Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
Such a system of alternative indices will make it possible to obtain answers to specific questions concerning the impact of price changes on the population's well-being. Именно разработанная система альтернативных индексов позволит получать ответы на конкретные вопросы о влиянии изменения цен на благосостояние населения страны.
Such a method makes it possible to increase the reliability of identifying accumulations specifically of shale gas, to simplify prospecting technology and also to reduce economic and ecological risks. Такой способ позволяет повысить достоверность выявления скоплений именно сланцевого газа, упростить технологию поисков, а также снизить экономические и экологические риски.
Such threat perceptions, and the arms races they spawn, mostly manifest themselves at the regional and subregional levels and will have to be addressed in that context. Такие предполагаемые угрозы и порождаемая ими гонка вооружений обычно проявляются на региональном и субрегиональном уровнях и должны рассматриваться именно в этом контексте.
Such relations should be encouraged as a means of promoting the common objective of enhancing the role of international law, its codification and its progressive development. Подобные отношения следует поощрять как средство, способствующее достижению общей цели, а именно цели укрепления роли международного права, его кодификации и прогрессивного развития.
Such a format is also appropriate because it is the one to which the Secretariat and Governments are best able to relate. Такой формат уместен также, поскольку именно с ним секретариат и правительства больше всего привыкли иметь дело.
Such training is organized at four different levels, i.e.: Такая подготовка проводится на четырех различных уровнях, а именно:
Such has been the case in the Sudan, where the organization maintained communication with all parties and acted as a catalyst for a peaceful resolution. Именно это было сделано в Судане, в котором организация поддерживала контакты со всеми сторонами и действовала в качестве катализатора процесса мирного урегулирования.
Such has been the case, for example, in New Zealand (Aotearoa), since 1867. Именно такая ситуация, например, существует с 1867 года в Аотеароа, Новая Зеландия.
Such legislation was adopted in several countries, including Argentina, Luxembourg, Malta, Portugal, the Republic of Moldova and Spain. Именно такое законодательство было принято в нескольких странах, включая Аргентину, Испанию, Люксембург, Мальту, Португалию и Республику Молдова.
Such an approach has been followed by FAO since the adoption by the FAO Conference, on 29 November 1989 of resolution 5/89 on farmers' rights. Именно такого подхода придерживается ФАО с момента принятия 29 ноября 1989 года Конференцией ФАО резолюции 5/89 о правах фермеров.
Such assessments are most efficient when they ask what works and what does not work to promote accountability. Такие процедуры оценки наиболее эффективны тогда, когда они выявляют, что именно влияет, а что не влияет на повышение подотчетности.
Such issues include the content of compensation, namely compensable injuries, forms of compensation and limitation on compensation. Такие вопросы охватывают само содержание возмещения, а именно возмещаемый ущерб, формы возмещения и ограничения возмещения.
Such is the interpretation of article 3 of the Convention recently given by the Committee established by the Convention. Именно такое толкование было недавно дано статье З Конвенции Комитетом, созданным в соответствии с этой Конвенцией.
Such may be the intent of dominant majorities in powerful States who, in a pluralist (minority rights) context, might have to share power. Именно такой может быть цель доминирующего большинства в могущественных государствах, которому в плюралистическом контексте (прав меньшинств), возможно, придется делиться своей властью.
Such technology denial regimes must be effectively addressed because access to technology on reasonable terms determined whether countries could take advantage of the opportunities that globalization offered. Следует серьезно заняться режимами подобного "отказа в предоставлении технологий", поскольку именно доступом к технологии на разумных условиях обусловлена возможность стран использовать преимущества, предлагаемые глобализацией.
Such right should not be denied to a foreign representative, as might be implied by the absence of an express provision on the subject. В таком праве нельзя отказывать иностранному представителю, а именно такое толкование может косвенно вытекать из отсутствия ясного положения на этот счет.
Such a preamble was also appropriate to a framework convention, which was the form in which the articles could be recommended for adoption. Такая преамбула является также подходящей для рамочной конвенции, представляющей собой именно ту форму, в которой эти статьи могли бы быть рекомендованы для принятия.
Such legislation envisages the basic legal requirements of stability and duration of the settlement, for national linguistic minorities, in a given area of the Country. Законодательство в этой области предусматривает основные правовые требования к национальным языковым меньшинствам, а именно постоянство и продолжительность проживания в конкретном районе страны.
Such firing appeared not to be directed at anyone, and it has not been possible to establish who fired or why. Как представлялось, огонь велся неприцельно, и было невозможно установить, кто именно стрелял и по какой причине.
Such a step necessarily requires the authorization of higher authorities, i.e. the Commission on Human Rights and the Economic and Social Council. Как известно, для этого в обязательном порядке требуется разрешение ее вышестоящих органов, а именно Комиссии по правам человека и Экономического и Социального Совета.
Such is the objective in the Middle East, and we need to remember that. Именно такова преследуемая нами на Ближнем Востоке цель, и нам нужно помнить об этом.
Such pre-emptive objections seemed to fulfil one of the most important functions of objections, namely to give notice to the author of the reservation. Такие превентивные возражения, как представляется, выполняют одну из наиболее важных функций возражений, а именно адресовать предупреждение автору оговорки.
Such problems must be resolved, but the proposed reforms should be analysed - and their effects weighed - before being put into practice. Именно эти вопросы следует решить, однако также необходимо давать оценку и анализ предлагаемых изменений, прежде чем осуществлять их на практике.
Such actions ran counter to the objective of the tenth emergency special session, namely, uniting for peace. Такие меры идут вразрез с целью десятой чрезвычайной специальной сессии, а именно с целью обеспечения единства в интересах мира.
Such a need was among the considerations leading to the initiative referred as the "Brookings Process". Именно решение этой задачи было одним из соображений, которые легли в основу инициативы, получившей название "Брукингского процесса".