Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
It is through such networks that it vocalizes its concerns and identifies human resources for project development; it is also from such networks that its ideas are drawn in the first place. Именно через такие сети она озвучивает интересующие ее проблемы и выявляет людские ресурсы для целей разработки проектов; именно на основе таких сетей в первую очередь рождаются идеи.
In accordance with the rules of procedure, although such groups would be open to Governments and observers, proposals could only be made by Government parties and priority would be accorded to such parties, both in speaking and in gaining access to rooms where space was limited. В соответствии с правилами процедуры, хотя такие группы и будут открыты для правительств и наблюдателей, предложения могут поступать только от правительственных сторон, и именно таким сторонам будет отдаваться предпочтение с точки зрения как выступлений, так и доступа в залы с ограниченным количеством мест.
A constructive engagement of the developing countries augurs well for such future work, and it is such an engagement that UNCTAD sought to promote as an ad hoc invitee to the negotiations conducted in the CTESS. Конструктивное участие развивающихся стран закладывает хорошую основу для такой будущей работы, и именно на поощрение такого участия были направлены усилия ЮНКТАД, принявшей по специальному приглашению участие в переговорах, проведенных в ходе специальной сессии КТОС.
Indeed, it is precisely for that reason that we must continue to refine the conceptual framework in order to codify it in such a way as to facilitate its practical application, but not to neutralize or limit it to such a degree as to render it inoperative. Действительно, именно по этой причине мы должны продолжить работу над совершенствованием концептуальной рамочной программы для того, чтобы кодифицировать ее таким образом, чтобы содействовать ее практическому применению, но не нейтрализовать или не ограничивать ее до такой степени, когда она перестанет быть функциональной.
Yet there is no reason not to search the legal basis for the "taking account" of such extraneous agreements precisely from that article - and especially in case such "taking account" reaches beyond a mere footnote reference. Однако же ничто не мешает попытаться вывести правовую основу такого "учета" этих не относящихся к делу соглашений именно из данной статьи, и особенно в тех случаях, когда этот "учет" не ограничивается простой подстрочной ссылкой.
However, the Committee understands that it is up to the courts to consider whether they will in fact take up such more general environmental issues. Вместе с тем Комитет понимает, что именно суды принимают решение о том, будут ли такие экологические вопросы более общего характера рассмотрены.
Sharing is particularly important to many subsistence cultures, which is the reason why such cultures are often called "moral economies". Совместное использование имеет особенно важное значение для многих систем натурального хозяйства, именно поэтому подобные системы нередко называют «нравственные экономические системы».
A good basis for discussion of what constitutes such material is the definition of "direct-use materials" used by the International Atomic Energy Agency (IAEA). Хорошей основой для обсуждения того, что именно относится к таким материалам, является определение «материалов прямого использования», используемое Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ).
But Governments will be called to account if there are failures resulting from too little such domestic (home-grown) nuclear-related knowledge or expertise. Но именно правительства будут нести ответственность за любые неудачи, являющиеся результатом нехватки собственных специалистов с необходимыми знаниями и опытом в ядерной области на национальном уровне.
Particular attention will be paid to the manner in which UNEP will deliver such services, employing the most cost-effective means and leveraging the strengths of partners to maximize efficiency. Особое внимание будет уделяться тому, как именно ЮНЕП будет оказывать такие услуги с применением наиболее затратоэффективных средств с использованием сильных сторон своих партнеров в целях обеспечения максимальной эффективности.
Insofar as international organization practice could be relevant, some members called for consideration of precisely what forms such practice could take. Поскольку практика международных организаций может иметь актуальное значение, некоторые члены Комиссии призвали рассмотреть вопрос о том, какие именно формы может принимать такая практика.
Any such exceptions would, by their very nature, imply a departure from the general rule, which is "full" immunity. Такие исключения, если они существуют, предполагают - в силу своего характера - исключение из общего правила, которое предусматривает именно "полный" иммунитет.
International cooperation might also support such domestic efforts through international tax cooperation that would reduce tax avoidance and evasion. Осуществлению таких национальных усилий может также способствовать международное сотрудничество, а именно международное сотрудничество в области налогообложения, обеспечивающее сокращение масштабов уклонения от налогов и их неуплаты.
While they merited further investigation, there might be limited access to such technology for those groups that were least able to travel to Geneva for meetings with the Committee. Они заслуживают дальнейшего изучения, но вместе с тем не исключено, что такие технологии малодоступны именно для тех групп, которые наименее способны направить своих представителей в Женеву для встреч с членами Комитета.
The State of Guatemala was accused before the ILO Committee on Freedom of Association of violating that right by condoning such practices. Именно по этой причине Комитет по свободе ассоциации указал Гватемале на нарушения, выражающиеся в попустительстве подобным видам практики.
Others supported draft article 12 precisely because it drew such distinctions, so as to avoid the interpretation that non-governmental organizations are endowed with international legal personality. Другие выступавшие поддержали проект статьи 12 именно потому, что в нем проведено такое разграничение, с тем чтобы исключить толкование, согласно которому неправительственные организации обладают международной правосубъектностью.
The former Commission on Human Rights had been discredited by the application of such double standards and the politicization of the consideration of human rights issues. Авторитет бывшей Комиссии по правам человека был подорван именно вследствие применения ею таких двойных стандартов и политизации вопросов прав человека.
In addition to such elements as compensation and restitution, remedy should include information about which data have been shared with State authorities, and how. В дополнение к таким элементам, как компенсация и реституция, правовая защита должна предполагать получение информации о том, какие именно сведения были переданы в распоряжение государственных органов и каким образом.
If that is the case, please provide the Committee with a clear time frame in relation to the establishment of such an institution. Если дело обстоит именно так, то просьба сообщить Комитету точные сроки создания такого учреждения.
Then thanks to your botanical scholarship... you must find it cruelly apt that I was persuaded to bring such fruit. Тогда, при ваших познаниях в ботанике, вы, наверное, усмотрели жестокую предопределенность в том, что меня уговорили привезти вам именно этот плод.
My friend Governor Mac Cullen is such a man. ћой друг, губернатор Мак аллен именно такой человек.
The Special Rapporteur wishes to underline that all development goals are underpinned by educational dimensions, and must be looked at from such a perspective. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что образование является необходимым условием достижения всех целей развития, и его нужно рассматривать именно с этой точки зрения.
Nevertheless, national actors continue to be divided on what constitutes such an environment and on whether to set up a post-electoral power-sharing arrangement. Тем не менее между национальными субъектами сохраняются разногласия относительно того, какими именно должны быть эти условия и следует ли учреждать механизм разделения полномочий после выборов.
His delegation supported the Special Rapporteur's conclusion regarding the source of obligations in the provisional application of treaties, namely that such obligations derived primarily from agreements between subjects of international law. Его делегация поддерживает вывод Специального докладчика, касающийся источника обязательств в отношении временного применения договоров, а именно, что эти обязательства главным образом вытекают из соглашений между субъектами международного права.
I wish to conduct sati's marriage in such an auspicious hour. я устрою свадьбу Сати именно в этот благословенный час.