Such a system of alternative indices will make it possible to obtain answers to specific questions concerning the impact of price changes on the population's well-being. |
Именно разработанная система альтернативных индексов позволит получать ответы на конкретные вопросы о влиянии изменения цен на благосостояние населения страны. |
Such a method makes it possible to increase the reliability of identifying accumulations specifically of shale gas, to simplify prospecting technology and also to reduce economic and ecological risks. |
Такой способ позволяет повысить достоверность выявления скоплений именно сланцевого газа, упростить технологию поисков, а также снизить экономические и экологические риски. |
Such threat perceptions, and the arms races they spawn, mostly manifest themselves at the regional and subregional levels and will have to be addressed in that context. |
Такие предполагаемые угрозы и порождаемая ими гонка вооружений обычно проявляются на региональном и субрегиональном уровнях и должны рассматриваться именно в этом контексте. |
Such relations should be encouraged as a means of promoting the common objective of enhancing the role of international law, its codification and its progressive development. |
Подобные отношения следует поощрять как средство, способствующее достижению общей цели, а именно цели укрепления роли международного права, его кодификации и прогрессивного развития. |
Such a format is also appropriate because it is the one to which the Secretariat and Governments are best able to relate. |
Такой формат уместен также, поскольку именно с ним секретариат и правительства больше всего привыкли иметь дело. |
Such training is organized at four different levels, i.e.: |
Такая подготовка проводится на четырех различных уровнях, а именно: |
Such has been the case in the Sudan, where the organization maintained communication with all parties and acted as a catalyst for a peaceful resolution. |
Именно это было сделано в Судане, в котором организация поддерживала контакты со всеми сторонами и действовала в качестве катализатора процесса мирного урегулирования. |
Such has been the case, for example, in New Zealand (Aotearoa), since 1867. |
Именно такая ситуация, например, существует с 1867 года в Аотеароа, Новая Зеландия. |
Such legislation was adopted in several countries, including Argentina, Luxembourg, Malta, Portugal, the Republic of Moldova and Spain. |
Именно такое законодательство было принято в нескольких странах, включая Аргентину, Испанию, Люксембург, Мальту, Португалию и Республику Молдова. |
Such an approach has been followed by FAO since the adoption by the FAO Conference, on 29 November 1989 of resolution 5/89 on farmers' rights. |
Именно такого подхода придерживается ФАО с момента принятия 29 ноября 1989 года Конференцией ФАО резолюции 5/89 о правах фермеров. |
Such assessments are most efficient when they ask what works and what does not work to promote accountability. |
Такие процедуры оценки наиболее эффективны тогда, когда они выявляют, что именно влияет, а что не влияет на повышение подотчетности. |
Such issues include the content of compensation, namely compensable injuries, forms of compensation and limitation on compensation. |
Такие вопросы охватывают само содержание возмещения, а именно возмещаемый ущерб, формы возмещения и ограничения возмещения. |
Such is the interpretation of article 3 of the Convention recently given by the Committee established by the Convention. |
Именно такое толкование было недавно дано статье З Конвенции Комитетом, созданным в соответствии с этой Конвенцией. |
Such may be the intent of dominant majorities in powerful States who, in a pluralist (minority rights) context, might have to share power. |
Именно такой может быть цель доминирующего большинства в могущественных государствах, которому в плюралистическом контексте (прав меньшинств), возможно, придется делиться своей властью. |
Such technology denial regimes must be effectively addressed because access to technology on reasonable terms determined whether countries could take advantage of the opportunities that globalization offered. |
Следует серьезно заняться режимами подобного "отказа в предоставлении технологий", поскольку именно доступом к технологии на разумных условиях обусловлена возможность стран использовать преимущества, предлагаемые глобализацией. |
Such right should not be denied to a foreign representative, as might be implied by the absence of an express provision on the subject. |
В таком праве нельзя отказывать иностранному представителю, а именно такое толкование может косвенно вытекать из отсутствия ясного положения на этот счет. |
Such a preamble was also appropriate to a framework convention, which was the form in which the articles could be recommended for adoption. |
Такая преамбула является также подходящей для рамочной конвенции, представляющей собой именно ту форму, в которой эти статьи могли бы быть рекомендованы для принятия. |
Such legislation envisages the basic legal requirements of stability and duration of the settlement, for national linguistic minorities, in a given area of the Country. |
Законодательство в этой области предусматривает основные правовые требования к национальным языковым меньшинствам, а именно постоянство и продолжительность проживания в конкретном районе страны. |
Such firing appeared not to be directed at anyone, and it has not been possible to establish who fired or why. |
Как представлялось, огонь велся неприцельно, и было невозможно установить, кто именно стрелял и по какой причине. |
Such a step necessarily requires the authorization of higher authorities, i.e. the Commission on Human Rights and the Economic and Social Council. |
Как известно, для этого в обязательном порядке требуется разрешение ее вышестоящих органов, а именно Комиссии по правам человека и Экономического и Социального Совета. |
Such is the objective in the Middle East, and we need to remember that. |
Именно такова преследуемая нами на Ближнем Востоке цель, и нам нужно помнить об этом. |
Such pre-emptive objections seemed to fulfil one of the most important functions of objections, namely to give notice to the author of the reservation. |
Такие превентивные возражения, как представляется, выполняют одну из наиболее важных функций возражений, а именно адресовать предупреждение автору оговорки. |
Such problems must be resolved, but the proposed reforms should be analysed - and their effects weighed - before being put into practice. |
Именно эти вопросы следует решить, однако также необходимо давать оценку и анализ предлагаемых изменений, прежде чем осуществлять их на практике. |
Such actions ran counter to the objective of the tenth emergency special session, namely, uniting for peace. |
Такие меры идут вразрез с целью десятой чрезвычайной специальной сессии, а именно с целью обеспечения единства в интересах мира. |
Such a need was among the considerations leading to the initiative referred as the "Brookings Process". |
Именно решение этой задачи было одним из соображений, которые легли в основу инициативы, получившей название "Брукингского процесса". |