Such modest actions paved the way for the establishment of the rule of law and of transparent political processes that were respectful of human rights. |
Именно посредством таких скромных усилий можно способствовать созданию правового государства и осуществлению транспарентных политических процессов при обеспечении соблюдения прав человека. |
Such efforts, however, require additional resources of the type cited above, namely, research support and meeting time. |
Однако такая деятельность требует дополнительных ресурсов, о которых говорилось выше, а именно финансирования исследований и времени на проведение заседаний. |
Such behaviour is punishable under provisions of the Algerian Criminal Code, in particular its articles 342,343, 344 and 345. |
За такие действия предусмотрено наказание в соответствии с Уголовным кодексом Алжира, а именно статьями 342,343, 344 и 345. |
Such an Organization would be able, of course, to deal with the complex challenges we have before us. |
Именно такая Организация Объединенных Наций, безусловно, будет способна решать сложные задачи, стоящие перед нами. |
Such concrete initiatives would result in on-the-ground improvements in the lives of Canadian indigenous people and communities. |
Именно эти конкретные меры, принятые на местах, могут внести улучшения в жизнь коренных канадцев и общин коренных народов. |
Such a mindset should be humankind's guiding principle to ensure a prosperous social life, liberating its economic, cultural and political outlook from egoism, hegemonic tendencies and envy. |
Именно такое промысел должен быть руководящим принципом человечества для обеспечения процветания жизни общества, освобождения его экономических, культурных и политических мировоззрений от эгоизма, гегемонистских устремлений и зависти. |
Such speech has no place in this Hall or in this Organization, whose primary mission is precisely to promote peace and security through constructive cooperation. |
Таким высказываниям нет места в этом зале или в нашей Организации, чья главная миссия именно и состоит в содействии миру и безопасности на основе конструктивного сотрудничества. |
Such plans focus on 3 main specific areas, more precisely, vocational and educational training, individual counselling, and family therapy. |
В таких планах главное внимание уделяется трем основным конкретным направлениям, а именно: профессиональной и образовательной подготовке, индивидуальному консультированию и семейной психотерапии. |
Such is the inexorable drift of the Sahara southward, or the severe drought conditions leading to famine which now plagues the Horn. |
Именно таковой является неумолимое наступление Сахары в южном направлении или же исключительно суровые засушливые условия, следствием чего стал свирепствующий в странах Рога голод. |
Such coordination is not without risk, namely, that of failing to effectively maximize the complementarities and synergies between the Department of Political Affairs and other United Nations partners. |
Такая координация не лишена риска, а именно риска, сопряженного с неспособностью на практике добиться максимальной взаимодополняемости и эффекта синергии в деятельности Департамента по политическим вопросам и других партнеров в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Such networks can generate sizeable savings in research time and investment and are particularly appropriate as a tool in South-South cooperation since they greatly facilitate synergies and the sharing of resources. |
Такие сети могут обеспечивать значительную экономию времени и средств на исследования и их целесообразно ис-пользовать в качестве инструмента сотрудничества именно по линии Юг - Юг, поскольку они в суще-ственной мере способствуют объединению усилий и совместному использованию ресурсов. |
Such joint action is something we hope the Organization can do - particularly now, when multilateralism seems to be recovering from recent difficult ordeals. |
Такие совместные действия - это именно то, что, как мы надеемся, Организация может сделать, особенно теперь, когда многосторонность, как представляется, начала восстанавливаться после недавних трудностей. |
Such reviews were undertaken in 23 audits, and in 21 offices it was found that the recommendations had been implemented as stated. |
Такие обзоры проводились в рамках 23 ревизий, и в 21 представительстве было установлено, что рекомендации осуществляются именно так, как об этом говорилось в докладах. |
Such appointments have, in the past, been made by the executive branch of the Government, i.e., the Council of State. |
В прошлом такие назначения осуществляла исполнительная власть, а именно Государственный совет. |
Such a blockage caused my stroke? |
Именно это вызвало у меня инсульт? |
Such was the case in Guinea-Bissau, and we believe that we could take advantage of the efforts of the Economic and Social Council, which has set up an Ad Hoc Advisory Group on Burundi, chaired by the representative of South Africa. |
Именно так дело обстояло в Гвинее-Бисау, и мы считаем, что вполне могли бы воспользоваться усилиями Экономического и Социального Совета, учредившего Специальную консультативную группу по Бурунди, которую возглавляет представитель Южной Африки. |
Such was the case in Spain, whose courts, invoking a provision of the Constitution, had recognized that individuals had the right to ask the judge to grant them automatic indemnification for any violation of their rights as a result of a failure to exercise diplomatic protection. |
Именно так обстоят дела в Испании, где судебная практика применения соответствующего положения Конституции признала за частными лицами право добиваться судебным путем материальной компенсации в связи с нарушением их прав вследствие нарушения дипломатической защиты. |
Such coordination could be overseen through the United Nations or the World Bank, but it was for the Government to decide on the way forward. |
Такая координация могла бы находиться под контролем Организации Объединенных Наций или Всемирного банка, однако именно правительства должны определять курс движения вперед. |
Such a step was important at a time when some scientists were trying to conduct dangerous experiments in the unnatural, asexual reproduction of human beings, for which there was no justification. |
Такой шаг весьма важен именно тогда, когда отдельные ученые пытаются проводить опасные эксперименты, связанные с противоестественным, бесполым воспроизводством человеческих особей, которому нет оправдания. |
Such a solution follows the developments that have taken place in other law enforcement authorities - the reform under which four territorial jurisdictions were formed in Estonia was also implemented in the police and prosecutor's office in 2004. |
Подобное решение является результатом тех событий, которые затронули другие правоохранительные органы, а именно реформы в Эстонии в 2004 году органов полиции и прокуратуры и создания четырех территориальных юрисдикций. |
Such a dimension demonstrates what Pericles recognized 2,500 years ago, namely, that a tough debate is the most important precondition for making a wise decision. |
Такой формат является свидетельством того, что Перикл признал 2500 лет тому назад, а именно, что ожесточенные споры являются важнейшей предпосылкой принятия мудрого решения. |
Such symbol was chosen not accidentally - at that time, according to established orders, the woman was responsible for providing a family with drinking water, therefore, emergence in the city of a water supply system significantly facilitated household tasks of women. |
Такой символ был выбран не случайно - в то время, согласно установленным порядкам, именно женщина была ответственна за обеспечение семьи питьевой водой, поэтому появление в городе водопровода существенно облегчило бытовые задачи женщин. |
Such manuals were a decisive factor in translating international obligations into practical instructions for those who were required to respect them, namely, commanders of military units and their chiefs of staff. |
Такие уставы являются решающим фактором в деле преобразования международных обязательств в практические инструкции для тех, кто должен их соблюдать, а именно командующих военными подразделениями и начальников их штабов. |
Such practice has merits of its own but it is not responding to the purpose of recommendation 18, which is to enhance the quality of manuscripts before they are published. |
Такая практика заслуживает сама по себе внимания, однако не способствует достижению цели, предусмотренной в рекомендации 18, а именно: повышению качества рукописей до их опубликования. |
Such measures can only be effective to the extent that we are confident that they are observed; it is in this regard that verification plays its vital role. |
Такие меры могут быть эффективными лишь настолько, насколько мы уверены в том, что они соблюдаются; именно поэтому контроль играет жизненно важную роль. |