Annex I.A provides an example of just such a simple chart of accounts which covers all the basic balance sheet and income statement categories, but can be expanded as the business grows to provide a more complex set of datafiles, while preserving the same architecture. |
В приложении I.А приведен пример именно такого простого плана счетов, который охватывает все основные элементы балансового отчета и отчета о прибылях и убытках, но который может быть расширен по мере роста предприятия для подготовки более сложного набора данных при сохранении той же структуры. |
The intense debate about the power of the State to expel aliens arose precisely because this absolutist understanding of the right of expulsion was such that it placed those subject to expulsion at the mercy of Governments. |
Ожесточенные споры по поводу признания за государством права на высылку были вызваны именно тем, что вследствие этой абсолютистской концепции данного права соответствующие лица, которые попадали под него, оказывались беззащитны перед произволом правительств. |
In addition, it maintains that there can be no allegation of the non-existence of a remedy following a violation when the competent body, i.e. the Human Rights Committee, has not yet recognized the existence of such violation. |
Кроме того, оно обращает внимание на неприемлемость утверждения относительно отсутствия средства правовой защиты в связи с тем или иным нарушением с учетом того обстоятельства, что компетентный орган, а именно Комитет по правам человека, еще не признал даже факт наличия такого нарушения. |
While a lot is to be said for the right to a nationality as a human right one cannot overlook the other side of the coin, namely the effect of such a right on the principle of State sovereignty. |
Хотя в защиту права на гражданство в качестве одного из прав человека можно привести немало доводов, не следует игнорировать и оборотную сторону медали, а именно последствия такого права для принципа государственного суверенитета. |
International cooperation was needed, and such cooperation should be based on a global and multidisciplinary approach stressing the fight against corruption and the recovery of assets of illicit origin and their return to the countries of origin; his Government was participating in that process. |
Именно поэтому она выступает за международное сотрудничество, основанное на глобальном и межсекторальном подходе, основное внимание уделяющем борьбе с коррупцией и возвращению средств, полученных от связанной с коррупцией преступной деятельности, странам их происхождения, и принимает свое участие в этом процессе. |
Indeed, at a bail application to the court the police specifically disclaimed any such link, and, during trial, no evidence to that effect was adduced beyond the evidence of participation in the offences themselves. |
В любом случае государство-участник не утверждает, что именно это обстоятельство лежало в основе решения ГО, поскольку это означало бы, что данным решением заранее предопределяется вопрос, подлежащий рассмотрению в ходе судебного разбирательства. |
If such was the case, it could be assumed that the person whose telephone conversations were being tapped was unaware of the fact, and that consequently there was no possibility of the practice being subject to judicial control. |
Если дело обстоит именно так, то можно предположить, что лицо, телефонные переговоры которого прослушиваются, не знает об этом, и, следовательно, отсутствует всякая возможность судебного контроля за подобной практикой. |
The reality of today is such that the key players, perhaps with the best of intentions, continue to pursue diverging means for the same end, that is to enhance global security and stability in the post-cold-war era. |
Реальность сегодняшнего дня заключается в том, что главные участники, возможно, с самыми лучшими намерениями, продолжают использовать нестандартные средства для достижения той же цели, а именно для укрепления глобальной безопасности и стабильности в эпоху после окончания «холодной войны». |
The 'participator' is forced to give away the right of say and to become an instrument in the hands of other people, an instrument that ultimately is directed to kill a fellow human being when these other people consider such necessary. |
В частности, вооруженные силы требуют от военнослужащих отказаться от своего самого основного и неотъемлемого права, которым они наделены как человеческие существа, а именно права действовать в соответствии со своим моральным предназначением или своей сущностью. |
It is important to note that no matter what priority rule is in effect in any jurisdiction, it will only have relevance to the extent that the applicable conflict-of- laws rules provide that such priority rule governs. |
Важно отметить, что независимо от того, какое правило о приоритете действует в той или иной правовой системе, оно будет играть практическую роль только в том случае, если применимые коллизионные нормы будут предусматривать регулирование именно на основании этого правила о приоритете. |
Thus, one of such enterprises is "Ufaorgsintez" produced ethylene, with output capacity of up to 300 thousands tons a year, propylene output capacity - 131.2 thousands tons a year and benzol output capacity - 107 thousands ton a year. |
А именно на ОАО "Уфаоргсинтез" - производство по выпуску этилена мощностью до 300 тысяч тонн в год, пропилена - 131,2 тысячи тонн и 107 тысяч тонн бензола в год. |
Inter-island associations to promote such sharing of experiences and provide a degree of leverage in procuring equipment and services have been set up to do just that, and can involve not only island-to-island links but also triangular links with developed countries through bilateral and multilateral assistance. |
Именно для этого создаются ассоциации островов, которые содействуют такому обмену опытом и обеспечивают поддержку при приобретении оборудования и оплате услуг, при этом такое сотрудничество может включать не только контакты между островами, но и трехсторонние контакты с развитыми странами на основе двусторонней и многосторонней помощи. |
If there was something wrong with 10 per cent of those containers, which is a percentage that some Netherlands criminological literature gives for suspicion of fraud in other areas, then we would be looking at an annual figure of over 70,000 such containers passing through Rotterdam. |
Если 10 процентов этих контейнеров перевозились с какими-либо нарушениями, а именно такой процент составляют случаи подозреваемого мошенничества по данным из голландской криминалистической литературы, мы получим ежегодную цифру в размере более 70000 таких контейнеров, перевозимых через Роттердам. |
It was also observed that such an approach could have another unintended result, namely that a State might not need to implement the registration-related recommendations of the Guide, a result that could undermine the Guide. |
Было также отмечено, что такой подход может непреднамеренно привести и к другому результату, а именно к выводу о том, что государствам, возможно, не требуется обеспечивать применение рекомендаций Руководства, касающихся вопросов регистрации, а такое понимание будет идти вразрез с Руководством. |
Thus, as gatekeepers in recipient jurisdictions are less dependent on the political processes of the countries of origin, they are usually more likely to report proceeds of corruption than such a country's gatekeepers. |
Таким образом, поскольку соответствующие специалисты в принимающих государствах в меньшей степени зависимы от политической обстановки в стране происхождения, именно они с большей вероятностью могут сообщить о доходах от коррупции, чем их коллеги в такой стране. |
On the first aspect, the importance of determining the origin of the assets, namely, which bank accounts had been used to acquire them, and the beneficial ownership of such accounts, were the main types of information needed. |
По первому аспекту основными видами необходимой информации являются источники происхождения активов, а именно данные о тех банковских счетах, которые были использованы для приобретения средств, а также данные о собственниках-бенефициарах таких счетов. |
It is inclement upon me to comment with marked displeasure on your rash impulsiveness in selecting such an eye-catching and impractical car to heist, Mr. Shlubb. |
Это сурово, с моей стороны, проявить неудовольствие и обратить ваше внимание на вашу поспешную агрессию В выборе такой бросающийся в глаза непрактичной машины для грабежа, Мистер Шлабб Именно важной частью нашего задания, я ставлю перед вами на первый план |
Do they think that such a people would have abandoned veiling after it had been in use among them if they had seen any good in it? |
Не то же ли самое происходит и с ними? - То есть? - Если бы узники были в состоянии друг с другом беседовать, разве, думаешь ты, не считали бы они, что дают названия именно тому, что видят? - Непременно так. |
The Monitoring Group has identified at least two such Somali agents of influence of Eritrea, Sheikh Omar Iman Abubakar and General Jama Mohamed Ghalib, who are known to either visit or coordinate political meetings in Yemen. V. Violations of the general and complete arms embargo |
Группа контроля выявила как минимум двух таких сомалийских агентов влияния Эритреи, а именно Шейха Омара Имана Абубакара и генерала Джама Мохамеда Галиба, которые, как известно, либо присутствуют на политических совещаниях в Йемене или координируют их. |
It would be desirable in carpathians and only in Carpathians) To see and compare how much(as far as) that the truth, that Ruslana sings about them and whether it is valid there such beauty. |
Хотелось именно в Карпаты и только в Карпаты) Увидеть и сравнить насколько то правда, что Руслана поет о них и действительно ли там такая красота. |
Information provided by the Government of the United Kingdom. 58. The abuse or acquisition and abuse of a dominant position are two closely interrelated concepts, namely the abuse of a dominant position of market power, and the acquisition and abuse of such power. |
Злоупотребление доминирующим положением на рынке и приобретение такого положения и злоупотребление им - это две тесно взаимосвязанные концепции, а именно: злоупотребление доминирующим положением на рынке и приобретение такого положения и злоупотребление им. |
Not only would it be difficult to obtain such "preparatory work", but it would be the State author of the act, which would be interested in obtaining a favourable interpretation, which would decide what kind of background information would be provided. |
Такую «подготовительную работу» будет не только трудно провести, но именно государство-автор акта, которое заинтересовано в обеспечении благоприятного для него истолкования, будет решать, какой вид справочной информации будет предоставляться. |
The United States stated that it considered that the model treaty did not address the root of the problem which is the looting of cultural property, in particular the pillage and unauthorized removal of such property from underground cultural sites, on the surface and underwater. |
Соединенные Штаты заявили, что, по их мнению, в типовом договоре не учитываются корни проблемы, а именно разграбление культурных ценностей, в частности хищение и несанкционированное изъятие таких ценностей из находящихся под землей, на поверхности и под водой мест культурно-исторического значения. |
But it's very, very uncomfortable for us to actually acknowledge that we're living in such a world. But what I'm saying is we could just make things a little bit better for ourselves |
Очень печально признать, что мы живём именно в таком мире, но я утверждаю, что дело можно несколько поправить, если принять вот этот простой четырёхсторонний подход. |
I think I just lost my best friend and I needed somebody to talk to, and you just seemed like such a good guy and such a good person to talk to, and l... |
и мне нужно с кем-то поговорить, а ты кажешься таким хорошим, тем, кто может выслушать, и... и я... я понимаю, что мы встречались всего один раз, тогда почему я звоню именно тебе? |