While considerable political will was required to bring negotiations back on track, post-Cancún work should start where Cancún had left off in such areas as agriculture, non-agricultural market access and the Singapore issues. |
Хотя для возобновления переговоров необходима большая политическая воля, последующая работа должна начаться там, где она остановилась в Канкуне, а именно в таких областях, как сельское хозяйство, доступ на рынок несельскохозяйственной продукции и сингапурские вопросы. |
It is at this point that the availability and effectiveness of individual creditor remedies or formal insolvency proceedings can be used to encourage the commencement and progress of the such negotiations. |
Именно в такой момент наличие и эффективность средств защиты, связанных с индивидуальными кредиторами, или официального производства по делу о несостоятельности могут использоваться для поощрения начала и дальнейшего ведения таких переговоров. |
There were several issues connected to the application of technology, including data protection and the implications of such services on the traditional players in the land registration process, e.g. lawyers, notaries and other information providers. |
Остается ряд вопросов, связанных с применением технологий, в том числе вопрос о защите данных и воздействии таких услуг на деятельность традиционных участников процесса регистрации земель, а именно юристов, нотариусов и других поставщиков информации. |
It was with the very goal of avoiding such incidents that participants of the Geneva talks reached an agreement on the mechanism for incident prevention and response on 17 and 18 February 2009. |
Именно в целях предотвращения подобных инцидентов 17 и 18 февраля 2009 года участники Женевских переговоров согласовали механизм предупреждения инцидентов и реагирования на них. |
It is in such difficult times that solidarity attains its full meaning, as every single act of generosity matters to thousands or millions of people. |
Именно в такие сложные моменты солидарность приобретает свое полное значение, поскольку каждое без исключения проявление щедрости имеет крайне важное значение для миллионов людей. |
In such a politically diverse geographical area, Regional Seas Programmes and technical cooperation assist in achieving the main goals of the Organization, namely, to maintain peace and ensure better livelihoods for our citizens. |
В столь политически разнообразном географическом районе программы региональных морей и техническое сотрудничество содействуют достижению главных целей нашей Организации, а именно поддержанию мира и улучшению качества жизни наших граждан. |
To date, unfortunately, the international community has been unable to come up with an agreement or convention identifying ways to rehabilitate such people: those who are displaced owing to climate change and natural disasters. |
До сих пор, к сожалению, международному сообществу не удалось заключить соглашение или конвенцию, определив пути для восстановления жизни таких людей, а именно тех, кто вынужден уезжать из своих мест в связи с изменением климата и стихийными бедствиями. |
This is the eventuality envisaged in guidelines 3.6.1 and 3.6.2, which refer, respectively, to the approval of an interpretative declaration and to opposition to such a declaration. |
Именно на эти гипотетические возможности и нацелены руководящие положения 3.6.1 и 3.6.2, касающиеся соответственно одобрения заявления о толковании и несогласия с таким заявлением. |
The present section will examine five other such mega-trends, namely, the continuing threat of the food, fuel and financial crises; demographic change; gender equality; globalization; and the illicit economy. |
В данном разделе будут рассмотрены еще пять таких мегатенденций, а именно: постоянная угроза продовольственного, топливного и финансового кризисов; демографические изменения; гендерное равенство; глобализация; а также незаконная хозяйственная деятельность. |
This is, I think, precisely the reason why in May 2009 consensus could be established around this work programme, since many saw their priorities other than such a treaty being taken care of in a reasonably acceptable manner. |
И вот, как мне думается, именно по этой причине и удалось установить майский 2009 года консенсус вокруг этой программы работы, ибо многие увидели, что там были разумно приемлемым образом приняты в расчет их приоритеты, отличные от такого договора. |
At the same time, such technological transformations can also spur shifts in the labour market, which is why social protection is critically needed to cushion the economic and social impacts of the restructuring. |
В то же время, такие технические преобразования могут вызвать перекосы на рынке труда, и именно поэтому для смягчения экономических и социальных последствий структурной перестройки крайне необходимы меры социальной защиты. |
Reviewing such past experiences can tell us what we did well and what we did less well, and perhaps the reasons in those particular circumstances. |
Рассмотрение этого опыта прошлого может подсказать нам, что именно мы делали хорошо, а что менее успешно, и, возможно, высветит причины, лежащие в основе создания этих конкретных ситуаций. |
Beyond such demographic considerations, we should recall that it is within that primary natural community of the family that individuals acquire a number of qualities, areas of knowledge and attitudes that enable them one day to be productive and thus constructive creators of society. |
Помимо этих соображений, касающихся демографии, не следует забывать, что именно в этой первичной естественной семейной общности человек приобретает целый ряд качеств, определенные знания и представления, которые со временем позволят ему стать полезным и, следовательно, творческим созидателем общества. |
The provision of such funding was the purpose of the adoption of the successive national microfinance strategies for 2004-2008 and 2008-2012, which give special attention to women's commonest economic activities. |
Именно с этой целью были поочередно приняты национальные стратегии в области микрофинансирования на 2004-2008 и на 2008-2012 годы, в которых уделяется особое внимание основным видам деятельности женщин. |
The notion of addressee was seen in broad terms, such that a unilateral act could be directed not only at one or more States, but also at an international organization. |
Понятие адресата было рассмотрено в более широкой перспективе, а именно в том плане, что односторонний акт может затрагивать не только одно или несколько государств, но также и международную организацию. |
It is just such partnerships that can ensure a real pooling of efforts by interested stakeholders in today's world in order to oppose the whole array of challenges and threats that recognize no borders. |
Именно они в состоянии обеспечить реальное объединение усилий заинтересованных игроков сегодняшнего мира в противодействии всему спектру вызовов и угроз, «не признающих границ». |
One representative expressed the hope that the informal consultations under the General Assembly on environmental activities in the United Nations would continue, as that was the proper locus for negotiating such matters. |
Один представитель выразил надежду на то, что неофициальные консультации в рамках Генеральной Ассамблеи по вопросу о природоохранной деятельности в Организации Объединенных Наций будут продолжены, поскольку именно они и являются надлежащим механизмом для рассмотрения таких вопросов. |
The courts have discretion to consider racial motives in a given crime as a general aggravating circumstance since such motives against the foundation of the Ethiopian polity - equality of nations, nationalities and peoples. |
Суды полномочны для целей конкретного преступления рассматривать расовые мотивы в качестве общего отягчающего обстоятельства в силу того, что такие мотивы подрывают основу государственного устройства Эфиопии, а именно принцип равенства наций, национальностей и народов. |
As indicated above, the reference to observations and reservations of countries has a particular meaning in OECD usage that does not exist for the United Nations Model Convention, which is why it is best to avoid the confusion that the use of such language might introduce. |
Как указывалось выше, ссылки на замечания и оговорки стран имеют особое значение в свете практики ОЭСР, которое отсутствует применительно к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, и именно поэтому лучше всего избегать путаницы, которая может возникнуть при использовании таких формулировок. |
At such a time, the United Nations could not afford to conduct business as usual, yet too much of the proposed programme budget represented just that. |
В такое время Организация Объединенных Наций не может позволить себе вести дела как обычно, однако слишком большая часть предлагаемого бюджета по программам отражает именно такой подход. |
Many delegations requested the inclusion of wording similar to article 5 of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, namely that such request would only be made in exceptional circumstances. |
Многие делегации просили в этой связи использовать формулировку, аналогичную содержащейся в статье 5 Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, а именно оговорить, что Комитет может обращаться с такими просьбами только в исключительных случаях. |
He specified that such data should be anonymous, as some people of African descent do not want to appear as belonging to this specific group, precisely because of the stigma attached to it. |
Выступающий уточнил, что такие данные должны быть анонимными, поскольку некоторые лица африканского происхождения не хотят фигурировать в качестве лиц, принадлежащих к этой конкретной группе, именно по причине связанной с этим стигматизации. |
The Committee insists on the fact that a criminal court may convict a person only when there is no reasonable doubt of his or her guilt, and it is for the prosecution to dispel any such doubt. |
Комитет настаивает на том, что уголовный суд может осудить какое-либо лицо лишь в отсутствие всяких разумных сомнений в его виновности, и именно стороне обвинения надлежит рассеивать любые такие сомнения. |
It is for this very purpose that we engage in serious negotiations on multilateral arms control treaties, and it is also the necessary precondition for universal support for and compliance with such treaties. |
Именно с этой целью мы проводим важные переговоры, посвященные многосторонним договорам о контроле над вооружениями, и это также является обязательным условием для обеспечения всеобщей поддержки таких договоров и их соблюдения. |
As the part of the secretariat that offers expertise on human rights, it is the task of the Office of the High Commissioner to provide such input. |
Формулировать такие мнения надлежит именно Управлению Верховного комиссара, поскольку оно является частью Секретариата, ответственной за вопросы в области прав человека. |