G. W. S. Barrow, in his biography on Robert the Bruce, accused Edward of ruthlessly exploiting the leaderless state of Scotland to obtain a feudal superiority over the kingdom. |
Г. Барроу в своей биографии Роберта Брюса обвиняет Эдуарда в беспощадной эксплуатации Шотландии, лишившейся лидера, с целью поставить это королевство под свой феодальный контроль. |
On 13 March he again played in the match against Scotland, this time played at Hampden Park, Glasgow. |
Это вновь была игра против Шотландии, на этот раз на стадионе «Хэмпден Парк». |
On 25 July 1745 he landed with the Young Pretender, (Charles Edward Stuart), at Borodale, Scotland to launch the Jacobite rising of 1745. |
25 июля 1745 года он высадился в Шотландии с «Молодым Претендентом» (Чарльзом Эдвардом Стюартом) в Бородейле, чтобы поднять Шотландию на новое восстание. |
Alba, a Gaelic name for Scotland, may be related to the Greek name of Britain Albion, Latinized as Albania during the High Medieval period, and later passed into Middle English as Albany. |
Гэльское название Шотландии «Альба» может происходить от греческого названия Великобритании - «Альбион», латинизированного как Albania в средневековье, и принявшего в среднеанглийском языке форму Albany. |
Alex James, despite being Arsenal's captain and having previously played for the Scottish international team, was not chosen for that match, which resulted in a 1-1 draw, enabling Scotland to win the 1936 British Home Championship. |
Алекс Джеймс, капитан «Арсенала» и игрок сборной Шотландии, не был заявлен на этот матч, завершившийся ничьей 1:1, позволившей шотландцам выиграть Домашний чемпионат Великобритании-1935/36. |
EJP Translations is a professional language translation agency based in Scotland catering for the needs of small and large businesses alike, based either in the UK or abroad. |
EJP Translations - профессиональное переводческое агентство, расположенное в Шотландии, которое занимается языковым сопровождением малых и крупных предприятий в Великобритании и по всему миру. |
After three days of fighting with the English fleet, the Armada withdrew and was forced to make the journey around the coast of Scotland and Ireland, many ships being wrecked by storms. |
После трёх дней сражения с превосходящим английским флотом армада отступила и была вынуждена вернуться назад, совершив переход вокруг побережья Шотландии и Ирландии, потеряв многие суда в штормах. |
Conversely, stories published in 1937 by the clergyman George Sutherland suggest these hybrids are considered to be of superior quality to normal pedigree cattle in the far north of Scotland. |
В рассказах, опубликованных в 1937 г. священником Джорджем Сазерлендом, напротив, такой гибрид превосходит по своим качествам обычный скот крайнего севера Шотландии. |
By this time, the Scotia expedition was barely remembered, even in Scotland, and it has remained overshadowed in polar histories by the more glamorous adventures of Scott and Shackleton. |
К тому времени экспедицию на «Скотии» едва ли помнили даже в Шотландии: она оставалась в тени полярных приключений Скотта и Шеклтона. |
The route takes a long 1,400-mile (2,300 km) route, using remote upland roads of the west of England, Wales (during the night), the Pennines and Scotland. |
Протяжённость маршрута составляет 2300 км, который проходит по удалённым дорогам западной Англии, Уэльса (по ночам), Пеннинам и Шотландии. |
The Earl of Caithness also holds the title of Lord Berriedale, which was created in the Peerage of Scotland in 1455. |
Графы Кейтнесса также носили титул лорда Берридейла, который был создан в 1455 году в качестве пэра Шотландии. |
So it is not surprising that it has also been a revolution that - unlike that which divided Czechoslovakia 14 years ago - falls well short of achieving full statehood for Scotland. |
Поэтому не удивительно, что это также была революция (в отличие от революции, разделившей 14 лет назад Чехословакию), которая не смогла принести Шотландии полной государственности. |
Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed to being part of the European Union, while in other parts of the country there was very strong ambivalence. |
По географическому признаку, за союз особенно активно голосовали в Лондоне и Шотландии, а в других частях страны мнения разделились почти поровну. |
The recent G-8 meeting in Scotland, as well as concerts and celebrity activism, has put a spotlight on the amount of international assistance reaching the countries and peoples of Africa. |
Недавняя встреча G-8 в Шотландии, а также концерты и активность «звезд» привлекли всеобщее внимание к тому, какое количество международной помощи получают страны и народы Африки. |
Under the treaty, Norway had given up the Hebrides and the Isle of Man to Scotland, in return for a lump sum of 4000 marks and an annuity of 100 marks. |
Норвегия уступала Шотландии Гебридские острова и Мэн за выкуп в размере 4000 шотландских марок, подлежащий выплате в течение четырёх лет. |
Though born in Liverpool, her family lived in rural Dumfriessshire where her father Walter was Free Church of Scotland minister in Half Morton parish, a few miles north of Gretna Green. |
Её детство прошло в шотландском графстве Дамфрисшир, где её отец Уолтер возглавлял сельский приход Свободной Церкви Шотландии в Халф-Мортон, в нескольких милях к северу от деревни Гретна-Грин. |
The Isle of Man was transferred to Scotland the year after Magnús Óláfsson's death as part of the Treaty of Perth, ending the 1263-1266 Scottish-Norwegian War. |
Строительство замка началось ещё во времена господства на острове Мэн скандинавских князей, передавших этот остров Шотландии после шотландско-норвежских войн 1263-1266 гг. |
It has its origins in Norse mythology, and is the most horrible of all the demons of Scotland's Northern Isles. |
Происхождение образа наклави предположительно связано со скандинавской мифологией, а сам он считается самым ужасным из всех демонов северных островов Шотландии. |
Ragnall ua Ímair was a key figure at this time although the extent to which he ruled territory in western and northern Scotland including the Hebrides and Northern Isles is unknown as contemporary sources are silent on this matter. |
В это время ключевой фигурой был норвежский правитель Рагналл Уа Имар, хотя неизвестно до какой степени он правил территорией северо-западной Шотландии и островов, так как источники умалчивают по этому вопросу. |
International football matches had begun with annual games played between England and Scotland in 1872 and they had been joined by Wales in 1876 and Ireland in 1882. |
Первые международные матчи разыгрывались с 1872 года между сборными Англии и Шотландии, в 1876 и 1882 годах к ним присоединились сборные Уэльса и Ирландии. |
For the 2006 Six Nations, Barry Hooper, Head of External Communications at the Royal Bank of Scotland (the primary sponsor of the competition) commissioned Edinburgh and London based Hamilton & Inches to design and create a dedicated Triple Crown Trophy. |
В 2006 году Глава отдела внешних связей Королевского банка Шотландии Барри Хупер (Банк был спонсором Кубка шести наций) договорился с ювелирной компанией «Hamilton & Inches» о создании кубка. |
All the Spens of Scotland and England comes from the marriage of John Spens laird of a quarter of lathallan and his wife Isabel Barde. |
Бароны Спенс в Шотландии и Англии происходят от брака лэрда Джона Спенса и его жены Изабель Бард. |
Innovative and sometimes controversial marketing campaigns have kept it as the number one selling soft drink in Scotland, where it competes directly with global brands such as Coca-Cola and Pepsi. |
В Шотландии Айрн-Брю является одним из самых продаваемых газированных напитков и на равных конкурирует с такими глобальными брендами, как Кока-Кола и Пепси. |
The church has, since the 18th century, held an identity distinct from that of the Presbyterian-aligned Church of Scotland. |
С XVII века называется «епископальной» для отличия от пресвитерианской Церкви Шотландии. |
The first Lord's half-brother, Sir James Sandilands of Slamannan, was a Gentleman of the Bedchamber to James VI of Scotland and later keeper of Blackness Castle. |
Сводный брат лорда Торфичена - сэр Джеймс Сэндилендс из Сламаннана был камер-юнкером короля Шотландии Якова VI Стюарта и позже стал хранителем замка Блэкнесс. |