Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
What was needed was a permanent mechanism, and it should be recalled that such an organ, UNRWA, already existed within the United Nations system. Необходим постоянный механизм, и следует напомнить, что такой орган, а именно БАПОР, уже существует в системе Организации Объединенных Наций.
It is such proactive approach to developing new technology that allows the company to prosper in spite of the crisis in US and world economy. Очевидно, что именно такой проактивный подход к развитию технологии позволяет компании двигаться вперед, невзирая на кризисные явления в экономике всех стран мира.
The results of such assessments are of special importance to Russia, since a number of the more serious differences in negotiations have been precisely in this area. Результаты таких оценок представляют для России особый интерес, так как именно в этой сфере существует ряд наиболее серьезных противоречий в переговорном процессе.
Don't redo all the steps like bootstrapping and such unless that is the place where you think things went wrong. Не повторяйте все шаги, такие как самогенерация, если не считаете, что именно там что-то пошло не так.
That's why it's such a good voice-he's so connected to it . Именно поэтому это такой хороший голос - он так связан с ним».
Nevertheless I think such a kind of society needs this sort of business to set economics in motion. Тем не менее я считаю, что именно в таком обществе этот вид бизнеса крайне необходим, чтобы привести экономику в движение.
If that is what they conclude, they need not look far, for many such fighters have already have been trained - by Al Qaeda. Если они придут именно к такому заключению, им не надо далеко идти, т.к. многие такие борцы уже обучены - Аль Каидой.
It was then, after such hard work and many frustrating years that we found Selam, and you see the face here covered by sandstone. Но именно тогда, после многих лет тяжёлой работы и разочарований, мы нашли Селам, и сейчас вы видите её лицо, покрытое песчаником.
And that is what makes microRNAs such a promising biomarker for cancer, because as you know, cancer is a disease of altered gene expression. Именно поэтому микроРНК - многообещающий биомаркер рака, потому что, как вы знаете, рак - это изменение экспрессии генов.
Inter-island associations have been set up to promote such sharing of experiences and to provide a degree of leverage in procuring equipment and services. Именно для этого создаются ассоциации островов, которые содействуют такому обмену опытом и обеспечивают поддержку при приобретении оборудования и оплате услуг.
Strikingly the "Infrastructure Package" goes right against its own intent by setting up just such an over-heavy framework. Поразительно, но "пакет инфраструктурных мер" противоречит своей собственной цели, способствуя созданию именно такого излишне неповоротливого механизма.
It is through such partnerships that women and women's NGOs have the opportunity to build skills that will serve them in public arenas. Именно через такое партнерство женщины и женские НПО получают возможность накапливать опыт, который послужит им в дальнейшем в различных сферах общественной жизни.
Responding to such concerns, the Minister of Labour and Social Affairs initiated a draft bill in 1999 aimed at radically reforming the existing law. Именно поэтому значительная часть усилий, связанных с деятельностью по правоприменению, ориентирована на лиц, занятых в данном секторе рынка труда.
It is a cliche to say that September 11th changed the world, yet in some ways such talk is true. Высказывание о том, что 11 сентября изменило мир, перешло в разряд клише, и, тем не менее, в некотором смысле это именно так.
This legion sustained the charge with such bravery that afterwards they wore an elephant as a symbol. Легион доблестно отразил эту атаку; именно за этот подвиг его знамя впоследствии было украшено изображением слона.
It is such pursuits that lend vigour to our societies and create the positive ferment that is the primum movens of civilizations. Именно эти усилия, заряжающие наши общества энергией и создающие позитивный настрой, являются главной движущей силой цивилизации.
In short, Botswana did not act within the context of expelling a stateless person, although such a context clearly applied. Одним словом, Ботсвана не вписала свои действия в рамки правил о высылке апатрида, хотя это был именно тот случай.
The Illinois people gave Marquette such a pipe as a gift to ensure his safe travel through the interior of the land. Именно по этой причине люди племени Иллинойс дали Маркетту такую трубку в качестве подарка для обеспечения его безопасного путешествия через свои земли.
This is the policy Italians pursued for decades in the pre-euro days, and the Fed might one day feel that it should adopt such a stance. Именно такой политики придерживалась Италия в эпоху, предшествовавшую евро, и, возможно, Федеральный резерв окажется склонным её перенять.
It was then, after such hard work and many frustrating years that we found Selam, and you see the face here covered by sandstone. Но именно тогда, после многих лет тяжёлой работы и разочарований, мы нашли Селам, и сейчас вы видите её лицо, покрытое песчаником.
I believe that when we discussed resolution 1511, the creation of such a political signal was the main gist of the French-German amendment. Мне кажется, когда мы обсуждали резолюцию 1511, именно в этом состояла суть внесенной Францией и Германией поправки: направить такой политический сигнал.
The first of the quinquennial reports to use the de facto classification, that of 1985, indicated that there were seven such States. В первом из пятилетних докладов, где применялась категория аболиционистов де-факто, а именно в докладе 1985 года, было указано семь таких государств.
Under the Conventions, in such situations, acceptances and objections have a very specific function: determining the opposability of the reservation. В соответствии с этими конвенциями в подобных случаях принятие и возражение играют особую роль, а именно позволяют определить, является ли оговорка противопоставимой.
For instance, such enterprises are primarily responsible for pushing the share of manufactured items in intra-African trade up to 60 per cent. Например, в первую очередь именно таким предприятиям принадлежит заслуга в том, что доля промышленных товаров в торговом обороте внутри Африки выросла до 60 процентов.
The challenge is how to set such goals when every institution, organization and convention is seeking to have its own issue(s) captured as a sustainable development goal. Проблема заключается в том, как определить такие цели, когда различные институты, организации и конвенции стремятся к тому, чтобы в качестве одной из целей в области устойчивого развития были признаны стоящие именно перед ними проблемы.