What was needed was a permanent mechanism, and it should be recalled that such an organ, UNRWA, already existed within the United Nations system. |
Необходим постоянный механизм, и следует напомнить, что такой орган, а именно БАПОР, уже существует в системе Организации Объединенных Наций. |
It is such proactive approach to developing new technology that allows the company to prosper in spite of the crisis in US and world economy. |
Очевидно, что именно такой проактивный подход к развитию технологии позволяет компании двигаться вперед, невзирая на кризисные явления в экономике всех стран мира. |
The results of such assessments are of special importance to Russia, since a number of the more serious differences in negotiations have been precisely in this area. |
Результаты таких оценок представляют для России особый интерес, так как именно в этой сфере существует ряд наиболее серьезных противоречий в переговорном процессе. |
Don't redo all the steps like bootstrapping and such unless that is the place where you think things went wrong. |
Не повторяйте все шаги, такие как самогенерация, если не считаете, что именно там что-то пошло не так. |
That's why it's such a good voice-he's so connected to it . |
Именно поэтому это такой хороший голос - он так связан с ним». |
Nevertheless I think such a kind of society needs this sort of business to set economics in motion. |
Тем не менее я считаю, что именно в таком обществе этот вид бизнеса крайне необходим, чтобы привести экономику в движение. |
If that is what they conclude, they need not look far, for many such fighters have already have been trained - by Al Qaeda. |
Если они придут именно к такому заключению, им не надо далеко идти, т.к. многие такие борцы уже обучены - Аль Каидой. |
It was then, after such hard work and many frustrating years that we found Selam, and you see the face here covered by sandstone. |
Но именно тогда, после многих лет тяжёлой работы и разочарований, мы нашли Селам, и сейчас вы видите её лицо, покрытое песчаником. |
And that is what makes microRNAs such a promising biomarker for cancer, because as you know, cancer is a disease of altered gene expression. |
Именно поэтому микроРНК - многообещающий биомаркер рака, потому что, как вы знаете, рак - это изменение экспрессии генов. |
Inter-island associations have been set up to promote such sharing of experiences and to provide a degree of leverage in procuring equipment and services. |
Именно для этого создаются ассоциации островов, которые содействуют такому обмену опытом и обеспечивают поддержку при приобретении оборудования и оплате услуг. |
Strikingly the "Infrastructure Package" goes right against its own intent by setting up just such an over-heavy framework. |
Поразительно, но "пакет инфраструктурных мер" противоречит своей собственной цели, способствуя созданию именно такого излишне неповоротливого механизма. |
It is through such partnerships that women and women's NGOs have the opportunity to build skills that will serve them in public arenas. |
Именно через такое партнерство женщины и женские НПО получают возможность накапливать опыт, который послужит им в дальнейшем в различных сферах общественной жизни. |
Responding to such concerns, the Minister of Labour and Social Affairs initiated a draft bill in 1999 aimed at radically reforming the existing law. |
Именно поэтому значительная часть усилий, связанных с деятельностью по правоприменению, ориентирована на лиц, занятых в данном секторе рынка труда. |
It is a cliche to say that September 11th changed the world, yet in some ways such talk is true. |
Высказывание о том, что 11 сентября изменило мир, перешло в разряд клише, и, тем не менее, в некотором смысле это именно так. |
This legion sustained the charge with such bravery that afterwards they wore an elephant as a symbol. |
Легион доблестно отразил эту атаку; именно за этот подвиг его знамя впоследствии было украшено изображением слона. |
It is such pursuits that lend vigour to our societies and create the positive ferment that is the primum movens of civilizations. |
Именно эти усилия, заряжающие наши общества энергией и создающие позитивный настрой, являются главной движущей силой цивилизации. |
In short, Botswana did not act within the context of expelling a stateless person, although such a context clearly applied. |
Одним словом, Ботсвана не вписала свои действия в рамки правил о высылке апатрида, хотя это был именно тот случай. |
The Illinois people gave Marquette such a pipe as a gift to ensure his safe travel through the interior of the land. |
Именно по этой причине люди племени Иллинойс дали Маркетту такую трубку в качестве подарка для обеспечения его безопасного путешествия через свои земли. |
This is the policy Italians pursued for decades in the pre-euro days, and the Fed might one day feel that it should adopt such a stance. |
Именно такой политики придерживалась Италия в эпоху, предшествовавшую евро, и, возможно, Федеральный резерв окажется склонным её перенять. |
It was then, after such hard work and many frustrating years that we found Selam, and you see the face here covered by sandstone. |
Но именно тогда, после многих лет тяжёлой работы и разочарований, мы нашли Селам, и сейчас вы видите её лицо, покрытое песчаником. |
I believe that when we discussed resolution 1511, the creation of such a political signal was the main gist of the French-German amendment. |
Мне кажется, когда мы обсуждали резолюцию 1511, именно в этом состояла суть внесенной Францией и Германией поправки: направить такой политический сигнал. |
The first of the quinquennial reports to use the de facto classification, that of 1985, indicated that there were seven such States. |
В первом из пятилетних докладов, где применялась категория аболиционистов де-факто, а именно в докладе 1985 года, было указано семь таких государств. |
Under the Conventions, in such situations, acceptances and objections have a very specific function: determining the opposability of the reservation. |
В соответствии с этими конвенциями в подобных случаях принятие и возражение играют особую роль, а именно позволяют определить, является ли оговорка противопоставимой. |
For instance, such enterprises are primarily responsible for pushing the share of manufactured items in intra-African trade up to 60 per cent. |
Например, в первую очередь именно таким предприятиям принадлежит заслуга в том, что доля промышленных товаров в торговом обороте внутри Африки выросла до 60 процентов. |
The challenge is how to set such goals when every institution, organization and convention is seeking to have its own issue(s) captured as a sustainable development goal. |
Проблема заключается в том, как определить такие цели, когда различные институты, организации и конвенции стремятся к тому, чтобы в качестве одной из целей в области устойчивого развития были признаны стоящие именно перед ними проблемы. |