| Women and children are more vulnerable in emergency situations; indeed, they account for the majority of victims in such circumstances. | Женщины и дети оказываются более уязвимыми в чрезвычайных ситуациях; фактически, в таких обстоятельствах самое большое число жертв приходится именно на эту группу населения. |
| It is with such frankness that I am asking the Council to seriously consider extending the Mission for 12 months. | Именно с такой откровенностью я хотел бы попросить Совет всерьез рассмотреть вопрос о продлении срока миссии до 12 месяцев. |
| What should such assistance consist of? | Что именно такая помощь должна в себя включать? |
| It was clear that the Special Committee should be guided in its work by such procedures. | Как представляется, именно такими процедурами должен руководствоваться Специальный комитет в своей работе. |
| Today's event offers just such an opportunity. | Сегодняшнее событие предлагает именно такую возможность. |
| Appellate courts are meant to correct such errors. | Именно для исправления таких ошибок существуют апелляционные суды. |
| (b) Japan is not the only country which makes such an interpretation. | Ь) Япония не единственная страна, которая толкует данное положение именно таким образом. |
| In such situations, it often is the diversity of entities providing protection and their mandates that helps to cover a wide range of needs. | В таких ситуациях именно многообразие субъектов, обеспечивающих защиту, и их мандатов нередко помогает охватить широкий круг потребностей. |
| It is worth mentioning that such contents of a policy are embodied in the Indian Constitution. | Стоит отметить, что именно такое содержание политики закреплено в Конституции Индии. |
| It was for that reason that the Organization was placing such heavy emphasis on environmental and energy-related issues in its technical cooperation activities. | Именно по этой причине Организация придает столь большое значение в своей деятельности в области технического сотрудничества вопросам экологии и энергетики. |
| The appeals to renew efforts towards such a peace were clearly heard at the recent Conference. | Призыв к возобновлению усилий в интересах именно такого мира ясно и недвусмысленно прозвучал на только что состоявшейся конференции. |
| It is precisely the absence of such identifying features that makes the generic notion of "permanent membership" so hard to accept. | Именно из-за отсутствия таких определяющих черт так трудно согласиться с общим понятием «постоянного членства». |
| It is his belief, however, that the approach he is proposing could also be of great value precisely to such authorities. | Однако он убежден, что предлагаемый им подход может также оказаться весьма полезным именно для этих органов. |
| It was such concerns that civil society and some Governments had in common in the recent and historic processes in Seattle. | Именно эти тревоги стали объединяющим началом для гражданского общества и некоторых правительств в ходе недавних исторических процессов в Сиэттле. |
| Ultimately, it is such a sense of fairness that must underpin the model and provide it with its political legitimacy. | В конечном итоге именно это чувство справедливости должно быть главной опорой модели развития и обеспечивать ее политическую легитимность. |
| And it is such growth that is our common fundamental goal. | А ведь именно это является нашей общей фундаментальной целью. |
| The proposed Millennium Ecosystem Assessment seeks to produce just such an evaluation. | Предлагаемая Оценка экосистем на пороге тысячелетия призвана стать именно таким мероприятием. |
| Yet, it is at this local level that the ultimate fruits of such work should be harvested. | Ведь именно на местном уровне и следует пожинать плоды окончательных результатов такой работы. |
| The concept of a comprehensive approach combining military, political and economic efforts requires such attention. | Именно такого внимания требует концепция комплексного подхода, объединяющего в себе военные, политические и экономические усилия. |
| It was often on such occasions that violence occurred in police stations. | Зачастую именно в таких случаях совершаются акты насилия на полицейских участках. |
| It is precisely by strengthening such cooperation that the Security Council can make an important contribution to combating terrorism. | Именно путем укрепления такого сотрудничества Совет Безопасности может внести важный вклад в борьбу с терроризмом. |
| The Guide recommends such an approach to enforcement of guarantees relating to the payment of a negotiable instrument. | В настоящем Руководстве рекомендуется применять именно такой подход в отношении реализации гарантий, касающихся платежа по оборотному инструменту. |
| Article 10.1 seemed to her to be such a case. | Как представляется, статья 10.1 является именно таким случаем. |
| In such cases, however, it was the central Government which should decide: that was the nature of sovereignty. | Однако в таких случаях именно центральное правительство должно принимать решения - в этом сущность суверенитета. |
| It is such a State that enabled the countries in East Asia to reach a level of economic performance that was dubbed a "miracle". | Именно такое государство позволило странам Восточной Азии достичь экономических показателей, которые стали называть "чудом". |