Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
The initiative must now be extended to the third pillar of UNCTAD's activities, namely capacity building, especially for Africa, including country-level and subregional pilot projects, given that Africa had yet to build up capacity in such new and dynamic sectors. Теперь необходимо расширить эту инициативу, с тем чтобы она охватывала третье направление работы ЮНКТАД, а именно деятельность по укреплению потенциала, в особенности в Африке, включая страновые и субрегиональные экспериментальные проекты, поскольку африканским странам еще только предстоит создать потенциал в таких новых и динамичных секторах.
The Group has been able to review the paper trail of the entire pipeline of one such commercial activity, the gold export trade, involving actors in different countries with varying degrees of complicity. Группа смогла проанализировать ход движения документов по одному из каналов такой коммерческой деятельности, а именно экспортной торговли золотом с участием замешанных в различной степени субъектов в различных странах.
Under such circumstances, the number of migrant workers in the receiving country rises during economic booms but falls during downturns, so that migrants effectively bear the brunt of economic adjustment. В таких условиях численность рабочих-мигрантов в принимающей стране растет во время экономического подъема и сокращается в период спада, поэтому по сути именно мигранты несут на себе всю тяжесть экономической корректировки.
In this regard, we believe that the recommendations contained in the report of the Secretary-General, in paragraphs 63 and 64, offer a unique opportunity to provide such guidance. В этой связи мы считаем, что рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, а именно в пунктах 63 и 64, предоставляют уникальную возможность обеспечить такое руководство.
Likewise, with regard to amputation, he wished to know how exactly was the sentence carried out, and why such a punishment did not constitute a breach of article 16. То же самое в отношении ампутации, он хотел бы узнать как именно приводится в исполнение этот приговор, и почему такое наказание не представляет собой нарушения статьи 16.
At the same time, it appears useful to establish such posts in other schools, namely at vocational training centres, and also in institutional and protective education facilities. В то же время, как представляется, введение таких должностей целесообразно и в других школах, а именно в центрах профессиональной подготовки, а также в специализированных и реабилитационных образовательных учреждениях.
And yet, there is a sense among many of us that this is such a moment: a rare opportunity to make significant change to the Organization's most significant body. Тем не менее многие из нас понимают, что наступил именно такой момент: появилась редкая возможность осуществить важные изменения в отношении самого важного органа Организации.
According to the OLA opinion, it is the responsibility of the Panel to determine what approach and principles to apply to the resolution of claims, and such decisions were not amenable to audit. По мнению Управления по правовым вопросам, именно соответствующая Группа определяет, какой подход и какие принципы она будет использовать для рассмотрения претензий, причем данный вопрос не входит в компетенцию проверяющих.
They have pointed to the fact that a more robust policy has never been adopted in Kosovo, although it is in a region where such policies are expected as well as respected. Они указали на тот факт, что более жесткая политика в Косово никогда не применялась, хотя именно в этом районе проведение такой политики ожидается и пользуется уважением.
Naturally, all such activities should be carried out in cooperation with the Committee's partners, notably the FAO European Forestry Commission and the MCPFE, which expressed its full support for the proposal. Естественно, что вся такая деятельность должна осуществляться в сотрудничестве с партнерами Комитета, а именно с Европейской лесной комиссией ФАО и КОЛЕМ, которые полностью поддержали это предложение.
In the event that such concerns are not compatible with those of specific role players, the delegations affected should offer credible alternatives that will advance our common objective, namely, nuclear disarmament. В случае если такие заботы несовместимы с заботами конкретных функциональных субъектов, затрагиваемые делегации должны предлагать убедительные альтернативы, которые позволят продвигать наши общие цели, а именно ядерное разоружение.
Switzerland would of course like the negotiations on a future FMCT treaty to include the features which underpin the credibility of such treaties, namely the principle of verification. Швейцария, естественно, хотела бы, чтобы переговоры по будущему договору о ЗПРМ охватывали также характеристики, подкрепляющие убедительность таких договоров, а именно принцип проверки.
A practical, gradual approach to such a thorny issue would be more likely to preserve the possibility of alleviating the suffering caused by incurable degenerative diseases through embryonic stem cell research and therapeutic cloning. Вероятнее всего, что именно такой прагматичный, поэтапный подход к решению столь деликатной проблемы путем исследования эмбриональных стволовых клеток и терапевтического клонирования и обеспечит возможность облегчения мук и страданий, которые причиняют людям неизлечимые болезни.
The draft article should therefore be adjusted to bring it into line with the articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts, which were aimed precisely at putting an end to such acts. Таким образом, в проект статьи должны быть внесены поправки, с тем чтобы привести его в соответствие со статьями об ответственности государств за международно противоправные деяния, предназначенными именно для того, чтобы положить конец таким деяниям.
It is precisely unresolved regional conflicts, and territories beyond the control of central governments which have appeared as a result of such conflicts, that constitute breeding grounds for terrorism and illicit narcotics and weapons trafficking. Именно неурегулированные региональные конфликты и появившиеся в результате этих конфликтов неконтролируемые центральными правительствами территории являются основными источниками, питающими терроризм, незаконный оборот оружия и наркотиков.
Women did not yet participate in decision-making concerning such issues as combating poverty, hunger, illness, conflicts, war and occupation, which affected to a greater measure women. Женщины все еще не участвуют в принятии решений по таким вопросам как борьба с нищетой, голодом, болезнями и конфликтами, войнами и оккупацией, которые в большей мере затрагивают именно женщин.
It is because of such cooperation - which has enabled us to strengthen the capacities of our defence and security forces - that my country has recently had considerable success in combating this phenomenon. Именно благодаря такому сотрудничеству, которое позволило нам нарастить потенциал систем защиты и сил безопасности, моя страна смогла недавно достичь значительного успеха в борьбе с этим явлением.
In order to attain our ultimate goal, namely, freeing the world of the threat of nuclear weapons, the international community must make a decisive declaration and a steadfast commitment to establish such zones throughout the world. Чтобы добиться нашей окончательной цели, а именно цели избавления мира от угрозы применения ядерного оружия, международное сообщество должно решительно заявить о своей позиции и принять твердое обязательство создать такие зоны по всему миру.
In the current case, the petitioner presented such an arguable case but the State party's failure to investigate and adjudicate the case effectively prevented the determination of whether a substantive violation had occurred. В данном случае заявитель представил именно такое доказуемое дело, но непроведение эффективного расследования и рассмотрения дела государством фактически не позволило установить, была ли нарушена материально-правовая норма.
CSTO opposes artificial restrictions that hinder licit trade and proposes, without prejudice to national positions, that the Conference should focus on such steps as will promote the eradication of the illicit trade in and circulation of small arms and light weapons. ОДКБ выступает против надуманных ограничений, препятствующих законной торговле, и предлагает без ущерба для национальных позиций сосредоточить внимание в ходе Конференции именно на тех шагах, которые будут содействовать искоренению незаконной торговли и обращению стрелкового оружия и легких вооружений.
That is why we urge the Assembly to place the highest priority on revitalizing its work within the framework of comprehensive reform so that such reform can be fully successful. Именно поэтому мы настоятельно призываем Ассамблею уделить приоритетное внимание активизации своей работы в рамках всеобъемлющей реформы, с тем чтобы такая реформа могла быть успешной в полном объеме.
It is precisely such failures that lend credence to the call for reform of the United Nations, in particular, reform of the Security Council. Именно такие фиаско придают достоверность призыву к реформе Организации Объединенных Наций, в частности реформе Совета Безопасности.
It is for those reasons that we have made a proposal for a mandate to negotiate such an instrument; for ease of reference, a copy of the proposal is attached to the written version of this statement. Именно по этим причинам мы внесли предложение о подготовке мандата на ведение переговоров относительно такого документа; для удобства экземпляр этого предложения приложен к распространенному тексту данного заявления.
Building such a society required solidarity and cooperation at the national and international levels among Governments and other stakeholders, namely the private sector, civil society and international organizations. Создание такого общества требует солидарности и сотрудничества на национальном и международном уровнях правительств и других заинтересованных сторон, а именно частного сектора, гражданского общества и международных организаций.
Perhaps that was why the report of the Secretary-General was so short on specific, substantial recommendations for improving the quality of the assistance that the United Nations gave to such countries. Возможно, именно поэтому в докладе Генерального секретаря содержится так мало конкретных рекомендаций по существу касательно повышения качества помощи, которую Организация Объединенных Наций оказывает таким странам.