Some causes of deforestation and forest degradation lie outside the forest sector and beyond national boundaries; it is in such areas particularly that the Ad Hoc Intergovernmental Panel on Forests may wish to identify options and opportunities for international cooperation and action. |
Некоторые причины обезлесения и деградации лесов возникают за пределами лесного сектора и национальных границ; именно в этих областях Специальная межправительственная группа по лесам, возможно, пожелает определить альтернативы и возможности для международного сотрудничества и деятельности. |
The Government is also in the best position to take on the duty of collecting detailed information and monitoring small-scale mining activities: such baseline data can help in the formulation of and modification of relevant policies. |
Кроме того, именно государство лучше всего способно обеспечить сбор подробной информации и контроль за мелкомасштабной горной добычей: эти исходные данные помогут разработать и модифицировать соответствующую политику. |
It was fitting to mark such an occasion during a discussion on the administration of justice, given the suffering that had been endured by many indigenous peoples in connection with that very subject. |
Уместно вспомнить об этом событии при обсуждении вопроса об отправлении правосудия, учитывая, сколько страданий пришлось вынести многим коренным народом именно в связи с этим вопросом. |
Four per cent of the people in this age group currently use such drugs, i.e. 117,000 young people (82,000 men and 35,000 women). |
В настоящее время наркотики потребляют 4% лиц, принадлежащих к этой возрастной группе, а именно 117000 человек (82000 мужчин и 35000 женщин). |
In such cases, the counting posts are included in automatic metre groups with similar annual traffic profile characteristics, and it is these that are used as a basis for calculation. |
Тогда пункты учета включаются в группы автоматических счетчиков с аналогичными годовыми характеристиками структуры движения, и именно их данные используются в качестве основы для расчетов. |
Many of the mandates established by the General Assembly relate to such issues and it is the basic responsibility of the Department of Public Information to work closely with the various thematic departments of the Organization to help promote a public understanding of this essential role. |
Многие из мандатов, выдаваемых Генеральной Ассамблеей, имеют отношение именно к таким вопросам, и Департамент общественной информации несет основную ответственность за тесное сотрудничество с различными оперативными департаментами Организации с целью содействовать пониманию общественностью этой существенно важной роли. |
In the context of the active efforts currently being undertaken to find such a solution, particular importance attaches to the mission of the Secretary-General to Baghdad, which deserves the full support of the international community. |
В рамках предпринимаемых сейчас активных усилий с целью нахождения именно такого решения особое значение приобретает миссия Генерального секретаря в Багдад, которая заслуживает полной поддержки международного сообщества. |
A clear definition of what documentation should be provided is necessary, because the characteristics and magnitude of the GHG inventory data are such that it is virtually impossible to provide all the background data (para. 71). |
Поскольку особенности и объем кадастровых данных о ПГ таковы, что представить всю справочную информацию фактически не представляется возможным, необходимо конкретно определить, какую именно документацию следует представлять (пункт 71). |
On the basis of the information before the Committee, it appears that the authors were not reinstated in the posts they had occupied prior to their arrest because of such activities. |
Имеющаяся в распоряжении Комитета информация дает основания считать, что авторы не были восстановлены в должностях, которые они занимали до ареста, именно по причине такой деятельности. |
The Independent Expert believes that it is precisely in such difficult times that innovative approaches should be developed to assist the population not only in peace-making, relief and rehabilitation, but also in the observance of human rights and humanitarian law. |
Независимый эксперт считает, что именно в такое трудное время следует разработать новаторские подходы для оказания помощи населению не только в установлении мира, оказании поддержки и восстановлении, но также и в соблюдении прав человека и гуманитарного права. |
Another view was expressed that a review process would be unnecessary and that such a review would be tantamount to an admission of failure in the reform process. |
З. Выражалось и иное мнение, а именно то, что процесс обзора не нужен и что такой обзор был бы равнозначен признанию неудачи в процессе реформы. |
Accordingly, we consider international control over the supply of small arms and light weapons to such groups to be essential in order to alleviate the problem. |
В связи с этим мы считаем, что для устранения этой проблемы важно обеспечить международный контроль за поставками стрелкового оружия и легких вооружений именно этим группам. |
Those high costs are limiting the access of developing countries to vital information just when it appeared that, as a result of commercialization, such information would become available to them. |
Высокая стоимость стала фактором, ограничивающим доступ развивающихся стран к жизненно важной информации именно в тот период, когда, казалось бы, в результате коммерциализации такая информация станет доступной для них. |
We believe it is in this context that the General Assembly, as the principal, and universally representative, body of the United Nations, should address this issue, which is of such great magnitude. |
Мы считаем, что именно в контексте Генеральной Ассамблеи как главного и универсально представительного органа Организации Объединенных Наций следует рассматривать этот вопрос, имеющий такое большое значение. |
This, however, makes it possible to pick out just the information needed and in such form that is ready to be used in either statistical, administrative or scientific work. |
Однако это позволит отбирать только необходимую информацию и именно в той форме, которая позволяет ее сразу же использовать в статистических, административных или научных целях. |
Her delegation believed that the need for such tolerance of each other's views was underscored by the principle, which lay at the foundation of the United Nations, of the sovereign equality of all States. |
Делегация Сингапура полагает, что необходимость проявления такой терпимости к точкам зрения друг друга обусловлена принципом, составляющим основу деятельности Организации Объединенных Наций, а именно принципа суверенного равенства всех государств. |
It was devoutly to be wished that that was the case, but that was the first time a State party had made such a statement. |
Разумеется, хотелось бы, чтобы дело обстояло именно таким образом, однако подобное заявление со стороны государства-участника встречается впервые. |
Indeed the Government of the Sudan was the one who took the initiative to alert its Ethiopian counterpart about the existence of such a Treaty during the hijacking incident I have alluded to. |
Так, именно правительство Судана проявило инициативу, обратив внимание своих эфиопских коллег на наличие такого договора во время упомянутого мною инцидента с угоном самолета. |
In recent years, a number of donors, notably the Netherlands, Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, introduced flexibility into their financing schemes such that developmental activities can be undertaken even in periods of instability. |
В последние годы ряд доноров, а именно Нидерланды, Швеция, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, придали некоторую гибкость своим схемам финансирования, с тем чтобы деятельность в области развития могла осуществляться даже в периоды нестабильности. |
The continuation of such support will make it possible to carry out, inter alia, diverse operations, namely: |
Возобновление этой поддержки позволяет, в частности, проводить в настоящее время различные операции, а именно: |
It was observed that environmental matters played an important role in privately financed infrastructure projects and that such matters were among the most frequent causes of dispute. |
Было отмечено, что экологические вопросы имеют важное значение применительно к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, и что именно эти вопросы чаще всего вызывают споры. |
If the period of limitation is to be waived, it must be waived in connection with this class of major criminal offences - "because the recollection of such crimes does not fade from the memory of the generation that lived through them". |
Если и существует необходимость вводить понятие неприменимости сроков давности, то оно должно относиться именно к этой категории тяжких уголовных преступлений, - "поскольку воспоминание об этих преступлениях не стирается в памяти поколения, пережившего их совершение". |
But, in his view, that need not be the case, because the declaration as a formal act was unique, while material acts, i.e. the content of such acts, could be diverse. |
Однако, по его мнению, дело не обязательно будет обстоять таким образом, поскольку заявление в качестве формального акта является единым, в то время как материальные акты, а именно их содержание, могут быть различными. |
For that reason, the CARICOM States had shown great interest in United Nations poverty eradication programmes, and had participated in such programmes at the national level. |
Именно поэтому государства - члены КАРИКОМ проявляют большой интерес к деятельности Организации Объединенных Наций по борьбе с нищетой, в которой они принимают участие на национальном уровне. |
The CHAIRMAN asked those members who favoured consideration of Rwanda at the August session to suggest which reports should be dropped in order to provide the two meetings required for such consideration. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит тех членов Комитета, которые склонны рассмотреть положение в Руанде на августовской сессии, конкретно предложить, какие именно доклады следует отменить, с тем чтобы выделить два заседания, необходимые для рассмотрения положения в Руанде. |