Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
Mr. Petro Stetsyuk mentioned that having reached such a case decision the Constitutional Court of Ukraine failed to duly guarantee supremacy of the Constitution of Ukraine as the fundamental legislative act although this is its straightforward task. Так, Стецюк П.Б. отметил, что, принимая именно такое решение по данному делу, Конституционному Суду Украины не удалось надлежащим образом гарантировать верховенство Конституции Украины как Основного Закона государства, хотя это является его непосредственным заданием.
That is why gambling is getting increasingly popular, on the one hand, being a type of entertainment on demand, on the other hand, involving serious risks in case of irresponsible approach, either in organizing such process or taking part in it. Именно поэтому азартные игры набирают все большую популярность, с одной стороны, предоставляя востребованные формы развлечений, с другой, обладая серьезными рисками в случае безответственного подхода, как при организации подобных процессов, так и при участии в них.
While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке.
Did you tell your fellow monks the reason the Church has trusted Geraldus Trencavel d'Albi. with such an important task? Ты назвал своим друзьям-монахам причину, по которой церковь доверила именно тебе, Джеральд, столь важное задание?
At the same time, she agrees to take any distress that such a position may involve, namely: С тем вместе принимает на себя ПЭРЭНОСИТЬ все, ЧТО такое СОСТОЯНИЕ может иметь ТЯГОСТНОГО, а именно:
While undertaking our three main causes, which are non-disintegration of the union, unity and solidarity of the national races and perpetuity of sovereignty, the Tatmadaw has never, at any time committed such atrocities nor will it ever do so in future. Стремясь к осуществлению наших трех основных целей, а именно: недопущение распада Союза, поддержание единства и солидарности различных этнических групп и сохранение суверенитета, татмадау (армия) никогда не совершала указанных преступлений и никогда не будет совершать их в будущем.
In such a situation, the adoption of a new technology will be slow unless it is clearly recognizable as superior to, that is as cheaper than, the traditional one, and has a lower yield-variance and a lower risk of failure. При таком положении быстрое внедрение новой технологии можно обеспечить только в том случае, если будет признано, что она явно совершеннее традиционной технологии, а именно дешевле и стабильней с точки зрения урожайности, а также сопряжена с меньшим риском.
The Sixth Committee should not lose sight of one of the main purposes of its discussions: namely, to facilitate the involvement of third States in the decision-making process concerning both sanctions and measures of assistance to such States. Шестому комитету не следует упускать из виду одну из основных задач данных обсуждений, а именно задачу определения той основы, на которой можно было бы привлекать третьи государства к процессу принятия решений в отношении санкций, а также определения мер по оказанию помощи таким государствам.
With the approval of "a living minimum wage for low-income sections of the population" and given that children, refugees, displaced persons and pensioners constitute the majority of such persons, efforts became directed mainly towards them. С утверждением "жизненного минимума малообеспеченных слоев населения страны", учитывая то, что большинство составляют дети, беженцы, вынужденные переселенцы и пенсионеры, основное внимание сосредоточенно именно на этих слоях населения.
Special attention is also needed to ensure small holder and small scale, especially women, farmers are afforded equal access and opportunity, given that such farmers produce the majority of food in African countries. Надо особо следить за тем, чтобы мелкие малоземельные фермеры, а это, как правило, женщины, имели равный доступ и равные возможности, так как именно эти фермеры производят большую часть продовольствия в африканских странах.
The year 2013 will also provide an opportunity to make progress with a theme put forward at the 2010 NPT Review Conference, namely the humanitarian dimension of nuclear weapons and the ongoing risk to humanity posed by the possibility of such weapons being used again. Год 2013-й также даст возможность продвинуться по тематике, выдвинутой в ходе обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО, а именно в отношении гуманитарного измерения ядерного оружия и перманентного риска, с каким сопряжена для человечества возможность нового применения этого оружия.
Ms. ACOUETEY (Togo), commenting on the persistence of degrading customs, said that the inter-ministerial committee on the redrafting of the Individuals and Family Code had actually been set up to review such practices and that it had recommended their abolition. Г-жа АКУЭТЕЙ (Того), упоминая сохраняющиеся унизительные обычаи, подчеркивает, что Межминистерский комитет по пересмотру Кодекса законов о личном статусе и семье и был создан именно для рассмотрения этой практики и что он рекомендовал ее упразднить.
The visa-issuance system at the consular department of France, which grants initial visas valid for 15 days, precludes the use of such visas for international transport to France owing to their short validity. Система выдачи виз консульским отделом посольства Французской Республики, а именно выдача первой визы сроком на 15 суток, не дает возможности использовать ее для осуществления международных перевозок во Францию по причине короткого срока действия визы.
The State party regards such a requirement of particularized injury, i.e. a pleading of a violation of a general equality/non-discrimination guarantee in combination with a concrete right, to be wholly consistent with the spirit of the Convention. Государство-участник считает, что требование о конкретизации причиненного ущерба, а именно в форме ссылки на нарушение права на всеобщее равенство/недискриминацию в сочетании со ссылкой на конкретное право, полностью соответствует духу Конвенции.
It did not seem particularly efficient to do in two steps what could be done in one, namely, prepare one draft excluding unrelated confined groundwater and then another applying the same principles to such confined groundwater. Представляется нецелесообразным делать в два этапа то, что можно сделать в один этап, а именно разрабатывать один проект, не рассматривающий замкнутые грунтовые воды, не связанные с водотоками, и затем другой проект, в котором те же принципы применялись бы в отношении замкнутых грунтовых вод.
It is up to the representatives of the UPRONA and FRODEBU parties to call a halt to the games of hide-and-seek that they play with such abandon, often through the intermediary of other, small parties, some of which are linked to various extremist groups. В самом деле, именно представителям партий УПРОНА и ФРОДЕБУ нужно перестать играть в прятки - занятие, которому они отдаются с таким азартом и безрассудством, зачастую привлекая к этому другие мелкие партии, подчас имеющие связи с различными экстремистскими группировками.
It is in such areas, where low-income residents are both excluded from formal markets and penalized by informal suppliers, that help is needed from non-governmental organizations, community-based organizations and local governments. Именно в таких случаях, когда жители с низкими доходами не имеют доступа к формальным рынкам и невольно вынуждены идти на кабальные условия неформальных поставщиков, нужна помощь неправительственных организаций, организаций на уровне общин и местных правительств.
After having lived with such mentality and attitudes for so long, women believe the sorts of images that the society portrays of them and that enforces their continued existence under these attitudes. Сталкиваясь с подобными взглядами и отношением в течение длительного времени, женщины начинают вживаться в тот образ, который создает для них общество, и именно это обстоятельство продлевает их существование в таких условиях.
While no one questioned the notion of the development of watercourses, the concept of an "ecosystem", and such general principles as good faith and good-neighbourly relations, were frequently invoked in the United Nations without anyone knowing exactly what they meant. Если никто не ставит под сомнение такое понятие, как использование международных водотоков, то понятие "экосистема" и общие принципы, такие, как добросовестность или добрососедство, хорошо известны Организации Объединенных Наций, однако никто точно не знает, что именно они означают.
Fourteen of the 63 countries did not respond to any questions in this section, including 2 of the retentionist States, Kazakhstan, which stated that such questions were not part of the responsibilities of the Ministry of the Interior, and the United States. Четырнадцать из 63 стран не ответили ни на один вопрос этого раздела; включая 2 государства, выступающие за сохранение смертной казни, а именно Казахстан, который заявил, что такие вопросы не относятся к компетенции Министерства внутренних дел, и Соединенные Штаты.
In the industrialized countries, the classic disposal options, namely land filling and incineration, are being subjected to restrictions, bans or phase-outs, whence the increase in the pressure to export such wastes to poor and remote areas. В промышленно развитых странах классические способы ликвидации отходов, а именно их складирование на свалках и сжигание, регламентируются с помощью ограничений, запретов и планов постепенной ликвидации, что стало причиной нарастания тенденции к их вывозу в бедные и удаленные регионы.
It is ironic that a United States administration that has systematically engaged in the dismantling and undermining of all international regimes against weapons of mass destruction takes the liberty of levelling unfounded accusations against one of the foremost advocates of such international regimes. Парадоксально то, что именно американская администрация, которая прилагает методичные усилия к тому, чтобы разрушить и подорвать все международные режимы, направленные против оружия массового уничтожения, осмеливается выдвигать беспочвенные обвинения против одного из самых активных сторонников таких международных режимов.
Indeed just such an approach has been undertaken by academics, see for example Bartelsman, Haskel and Martin, 2006, "Distance to Which Frontier?" Именно такой подход был выбран исследователями, см., например, работу Бартельсмана, Хаскеля и Мартина за 2006 год "С какого конца вести отчет?".
If that was so, subparagraph (1)(e) was not entirely consistent with subparagraph (1)(d)(v) and, from which it could be inferred that such facilities might not always be provided. Если дело обстоит именно таким образом, то подпункт 1(е) не в полной мере соответствует подпунктам 1(d)(v) и, из которых может быть сделан вывод о том, что подобные услуги могут предоставляться и не во всех случаях.
In respect of two such instruments, namely those of Kuwait and Spain, the 90-day period had not yet expired on the date of deposit of the twenty-seventh instrument. Применительно к двум таким ратификационным грамотам, а именно ратификационным грамотам Кувейта и Испании, 90-дневный период еще не истек на дату депонирования двадцать седьмой ратификационной грамоты.