| What was needed was a permanent mechanism, and it should be recalled that such an organ, UNRWA, already existed within the United Nations system. | Необходим постоянный механизм, и следует напомнить, что такой орган, а именно БАПОР, уже существует в системе Организации Объединенных Наций. |
| It is such proactive approach to developing new technology that allows the company to prosper in spite of the crisis in US and world economy. | Очевидно, что именно такой проактивный подход к развитию технологии позволяет компании двигаться вперед, невзирая на кризисные явления в экономике всех стран мира. |
| The results of such assessments are of special importance to Russia, since a number of the more serious differences in negotiations have been precisely in this area. | Результаты таких оценок представляют для России особый интерес, так как именно в этой сфере существует ряд наиболее серьезных противоречий в переговорном процессе. |
| Don't redo all the steps like bootstrapping and such unless that is the place where you think things went wrong. | Не повторяйте все шаги, такие как самогенерация, если не считаете, что именно там что-то пошло не так. |
| That's why it's such a good voice-he's so connected to it . | Именно поэтому это такой хороший голос - он так связан с ним». |
| Nevertheless I think such a kind of society needs this sort of business to set economics in motion. | Тем не менее я считаю, что именно в таком обществе этот вид бизнеса крайне необходим, чтобы привести экономику в движение. |
| If that is what they conclude, they need not look far, for many such fighters have already have been trained - by Al Qaeda. | Если они придут именно к такому заключению, им не надо далеко идти, т.к. многие такие борцы уже обучены - Аль Каидой. |
| It was then, after such hard work and many frustrating years that we found Selam, and you see the face here covered by sandstone. | Но именно тогда, после многих лет тяжёлой работы и разочарований, мы нашли Селам, и сейчас вы видите её лицо, покрытое песчаником. |
| And that is what makes microRNAs such a promising biomarker for cancer, because as you know, cancer is a disease of altered gene expression. | Именно поэтому микроРНК - многообещающий биомаркер рака, потому что, как вы знаете, рак - это изменение экспрессии генов. |
| Inter-island associations have been set up to promote such sharing of experiences and to provide a degree of leverage in procuring equipment and services. | Именно для этого создаются ассоциации островов, которые содействуют такому обмену опытом и обеспечивают поддержку при приобретении оборудования и оплате услуг. |
| Strikingly the "Infrastructure Package" goes right against its own intent by setting up just such an over-heavy framework. | Поразительно, но "пакет инфраструктурных мер" противоречит своей собственной цели, способствуя созданию именно такого излишне неповоротливого механизма. |
| It is through such partnerships that women and women's NGOs have the opportunity to build skills that will serve them in public arenas. | Именно через такое партнерство женщины и женские НПО получают возможность накапливать опыт, который послужит им в дальнейшем в различных сферах общественной жизни. |
| Responding to such concerns, the Minister of Labour and Social Affairs initiated a draft bill in 1999 aimed at radically reforming the existing law. | Именно поэтому значительная часть усилий, связанных с деятельностью по правоприменению, ориентирована на лиц, занятых в данном секторе рынка труда. |
| It is a cliche to say that September 11th changed the world, yet in some ways such talk is true. | Высказывание о том, что 11 сентября изменило мир, перешло в разряд клише, и, тем не менее, в некотором смысле это именно так. |
| This legion sustained the charge with such bravery that afterwards they wore an elephant as a symbol. | Легион доблестно отразил эту атаку; именно за этот подвиг его знамя впоследствии было украшено изображением слона. |
| It is such pursuits that lend vigour to our societies and create the positive ferment that is the primum movens of civilizations. | Именно эти усилия, заряжающие наши общества энергией и создающие позитивный настрой, являются главной движущей силой цивилизации. |
| In short, Botswana did not act within the context of expelling a stateless person, although such a context clearly applied. | Одним словом, Ботсвана не вписала свои действия в рамки правил о высылке апатрида, хотя это был именно тот случай. |
| The Illinois people gave Marquette such a pipe as a gift to ensure his safe travel through the interior of the land. | Именно по этой причине люди племени Иллинойс дали Маркетту такую трубку в качестве подарка для обеспечения его безопасного путешествия через свои земли. |
| This is the policy Italians pursued for decades in the pre-euro days, and the Fed might one day feel that it should adopt such a stance. | Именно такой политики придерживалась Италия в эпоху, предшествовавшую евро, и, возможно, Федеральный резерв окажется склонным её перенять. |
| It was then, after such hard work and many frustrating years that we found Selam, and you see the face here covered by sandstone. | Но именно тогда, после многих лет тяжёлой работы и разочарований, мы нашли Селам, и сейчас вы видите её лицо, покрытое песчаником. |
| I believe that when we discussed resolution 1511, the creation of such a political signal was the main gist of the French-German amendment. | Мне кажется, когда мы обсуждали резолюцию 1511, именно в этом состояла суть внесенной Францией и Германией поправки: направить такой политический сигнал. |
| The first of the quinquennial reports to use the de facto classification, that of 1985, indicated that there were seven such States. | В первом из пятилетних докладов, где применялась категория аболиционистов де-факто, а именно в докладе 1985 года, было указано семь таких государств. |
| Under the Conventions, in such situations, acceptances and objections have a very specific function: determining the opposability of the reservation. | В соответствии с этими конвенциями в подобных случаях принятие и возражение играют особую роль, а именно позволяют определить, является ли оговорка противопоставимой. |
| For instance, such enterprises are primarily responsible for pushing the share of manufactured items in intra-African trade up to 60 per cent. | Например, в первую очередь именно таким предприятиям принадлежит заслуга в том, что доля промышленных товаров в торговом обороте внутри Африки выросла до 60 процентов. |
| The challenge is how to set such goals when every institution, organization and convention is seeking to have its own issue(s) captured as a sustainable development goal. | Проблема заключается в том, как определить такие цели, когда различные институты, организации и конвенции стремятся к тому, чтобы в качестве одной из целей в области устойчивого развития были признаны стоящие именно перед ними проблемы. |