The new Nuclear Posture Review of the United States has clearly confessed such violations, namely, the deployment of American nuclear weapons in the territories of the European Union, and the Review Conference must seriously address this case of non-compliance. |
В новом Обзоре ядерной политики Соединенных Штатов открыто признаются такие нарушения, а именно размещение американского ядерного оружия на территории Европейского союза, и участникам обзорной конференции следует серьезно рассмотреть этот случай несоблюдения Договора. |
The Court also considered that certain documents submitted by the complainants (namely, two letters from the Representation of Komala abroad) did not establish a risk of persecution, because membership of Komala alone was insufficient to establish such a risk. |
Суд также постановил, что некоторые представленные заявителями документы (а именно, два письма зарубежного представительства "Комалы") не доказывают наличие угрозы преследований, поскольку само по себе членство в "Комале" является недостаточным для подтверждения наличия такой угрозы. |
An understanding of the reasoning underlying the objectives being this regard, the humanitarian impact of weapons, rather than considerations of their military usefulness, has been the driving force behind such processes. |
понимание причин постановки целей, которые являются предметом переговоров; в этой связи следует отметить, что именно гуманитарные последствия применения оружия, а не соображения, связанные с военной эффективностью этого оружия, были движущей силой таких процессов; |
One such opportunity - the mechanism to reduce emissions from deforestation and forest degradation in developing countries (REDD) - has emerged as an important component of a global strategy to reduce emissions while generating financial flows from North to South. |
Одна из таких возможностей, а именно создание механизма сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов в развивающихся странах (СВОД), стала важным элементом глобальной стратегии по сокращению выбросов при формировании финансовых потоков по линии Север-Юг. |
The author argues that in the current case, the State party's ideology, namely secularism, should not be imposed in such a way that it impairs, restricts or obstructs the rights of citizens with religious beliefs if it is disproportionate and unnecessary to do so. |
Автор утверждает, что в настоящем деле идеология государства-участника, а именно светскость, не должна применяться таким образом, чтобы это ущемляло, ограничивало или препятствовало осуществлению прав верующих граждан, если такое применение является несоразмерным и не является необходимым. |
The legal environment for mobile payments should also take into account that such payments are at the intersection of two established areas of international law: namely electronic transactions and international payments. |
При создании правовых условий для платежей с использованием мобильных устройств следует также учитывать, что такие платежи находятся на стыке двух давно сформировавшихся областей международного права, а именно электронных операций и международных платежей. |
Its role is to establish whether the evidence for or against the author was presented in such a way as to guarantee a fair trial and to ensure that the trial was conducted in such a way as to obtain this outcome. |
Задача Комитета состоит в том, чтобы установить, были ли собранные доказательства в пользу или против обвиняемого представлены таким образом, что это гарантировало справедливое рассмотрение его дела судом, и убедиться, что вся процедура была выполнена таким образом, что был получен именно такой результат. |
The reorganization of the Department that is currently under way should also be geared towards contributing to this end, as the purpose of such a reorganization should be to facilitate a system-wide response to such complex emergencies. |
Реорганизация этого Департамента, которая осуществляется в настоящее время, должна быть направлена также именно на содействие достижению этой цели, ибо целью такой реорганизации должно быть содействие должному реагированию практически всей системы на такие сложные чрезвычайные ситуации. |
While there is no suggestion in the language of these claims that intervention is to be limited to such instances, there is no doubt that it is in such cases that intervention is most needed. |
Хотя в формулировках этих исков нет указания на то, что вмешательство должно ограничиваться такими случаями, именно в этих случаях, вмешательство, бесспорно, является наиболее необходимым. |
It is with such considerations in mind that government officials had stated that the Government of Rwanda would welcome a full and open debate on the Commission in the National Assembly and had encouraged the National Assembly to make the necessary arrangements for such a debate. |
Исходя именно из этих соображений, должностные лица правительства заявили, что правительство Руанды положительно отнесется к проведению широких и публичных дебатов по вопросу о Комиссии в рамках Переходного собрания и что оно обратилось к Национальному собранию с призывом провести необходимые мероприятия для организации таких дебатов. |
The subjective test of whether such an act had been committed "in reliance on" an authorization or recommendation of an international organization had been replaced by an objective test, namely whether the act had been committed "because of" such an authorization or recommendation. |
Субъективный критерий, состоящий в том, было ли такое деяние совершено «опираясь» на это разрешение или эту рекомендацию международной организации, был заменен объективным критерием, а именно, было ли такое деяние совершено «в силу» такого разрешения или рекомендации. |
It is such agreements, which have the same object as reservations and which are described, frequently but misleadingly, as "bilateralized reservations", that are the subject of the second subparagraph of guideline 1.7.1. |
Именно эти соглашения имеют ту же цель, что и оговорки, и именно их обычно, но неправильно квалифицируют "оговорками, имеющими двусторонний характер", которые рассматриваются во втором подпункте руководящего положения 1.7.1. |
It is incomprehensible how the United Kingdom can claim that Argentina has ceased bilateral cooperation on various matters related to the South Atlantic, when in fact unilateral acts by the United Kingdom made it impossible to continue such cooperation. |
Уму непостижимо, каким образом Соединенное Королевство берется утверждать, что Аргентина отказалась от двустороннего сотрудничества по различным вопросам, связанным с Южной Атлантикой, когда это сотрудничество было сорвано именно в результате односторонних мер, введенных Великобританией. |
In response to a query on the collection and veracity of the data, the speaker said that where possible, the data would be obtained from such government sources as censuses and national surveys, and augmented by such other sources as implementation reports. |
Отвечая на вопрос о сборе и достоверности данных, оратор говорит, что, где это возможно, данные будут поступать из правительственных источников, а именно переписи населения и национальных обследований, а кроме того они будут дополняться из таких источников, как доклады о проделанной работе. |
Such a limitation may then be in effect only for a limited period of time and under certain specific circumstances, and any restrictions must be clearly established so that everyone may know precisely what is prohibited, and what is subject to such limitations. |
Такого рода ограничения могут устанавливаться лишь в особых обстоятельствах и на ограниченный срок, и они должны быть четко определены, чтобы каждый точно знал, что именно запрещено и что подпадает под действие ограничений. |
The flame must have been burnt from inside. to make such remains. |
Это однозначно свидетельствует о том, что сгорел он именно изнутри |
My main concern will be to take every opportunity to enable the Conference to fulfil its mandate, which is to conduct negotiations on disarmament agreements or, failing that, to prepare the ground for such negotiations. |
И моя первостепенная забота состоит в том, чтобы, пользуясь всякой возможностью, позволить Конференции выполнять свой мандат, а именно вести переговоры по соглашениям в области разоружения, а если нет, то подготовить почву, дабы благоприятствовать этим переговорам. |
If the circumstances are such that the loss to the railway may have resulted from the reasons above, it shall be considered that the loss occurred specifically for those reasons unless the consignor or the consignee demonstrates otherwise. |
Если по обстоятельствам дела окажется, что ущерб, причиненный железной дороге, мог произойти по указанным выше причинам, то считается, что этот ущерб произошел именно от этих причин, пока отправитель или получатель не докажет иного. |
Increasingly, such areas will be where most forests will be located and, in parallel, where more people will be located, therefore their improved and sustainable management is essential. |
Все чаще именно в таких районах расположено большинство лесных массивов и при этом проживает больше людей, в силу чего совершенствование их инфраструктуры и рациональное управление ими имеют исключительно важное значение. |
It was agreed that parties that had not participated in the selection process should not be permitted to take part in such negotiations, precisely to avoid the risks to good governance that were the basis of the prohibition in the Model Law. |
Было решено, что стороны, которые не участвовали в процессе отбора, не должны получать разрешение на принятие участия в таких переговорах именно для того, чтобы избегать рисков для надлежащего управления, которые образуют основу запрещения, предусмотренного в Типовом законе. |
On the basis of the above, a second identifying criterion can also be deduced, namely the existence of a variety of persons who have such a connection with the State and with the exercise of public functions. |
Помимо этого на основании вышесказанного можно сформулировать второй определяющий критерий, а именно наличие ряда лиц, имеющих такую связь с государством и выполняющих государственные функции. |
The very existence of a mass surveillance programme regarding e-mail communication and other forms of digital expression created an interference with privacy, and the onus was on the State to demonstrate that such interference was neither unlawful nor arbitrary. |
Само существование программы массового контроля коммуникационных сетей, используемых для пересылки электронных сообщений и для других форм выражения мнения в цифровой среде, представляет собой вмешательство в частную жизнь, и именно государство обязано доказать, что такое вмешательство не является ни незаконным, ни произвольным. |
The Panel sought to investigate any such violations, focusing in particular on the cross-border movement of mercenaries and militia between Liberia and neighbouring States because these are the groups that have been the main sources of verifiable embargo violations in the past. |
Группа стремилась расследовать любые такие нарушения, уделяя, в частности, внимание трансграничным передвижениям наемников и ополченцев между Либерией и соседними государствами, поскольку именно эти группы в прошлом были главными источниками доказуемых нарушений эмбарго. |
There is a dearth of research on the law and on the practice of the use of force in many countries around the world - in many cases in those societies where such engagement is the most necessary. |
Во многих странах мира проводится очень мало исследований, посвященных правовым нормам и практике применения силы; зачастую это именно те страны, где такие исследования наиболее необходимы. |
A new method for promoting equal pay was laid down in the Government programme, namely a commitment to support, with the means of an increased State subsidy, such pay settlements in the municipal sector, that improves the competitiveness of the wages of female dominated occupations. |
В правительственной программе излагается новый метод обеспечения равной оплаты труда, а именно обязательство поддерживать посредством увеличения государственных субсидий такое урегулирование разногласий в вопросе оплаты труда в муниципальном секторе, что повышает конкурентоспособность заработной платы в сферах профессиональной деятельности, где традиционно преобладают женщины. |