| Actually, it is because of the unbiased, non-format approach that a greater part of these clips have never appeared on large screens - far not every TV channel wanted to afford broadcasting such outstanding music, such eccentric video. | Впрочем, именно благодаря не линейным, не форматным подходам большая часть этих клипов так и не добралась до больших эфиров - не всякий телеканал хотел позволить себе крутить настолько отличную музыку, настолько чудаковатый видеоряд. |
| While a few large firms obtained such know-how privately through their foreign buyers or hired individual consultants, SIMA's action in bringing in a quality consultant for the cluster as a whole is what transformed the situation, making such know-how available to most SMEs in the cluster. | Хотя некоторые крупные фирмы приобрели подобные ноу-хау в частном порядке через своих зарубежных покупателей или нанятых консультантов, именно договоренность СИМА с консультационной фирмой, оказавшей помощь комплексу в целом, помогла преодолеть кризисную ситуацию, предоставив большинству МСП, входящих в комплекс, доступ к необходимым ноу-хау. |
| Although not targeted, such programmes and the specific plans for ensuring food security and addressing malnutrition benefit mostly the indigenous population. | Эти программы и конкретные планы по обеспечению продовольственной безопасности и оказанию помощи семьям, испытывающим недоедание, не адресованы конкретно населению из числа коренных народов, но их основными бенефициарами является именно эта группа населения. |
| When the judicial official has precisely determined through which of the three channels such assistance should be rendered, it will be handled accordingly. | При этом уточняется, какой именно из трех каналов будет использован для оказания судебной помощи. |
| This way, such pages can end up with parts of the text being translated and other parts still showing in English. | Именно так на сайте возникают страницы с текстом на двух языках. |
| No other person, or entity, shall have any rights whatsoever relating to the information contained in such data bank. | ПКВ, а именно в отношении слов "допущенных и исключенных транспортных операторах". |
| Today we have nothing to do but to admit that exactly such kind of qualitative change is taking place right before our eyes. | И сегодня остается только признать, что именно такой качественный переход и совершается на наших глазах. |
| According to several logicians, Gödel's ontological proof is best studied (from a technical perspective) in such a context. | Гёделя лучше всего изучено (с технической точки зрения) именно в таком контексте. |
| Possibly in the Kievan Rus' such symbols came straight from the Khazars, much like the title "Khagan", known to the first Rus' knyazes. | Возможно в древнерусскую среду такие знаки попали именно из Хазарии, как и титул «каган», воспринятый первыми русскими князьями. |
| That was part of the reason why the deliberations of such bodies were guided by criteria which were considerably more ambitious than the ones used by States. | Отчасти именно поэтому такие органы руководствуются в своей работе более амбициозными, чем государства, критериями. |
| 7.6 Indeed, it was for the IRB and PPRA officers to dispel any doubts that might have persisted as to the cause of such scarring. | 7.6 По сути дела, именно сотрудникам СИБ и по ОРДВ надлежало развеять все имеющиеся у них сомнения о происхождении и давности таких шрамов. |
| He didn't specify which region it was, because he wanted to be fair to all the other regions where such story might have happened. | Он не сказал, в каком именно, чтобы не быть несправедливым к другим районам, где могла произойти точно такая история... |
| In such cases, the lack of participation is the main reason for the failure of poverty alleviation policies. | В таких случаях проблема заключается в недостаточном участии населения, и именно это является основной причиной неэффективности политики в области борьбы с нищетой. |
| Any legal campaign to combat impunity should give priority to such cases, which all too often have become bogged down in the courts. | В рамках судебной кампании по борьбе с безнаказанностью приоритет следует уделять именно таким делам, которые слишком часто заканчиваются ничем. |
| All reforms taking place in Turkmenistan are aimed at gaining exactly such goals, and economic opportunities only serve as instrument for their effective realization. | Все реформы, проводимые в Туркменистане, нацелены на достижение именно этих целей, а экономические возможности являются лишь инструментом их эффективной реализации. |
| Also in 1964, Conner decided he would no longer make assemblages, even though it was precisely such work that had brought him the most attention. | Также в 1964 художник решил больше не делать ассамбляжи, несмотря на то, что именно они принесли ему успех. |
| It was he who first catalogued the positions and magnitudes of the stars in order to determine whether there were such changes. | Именно он создал первый каталог координат и звездных величин, чтобы определять ход этих перемен. |
| In several States, data-sharing regimes have been struck down by judicial review on such a basis. | Именно по этой причине суды нескольких стран приняли решения, отменяющие действие такого режима обмена данными. |
| That is why inveterate car enthusiasts are somehow nervous when they need to part with their car. There are many cases when such parting is necessary. | Именно поэтому заядлые автолюбители места себе не находят, когда они вынуждены расстаться со своим автомобилем. |
| This is why Basu is such a favourite of the bourgeois zamindars... | Именно поэтому Бакиев и относится столь благосклонно к лидерам оргпреступности. |
| Some experts on ethnic relations regarded the Mohajirs as being such a case. | Ряд экспертов рассматривает народность мухаджиров именно с этой точки зрения. |
| By the same token, such armed attacks occur "in manifest violation of the Charter of the United Nations". | В связи с этим представляется, что соответствующее определение преступления агрессии должно отражать именно эти характеристики. |
| Some say his stoicism in the face of such excess is what fanned the flames of the Puritan revolt. | Некоторые считают, что именно благодаря его стоицизму разгорелся пуританский бунт. |
| That was what made it sound like such a crazy financial bet. | Именно этот факт делал фильм в глазах остальных опаснейшим вложением. |
| It was the pathetic rule of kings and queens that caused the Earth Kingdom to descend into such incredible disarray. | Именно из-за такой системы власти - при королях и королевах - Королевство Земли оказалось на грани катастрофы. |