| It also listed two important sources of such problems: increasing demands and pollution. | В нем упоминается о двух важных причинах возникновения этих проблем, а именно о повышении уровня потребления и загрязнения. |
| Draft guideline 2.9.8 reflected the absence of any such presumption. | Именно это отсутствие презумпции и находит свое отражение в проекте руководящего положения 2.9.8. |
| That is why I went to the region at such short notice and with such uncertain prospects of success. | Именно поэтому я немедленно отправился в регион, несмотря на то, что перспективы успеха такой поездки были весьма неясными. |
| That the United Nations has to give such direction and that such direction is heeded is shown by the impact of the outcome document on the Fund and Bank. | Воздействие, которое итоговый документ оказал на МВФ и Всемирный банк, четко указывает на то, что именно Организация Объединенных Наций должна определять эту направленность и что к этому решению прислушиваются. |
| Such a structure for integration, such a global model is in keeping with the realities of our day. | Именно такая структурная интеграционная модель глобального характера отвечает реалиям современной жизни. |
| I received just such a question now from the jury. | Именно такой вопрос я только что и получил от присяжного. |
| That's what makes her such a worthy opponent. | Именно это и делает её достойным соперником. |
| Of several billion such images in my databanks, this one best meets the criterion. | Из нескольких миллиардов образов моей базы данных подходит именно этот. |
| We're focusing on hardware because it is hardware that can change people's lives in such tangible material ways. | Мы фокусируемся на оборудовании, потому что именно оборудование может изменить человеческие жизни таким осязаемым материальным образом. |
| That's why it has such an awesome success rate. | Именно поэтому процент разводов настолько высок. |
| I suppose that's why I'm such a danger to myself. | Наверное именно поэтому я сам себе такой большой враг. |
| But that's what makes Beckett such a great detective. | Но именно это и делает Беккет таким классным детективом. |
| It is in such districts that UNAMA, together with the Government and ISAF, is pursuing the integrated approach. | Именно в таких округах МООНСА вместе с правительством и МССБ применяет комплексный подход. |
| An existing meeting or segment of the Council can be transformed once every two years into such a forum. | Заседания или этап заседаний Совета могут каждые два года проводиться именно в таком формате. |
| That is why the 2005 world summit devoted such an important part of its outcome document to Secretariat and management reform. | Именно поэтому столь значительная часть Итогового документа Всемирного саммита 2005 года посвящена реформе Секретариата и управления. |
| It is through such regional initiatives and activities that the achievement of the Convention's aims will be realized. | Именно за счет таких региональных инициатив и мероприятий будет обеспечиваться достижение целей Конвенции. |
| Only such an approach will enable us to prevent and promptly address conflicts that arise from a lack of access to development. | Именно в рамках такого подхода мы сможем предотвращать и оперативно урегулировать конфликты, возникающие в силу отсутствия доступа к развитию. |
| Funding has been focused strongly on such activities, particularly through the Global Environment Facility. | Значительные средства, выделяемые особенно по линии Фонда глобальной окружающей среды, идут на реализацию именно таких мероприятий. |
| Now that I've found a job, such a thing happens... | Как несправедливо именно сейчас, когда я нашла работу, - ...он меня преследует. |
| It is precisely such bilateral work which will bear fruit. | И именно эта двусторонняя работа даст результат. |
| Indeed, such perpetual practices culminated in the 1994 genocide of the Tutsi. | Именно эта практика привела в конечном счете к геноциду тутси в 1994 году. |
| For this reason it is government policy to give priority to such groups in community-oriented initiatives. | Именно поэтому в политике правительства первоочередное внимание уделяется деятельности в интересах этих групп населения. |
| It is such actions that should be adequately evaluated by the international community. | Именно эти действия должны найти адекватную оценку у мирового сообщества. |
| It is in these situations that such alleged violations of human rights norms may be considered by the Working Group on Arbitrary Detention. | Именно в таких ситуациях утверждения о нарушениях правозащитных норм могут рассматриваться Рабочей группой по произвольным задержаниям. |
| Above all, it is our common responsibility to prevent any threat to peace that might lead to such a situation. | Прежде всего именно на нас лежит общая ответственность по предотвращению любой ситуации, которая может привести к угрозе миру. |