Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
The Panel strongly requested an official response on whether such "asset recovery" action as the next step was the intent of the country. Группа настоятельно просила, чтобы ей дали официальный ответ на вопрос о том, является ли такое «возвращение активов» именно тем шагом, к которому стремится эта страна.
The FTC's 2004 closure of its investigation of the acquisition of Novazyme Pharmaceuticals by Genzyme was motivated by just such a finding. В 2004 году ФТК приняла решение о прекращении расследования по делу о приобретении компанией "Джензайм" фирмы "Новазайм фармасетикалз" после того, как она пришла именно к такому выводу.
I would note in this regard that a number of African countries have expressed great appreciation for one such net, the Olyset net, made by Sumitomo Chemical. В этой связи я хотел бы отметить, что ряд африканских стран уже дали высокую оценку эффективности одной такой противомоскитной сетки, а именно «Олисетнет», производимой компанией «Сумито кемикэлз».
The decision concerning when such measures are in fact warranted is left to the judgment and discretion of each State Party. Решение о том, когда именно такие меры необходимы, оставлено на усмотрение каждого государства-участника, равно как и определение их точного характера и охвата.
It is during such periods - particularly when asset values fall swiftly and substantially - that we discover exactly how good our central bankers are at their main job: reducing financial volatility and promoting economic stability. Именно в такие периоды - особенно когда стоимость активов падает быстро и существенно - мы и узнаем, насколько хорошо центральные банки выполняют свою основную функцию, а именно поддержание финансовой и экономической стабильности.
And none of the rain that falls in such abundance down the mountains should reach the sea without first paying tribute to humanity on its way. Поскольку философская концепция устойчивого развития закреплена, таким образом, в истории Шри-Ланки, именно в этом контексте Шри-Ланка старается твердо ее придерживаться и в том, что касается также вопросов, относящихся к Мировому океану.
Girls are more often expected to remain at home looking after siblings and doing such household chores as cooking, cleaning and fetching water and firewood and farm work - or helping to augment family income. Чаще всего именно девочки вынуждены оставаться дома, поскольку на них возлагается обязанность заботиться о братьях и сестрах и выполнять работу по дому: готовить, убирать, носить воду и дрова и заниматься сельским хозяйством, - или же помогать семье, зарабатывая деньги.
In this kind of portrait painting such artists as Antropov, Argunov, Shibanov, Rokotov, Levitskiy, Borovikovskiy displayed their talent. Именно в этой форме портрета широко развернулся талант А. П. Антропова, И. П. Аргунова, М. Шибанова, Ф. С. Рокотова, Д. Г. Левицкого и В. Л. Боровиковского.
Under such tension Liza recalls the truth well enough Вот она замечает Марту и пытается убедиться, что это именно она.
For secure data interchange a certificate should be signed on certivicate varitfication servers, otherwise a browser consideres it to be insecure and warns users about unsafty of such web site. Именно по нему к вам будут приходить посетители и будующие клиенты. Именно его вы будете печатать на своих визитках.
Independent, voluntary certification standards and systems are one important method for boosting investor confidence in PES projects, but such systems are still in an early stage of development. Часто бывает трудно сделать так, чтобы именно те, кто оказывает конкретные экосистемные услуги, получали за это вознаграждение.
I would therefore note that, should the problems be such that it is impossible to hold a session this year, my delegation will fully support you, Sir, in the choices made by the Bureau on the basis of the Secretariat's indications. Если дело будет обстоять именно так, то нам придется отложить нашу сессию до следующего года, но мы принимаем это предложение с чувством сожаления.
It is the purport of the Democratic People's Republic of Korea's proposal for concluding a peace treaty to put an end to such vicious cycles of distrust and build confidence to push forward denuclearization. Именно в этом и заключается суть предложения Корейской Народно-Демократической Республики о заключении мирного договора, а именно: разорвать столь порочный круг недоверия и наращивать доверие для продвижения вперед процесса денуклеаризации.
We believe that such an approach is particularly conducive to establishing an atmosphere in which agreement can be achieved and has advantages over enforcing the positions of some to the detriment of the interests of others. Полагаем, что именно такой подход способствует атмосфере достижения согласия и имеет преимущества над форсированным продвижением позиций одних вопреки интересам других.
The art of gifted artists of the 30s which has left the arena of public life because of repressions by the totalitarian regime, nowadays "opens" anew due to such collections. Искусство талантливых художников 30-х, сошедшее с арены общественной жизни под натиском тоталитарного режима, заново "открывается" именно благодаря подобным собраниям.
In the speaker's opinion it is the right time to reach the level of such agreements conclusion in order to approach seriously implementation of offshore development projects. По мнению докладчика, пора переходить именно на уровень заключения таких соглашений, чтобы серьезно подходить к реализации морских проектов.
She was willing to expose her own secret to protect mine... and I think that's why I feel such a connection to her. Я думаю, именно поэтому, я чувствую такую связь с ней.
The North Atlantic Treaty Organization (NATO) actions in the Kosovo crisis only strengthened our firm belief that there is no alternative to such an approach to Security Council enlargement. Действия НАТО в ходе косовского кризиса только укрепили нас в безальтернативности именно такого подхода к расширению Совета Безопасности.
The current practice whereby family representatives operate unsupervised is far more harmful than bringing such activity into the realm of private law under conditions set out by the State. Именно подобные ситуации, имеющие распространение в других государствах, стали в Европе толчком для разработки и принятия Гаагской конвенции.
It was those conflicts, rather than some technical flaw in the operation of the economy, which made the Great Depression of the 1930's such a dismal and destructive event. Именно такие конфликты, а не технические недостатки в оперировании экономическими процессами, и сделали Великую Депрессию 1930-ых таким мрачным и разрушительным периодом.
But one of the elements of more effective presentation of the Programme's objectives requires such an approach. The paradox of quality Однако один из элементов более эффективного изложения целей Программы требует именно такого подхода.
From the perspective of the United States of America, it is far more important that Governments take steps to ensure that those individuals who engage in such activity can be effectively investigated and prosecuted. По мнению Соединенных Штатов Америки, именно правительства должны принять меры для эффективного расследования такой деятельности и наказания виновных в ней лиц.
The review had a limitation regarding data obtained on partially dedicated posts since such information was reported by the related entities themselves, with varying interpretations of who undertook partial activities and what constituted public information. В ходе обзора удалось получить лишь ограниченные данные о должностях, частично предназначенных для деятельности в области общественной информации, поскольку такие данные поступали от самих соответствующих подразделений, которые по-разному определяли, какие именно сотрудники частично занимались такой работой и какая именно работа представляет собой информирование общественности.
That such a blatant escalation should come at this very time is clear evidence that additional pressure is being put on Syria in order to influence events at the second Geneva conference. Такая откровенная попытка обострить ситуацию именно в этот момент явно сделана с целью оказать дополнительное давление на Сирию, чтобы повлиять на ход второй Женевской конференции.
It was all the more disquieting to observe that such crimes had been perpetrated by a signatory to the Geneva Conventions, namely Algeria, which was sheltering, funding, arming and manipulating that band of criminals, while providing them with total protection. Особое возмущение вызывает то, что такие преступления совершает государство - участник Женевских конвенций, а именно Алжир, который предоставляет убежище, деньги и оружие банде преступников, манипулирует ими и обеспечивает им полную защиту.