Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
Regrettably, however, it is the United States itself that has persisted in obstructing the dispatch of such a mission so that it can go on repeating its inimical allegations from time to time and find justification for the maintenance of the sanctions imposed on the Jamahiriya. Однако именно Соединенные Штаты упорно препятствуют, как это ни прискорбно, направлению такой миссии, чтобы иметь возможность время от времени повторять свои враждебные обвинения, оправдывая тем самым сохранение санкций в отношении Джамахирии.
Another approach can be considered as well: namely, an independent common service entity which would provide reimbursable services to users which would then be able to decide, on the basis of quality and cost efficiency, whether to use such services or not. Можно рассмотреть и другой подход, а именно: создание независимой структуры общих служб, предоставляющей на возмездной основе услуги пользователям, которые, руководствуясь критериями качества и эффективности с точки зрения затрат, смогут затем сами решать, пользоваться им такими услугами или нет.
That is why so many European countries today face such huge public-sector deficits and, with a falling birth rate and an aging population, we are likely to find that European growth rates will lag still farther behind those of Europe's competitors in the next few years. Именно поэтому так много европейских стран сегодня сталкивается с такими огромными дефицитами в государственном секторе и с падением уровня рождаемости и ростом стареющего населения, что в следующие несколько лет мы, скорее всего, будем отставать по уровню роста еще больше по сравнению с конкурентами Европы.
There had been previous agreements to hold such a conference in November 1997 in Bossaso, in north-east Somalia, which is controlled by another faction, the National Salvation Council. При этом ранее существовали договоренности о проведении такой конференции в ноябре 1997 года в Босасо, на севере-востоке Сомали, контролируемом другой группировкой, а именно Советом национального спасения.
However, it was precisely that prejudice that concerned the Committee because it bore witness to a tendency to discriminate against the Roma and Governments everywhere had an obligation to combat such tendencies. Между тем именно этот прецедент вызывает интерес Комитета, поскольку он свидетельствует о склонности к дискриминации по отношению к рома, т.е. о той тенденции, против которой должны бороться правительства во всем мире.
We await only the first meeting of an ad hoc committee in order to do so. We continue to hope that we will be able to set it out soon in such a setting. Чтобы сделать это, мы просто-напросто дожидаемся первого заседания специального комитета, и мы по-прежнему надеемся, что вскоре у нас будет возможность изложить ее именно в таких рамках.
That was a rather high proportion and would appear to indicate a tendency to order such detention, whereas article 9 of the Covenant stipulated that pre-trial detention should not be the rule. Эта доля представляется довольно высокой и, видимо, означает тенденцию использовать именно эту меру пресечения, в то время как согласно положениям статьи 9 Пакта правилом должно быть скорее обратное.
That is why Brazil will continue to stand alongside those who strive for the commitment to such a goal by all States within realistic phases and time-frames. Именно поэтому Бразилия будет и впредь разделять позицию тех, кто добивается принятия всеми государствами обязательства по достижению такой цели в рамках реалистичных этапов и сроков.
For this reason, article 261 bis (4) makes such acts of discrimination against individuals or groups punishable by law, even though the Convention does not expressly prohibit them. Именно по этой причине в пункте 4 статьи 261-бис признаются наказуемыми подобные дискриминационные деяния в отношении отдельных лиц или групп, хотя Конвенция не содержит четких предписаний на этот счет.
If, as paragraph 265 seemed to indicate, that difference in treatment was a product of the invasion of the Falkland Islands in 1982, the question arose whether such a criterion was well-founded. Если такая разница в обращении является следствием вторжения на Фолклендские острова в 1982 году, а пункт 265, как представляется, указывает именно на это, то можно с полным основанием задать вопрос об обоснованности применения этого критерия.
It is such enlightened thinking, which promises economic and political rewards to the greatest number of the Member States of the United Nations, which is absent in the development bureaucracies of many developed countries. Именно такое просвещенное мышление обещает принести экономические и политические плоды самому большому числу государств - членов Организации Объединенных Наций, но оно отсутствует у бюрократов, занимающихся вопросами развития во многих развитых странах.
Effective steps should be taken to address this issue from the core - that is, to limit the production and acquisitions of such weapons only to the legitimate security requirements of States. Необходимо предпринять эффективные шаги для того, чтобы в корне устранить эту проблему, а именно ограничить производство и приобретение такого оружия исключительно законными потребностями государств в сфере безопасности.
This is why they continue to demand that such uneven trends be addressed, and that the World Trade Organization and other related international organizations adopt specific and concrete measures to mitigate the adverse effects arising from the implementation of the Uruguay Round agreements. Именно поэтому они продолжают выступать с требованиями обуздания таких несправедливых тенденций и принятия Всемирной торговой организацией и другими международными организациями, занимающимися этими вопросами, конкретных шагов, направленных на смягчение отрицательных последствий осуществления соглашений, подписанных по итогам Уругвайского раунда переговоров.
The very character and purpose of such partnerships - increased effectiveness at the national level - requires that the arrangements be explored in close cooperation with individual Governments and that the outcome enjoys those Governments' full support. Сам характер и сама цель таких партнерских отношений, а именно повышение эффективности деятельности на национальном уровне, требуют изучения соответствующих механизмов в тесном сотрудничестве с правительствами конкретных стран и полной поддержки итогов работы со стороны этих правительств.
It is through the universality and implementation of such agreements that the community of nations will collectively demonstrate its commitment to disarmament in the interest of stability, security and a stable peace. Именно на основе всеобщего присоединения к таким соглашениям и их осуществления сообщество наций продемонстрирует свою коллективную приверженность разоружению в интересах достижения стабильности, безопасности и прочного мира.
It was through support for the establishment of an international criminal court that his delegation hoped to put an end to such crimes and to bring their perpetrators to justice. Его делегация надеется на то, что именно благодаря поддержке учреждения международного уголовного суда будет положен конец таким преступлениям, а лица, совершающие их, будут преданы правосудию.
However, as the discussion had led into those areas, he wished to point out that due diligence had not always been found to be an adequate standard in such cases. Вместе с тем, поскольку в ходе обсуждения были затронуты именно эти сферы, он желает указать на то, что должная осмотрительность, как было установлено, не всегда служит адекватным стандартом в таких случаях.
But when Bangladesh, which was in that category, faced water shortages during the dry season, there was virtually no possibility of regenerating water by such means as diversion. Однако, когда Бангладеш, которая относится именно к таким государствам, испытывает нехватку воды в сухой сезон, у нее практически нет никакой возможности регенерировать водные ресурсы, например путем отвода.
It was on the basis of such expectations that the Council asked in its resolution for benchmarks to be developed, and Japan appreciates the Secretary-General's efforts in this regard. Именно исходя из таких ожиданий, Совет просил в своей резолюции разработать промежуточные показатели, и Япония с удовлетворением отмечает усилия Генерального секретаря в этом направлении.
It is perhaps for this reason that his reports are characterized by such a great deal of confusion, given that they rely on hearsay information from hostile sources and not only lack value as data but are also unacceptable by the most elementary international legal standards. Возможно, именно в этой связи его доклады характеризуются полной непоследовательностью, поскольку они основываются на устной информации из враждебных источников и не только не представляют ценности, но и неприемлемы с точки зрения самых элементарных норм международного права.
IMF members exercise their membership rights through their Governments, and armed conflicts may affect such Governments. Хотя именно страны, а не правительства, являются членами МВФ, отношения членов с МВФ осуществляются через их правительство.
Unlike the previous legislation, a prerequisite has been set for imposing this type of disciplinary punishment, namely a physician's statement that the accused is fit to undergo such a punishment. В отличие от прежнего законодательства, определено необходимое условие для применения такого вида дисциплинарного наказания, а именно: заключение врача, свидетельствующее о том, что обвиняемый может быть подвергнут такому наказанию.
That is why the slowdown or, as some perceive it, the stalemate in the Conference on Disarmanent although such a situation has arisen in the past has provoked a legitimate wave of concern around the world. Именно поэтому замедление или, как это воспринимает кое-кто, застой в работе Конференции по разоружению, - хотя такие ситуации возникали и в прошлом, - вызвало законную волну озабоченности во всем мире.
We are convinced that it is in that body that we can achieve the genuine political commitment of States in the implementation of the norms of international humanitarian law and human rights on behalf of civilian populations affected by such conflicts. Мы убеждены, что именно в этом органе мы сможем добиться подлинной политической приверженности государств осуществлению норм международного гуманитарного права и прав человека от имени гражданского населения, затронутого такими конфликтами.
Although many such provisions had been repealed in recent years, the two that remained prohibited night work and overtime work for mothers of small children, both of which were lucrative for the worker. В последние годы многие из таких положений были отменены, однако те два, которые по-прежнему остаются в силе, запрещают матерям, имеющим маленьких детей, работать в ночную смену и выполнять сверхурочную работу, хотя именно эти работы хорошо оплачиваются.