appears to be heading in a similar direction, considering that it is the Security Council which is the organ entrusted with such operations. |
по-видимому, направлен в том же направлении, считая что именно Совет Безопасности тот орган, на который возложены такие операции. |
That is where the United Nations has its great role, and I have been very glad of the opportunity to participate in the proceedings of these high-level plenary meetings, which are making such an important contribution to furthering world-wide cooperation in the fight against drugs. |
Именно в этом вопросе Организация Объединенных Наций играет свою огромную роль, и я очень рад возможности участвовать в этих пленарных заседаниях столь высокого уровня, которые являются столь важным вкладом в дальнейшее всемирное сотрудничество в борьбе против наркотиков. |
Although recognizing the limitations of the Special Committee in taking up such an ambitious project, his delegation saw merit in pursuing the Russian proposal, even if only as a possible corollary to discussions in other forums. |
Именно поэтому, признавая ограниченные возможности Специального комитета в плане реализации столь далеко идущего проекта, делегация Бразилии полагает, что предложение Российской Федерации заслуживает более углубленного рассмотрения, пусть даже в качестве дополнительного вклада в обсуждения, ведущиеся в рамках других органов. |
The second requirement was that the injured State's right to adopt interim measures could only be exercised temporarily, namely "until the admissibility of such measures has been decided upon by an international body within the framework of a third party settlement procedure". |
Второе требование заключалось в том, что право пострадавшего государства принимать временные меры может осуществляться лишь на временной основе, а именно "до тех пор пока международный орган в рамках процедуры урегулирования с участием третьей стороны не примет решения о допустимости таких мер". |
That is why I see it as part of the task of the United Nations to attempt to provide such a response - starting now. |
Именно поэтому я рассматриваю его как часть задачи Организации Объединенных Наций, состоящую в том, чтобы попытаться обеспечить такую реакцию, начиная прямо сейчас. |
As this will be the procedure when it is hoped we will reach a settlement, I see no reason why we should not let our authorities start such cooperation from now. |
Поскольку именно таковой будет процедура тогда, когда мы, как я надеюсь, достигнем договоренности, я не вижу никаких причин для того, чтобы не позволить нашим властям наладить такое сотрудничество прямо сейчас. |
It is hardly possible to overestimate the role of the United Nations, because it is precisely this mechanism that should ensure the utmost objectivity and tolerance towards such processes. |
Роль Организации Объединенных Наций в этом трудно переоценить, ибо именно этот механизм должен обеспечить максимальную объективность и толерантность по отношению к таким процессам. |
Logic dictates that it is not that resolution which is embarrassing, but in fact the very lack of support received by the Tribunal and its need to cry out in such a fashion. |
Логика говорит о том, что на самом деле к возникновению неловкой ситуации ведет не принятие данной резолюции, а именно отсутствие поддержки действий Трибунала и то, что он вынужден взывать к помощи таким образом. |
It would be unfortunate if opportunities for the Maghreb countries to obtain such assistance were curtailed at the time they need them most. |
Невозможно было бы не выразить сожаления, если бы шансы стран Магриба на получение этой помощи уменьшились именно в то время, когда они больше всего нуждаются в этой помощи. |
Thus his delegation believed that a decision on the exact date of a conference should be postponed until it was possible to assess the chances for the success of such a conference with relative certainty. |
Именно поэтому делегация Австрии считает, что решение относительно точной даты созыва конференции должно быть принято позднее, когда можно будет с относительной степенью уверенности оценить ее шансы на успех. |
Yet the second meeting at which the report of Guatemala was to be considered had been scheduled two days after the first precisely to allow the delegation time to prepare answers to such questions. |
Однако второе заседание, на котором планируется рассмотреть доклад Гватемалы, было запланировано провести через два дня после первого заседания именно с той целью, чтобы дать делегации время подготовить ответы на такие вопросы. |
Terrorism was indeed a difficult issue, but precisely because it had made such significant advances in the field of human rights, it was time for Spain to take drastic steps to remove the last vestiges of its former system. |
Терроризм, несомненно, является сложным вопросом, но именно потому, что Испания добилась такого значительного прогресса в области прав человека, ей пора сделать решительные шаги в целях ликвидации пережитков старой системы. |
It is in such an international environment that the nuclear super-Powers have embarked on the path of nuclear arms reduction, ensuring the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Именно в такой международной обстановке ядерные сверхдержавы вступили на путь сокращения ядерных вооружений, обеспечив бессрочное продление действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
It is therefore fitting that Dr. Peter Marshall, a member of the United Kingdom delegation, should be playing such a vital role as Friend of the Chair on the international monitoring system technologies. |
Поэтому именно д-р Питер Маршалл, являющийся членом делегации Соединенного Королевства, должен сыграть столь важную роль в качестве товарища Председателя по технологиям Международной системы мониторинга. |
Precisely because information could have such a profound influence on the political, social and moral development of societies, it was vital that societies set benchmarks for what was unacceptable and define the parameters of the acceptable. |
Именно потому что информация способна столь глубоко воздействовать на политическое, социальное и нравственное развитие общества, крайне важно, чтобы общество устанавливало критерии приемлемого и неприемлемого. |
It is through such a partnership that the Civic Education Programme was successful and that Vision 2020 - a national strategy for socio-economic development, aimed at raising the standard of living of the Gambian population - was launched. |
Именно такое партнерство привело к успеху программы народного образования и к началу осуществления национальной стратегии социально-экономического развития - "Видение 2020 года," направленной на улучшение уровня жизни населения Гамбии. |
The rehabilitation and social reintegration of such minors calls for a care process involving the gradual implementation of various measures aimed fundamentally at "the full development of the minor and his or her normal integration in the family and the community". |
Для перевоспитания и социальной реинтеграции несовершеннолетних правонарушителей необходимо определить порядок оказания им помощи, в рамках которого проводились бы различные мероприятия, направленные на достижение главной цели, а именно: "Всестороннего формирования личности несовершеннолетнего и его нормальной интеграции в жизнь семьи и общества". |
Mr. Dapkiunas: There are watershed events in life, and the tragedy in the Indian Ocean is set to become such a watershed for the whole of humankind. |
Г-н Дапкюнас: В жизни бывают переломные моменты, и трагические события в районе Индийского океана стали именно таким моментом в жизни всего человечества. |
In this connection, the Special Rapporteur interviewed at some length the two Salvadoran nationals directly and personally guilty of the offences, who have been sentenced to death, the penalty provided in Cuban law for such cases. |
В этом отношении Специальный докладчик посвятил много времени встречам с двумя гражданами Сальвадора, несущими прямую и личную ответственность за совершение указанных преступлений и приговоренных к наказанию, предусмотренному для таких случаев в законодательстве Кубы, а именно к смертной казни. |
It is precisely because we attach such importance to the issue of working methods that a considerable portion of our own draft proposal was devoted to that question. |
Именно потому, что мы придаем вопросу о методах работы такое большое значение, существенная часть проекта нашего предложения посвящена именно этому вопросу. |
How negative evidence could be furnished within such a short period, namely that offending would have taken place was it not for specific interventions, remains unclear to the Special Rapporteur. |
Каким образом за столь короткий период удастся представить доказательства об обратном, а именно о том, что правонарушение было бы совершено, если бы не были приняты конкретные меры, остается неясным для Специального докладчика. |
8.10 In the present case, it was the author's ex-husband who sought to prevent the author from maintaining regular contact with her daughters, in spite of court decisions granting the author such access. |
8.10 В настоящем случае именно бывший муж автора пытался не допустить установления автором регулярных контактов со своими дочерьми, несмотря на судебное решение о предоставлении автору такого доступа. |
Hence, it feels the absolute necessity for the establishment of such a Government, a fact that has been well-recognized in the texts of relevant Security Council and General Assembly resolutions. |
Поэтому она считает настоятельно необходимым создать именно такое правительство - факт, который широко признан в соответствующих резолюциях Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
This situation is a matter of some concern in view of the fact that a substantial part of the damage caused by hurricane Mitch occurred precisely because of the absence of such plans. |
Эта ситуация вызывает озабоченность, так как считается, что в значительной мере ущерб, нанесенный ураганом "Митч" объясняется именно отсутствием таких планов. |
The Moroccan Government was doing everything in its power to change the outcome of the referendum because it knew what the result of such a vote would be. |
Правительство Марокко, возможно, прилагает все усилия для того, чтобы изменить исход референдума именно потому, что ему известно о том, каковы будут его результаты. |