Even though Edward campaigned in Scotland both in 1300, when he successfully besieged Caerlaverock Castle and in 1301, the Scots refused to engage in open battle again, preferring instead to raid the English countryside in smaller groups. |
Хотя Эдуард провёл два года (1300 и 1301) в кампании в Шотландии, его противники не вступали с ним в открытую битву, предпочитая вместо этого силами малых групп совершать набеги на английскую территорию. |
The Museum of the Royal Scots (The Royal Regiment) and the Royal Regiment of Scotland is located in Edinburgh Castle. |
Полковым музеем является Музей Королевских шотландцев и Королевского полка Шотландии (англ.)русск., расположенный в Эдинбургском замке. |
The Scotland Act 1998 also created the Scottish Executive, later to become known as the Scottish Government. |
Акт о Шотландии 1998 г. также предусматривает создание Шотландской администрации (Scottish Executive) и поста Первого министра. |
Alexander also acquired the lands of Weem and married Egida, a daughter of James Stewart, 5th High Steward of Scotland. |
Александр приобрел земли Уим (шотл. - Шёём) и женился на Эгиде (шотл. - Egida), дочери Джеймса Стюарта, 5-го лорда-стюарда Шотландии. |
The Scottish Place-Name Society (Comann Ainmean-Áite na h-Alba in Gaelic) is a learned society in Scotland concerned with toponymy, the study of place-names. |
Шотландское топонимическое общество (англ. Scottish Place-Name Society, англ. Comann Ainmean-Áite na h-Alba) - научное общество Шотландии, которое ведёт исследования в сфере топонимики (изучение географических названий). |
Linguistically, the majority of people within Scotland throughout this period spoke the Gaelic language, then simply called Scottish, or in Latin, lingua Scotica. |
В течение этого периода большинство людей в Шотландии говорили на гэльском языке, который тогда назывался по-английски «Scottish» и по латыне «lingua Scotica». |
In 1913 he was awarded honorary degree of Doctor of Laws (LLD) by University of St Andrews in Scotland. |
В 1911 году удостоен почетной степени Doctor of Laws (L. L. D.) университета St. Andrews в Шотландии. |
In the eastern Atlantic, it occurs off northern Norway, northern Scotland, and western Ireland, from France to Morocco including Madeira, and off Mauritania. |
В восточной Атлантике эти акулы обитают у северных берегов Норвегии и Шотландии, на западе Ирландии и от Франции до Марокко, включая Мадейру и Мавританию. |
He bought the land at the junction of the Ottawa and Rideau Rivers in 1829 and created a village named for Edinburgh in his native Scotland. |
В 1829 г. он приобрёл землю, где река Ридо впадала в Оттаву, и основал деревню, названную в честь Эдинбурга, столицы Шотландии. |
The red kite was exterminated in Scotland in 1879, and a reintroduction programme was launched by the RSPB in the 1980s. |
Программа по реинтродукции красного коршуна, истребленного на территории Шотландии в 1879 году, была запущена RSPB в 1980-е годы. |
Calve Island is an uninhabited island on the east coast of the Isle of Mull in Argyll and Bute on the west coast of Scotland. |
Калв (англ. Calve Island) - это необитаемый остров на востоке от острова Малл в области Аргайл и Бьют на западном побережье Шотландии. |
In 1428, James travelled into the north of Scotland both to assert his authority in Ross and to bring order to the north. |
В 1428 году король Яков I Стюарт прибыл на север, чтобы утвердить свою власть в графстве Росс и навести порядок на севере Шотландии. |
John Murray, son of the second Earl of Tullibardine by Lady Dorothea Stewart, was created Earl of Atholl in the Peerage of Scotland in 1629. |
Джон Мюррей, сына 2-го графа Таллибардина от леди Доротеи Стюарт, получил титул графа Атолла и пэра Шотландии в 1629 году. |
It was established in 1951 by Dr John Berry in his role as Director of Nature Conservancy in Scotland, and was the first such area in Great Britain. |
Он был основан Джоном Бэрри (англ. John Berry) в 1951 году, во время, когда он был директором по охране природы в Шотландии. |
The behaviour in that latter match prompted the Scottish Sports Minister Alex Fletcher to apologise to colleagues and led to the creation of the Scotland Travel Club. |
За поведение фанатов вынужден был извиняться лично министр спорта Шотландии Александр Макферсон Флетчер, который предложил создать Шотландский клуб путешественников (англ. Scotland Travel Club). |
In 2011 the European Broadcasting Union stated that there was nothing to prevent Scotland from submitting its own entry, although STV stated that there were no current plans for a separate entry. |
В 2011 Европейский вещательный союз заявил, что нет ничего, что мешает Шотландии вступить в ЕВС и представить песню для конкурса, но телекомпания STV объявила, что она пока не намерена участвовать в ЕВС и Евровидении. |
From 1603 until union with England in 1707, Scotland and England continued to have separate navies, though they operated as one force. |
С 1603 года вплоть до 1707 года у Англии и Шотландии были де-юре отдельные флоты, которые действовали вместе де-факто. |
The younger son, Robert (1629-1694), sat in the House of Commons from 1660 to 1679 and was created Viscount Teviot in the Peerage of Scotland in 1685. |
Младший сын, Роберт (1629-1694), заседал в Палате общин Англии с 1660 по 1679 год, в 1685 году стал 1-м виконтом Тевиотом и пэром Шотландии. |
True, Scotland's great minds in the age of Enlightenment, such as David Hume, Adam Smith, and even the national poet, Robert Burns, were all fervent advocates of "Britishness," whatever that might mean today. |
Действительно, великие умы Шотландии в эпоху Просвещения, например Дэвид Юм, Адам Смит или даже народный поэт Роберт Бернс - все они были пылкими сторонниками «британскости», что бы это ни означало сегодня. |
These are inflatable monkeys in every city in Scotland: "Everybody always thinks they are right." |
Это надувные обезъяны, в каждом городе Шотландии - "Все всегда думают, что они правы". |
Let me now turn to the last project, which involves the national beverage of Scotland. (Laughter) |
Позвольте перейти к последнему проекту, в котором мы прибегнем к национальному напитку Шотландии. (Смех) |
This honour will confer immeasurable economic and social status on Edinburgh, on Scotland, on the medical profession, and, of course, on its recipient. |
Подобная честь безмерно подымет экономический и социальный статус Эдинбурга, Шотландии, врачебной профессии в целом, и, разумеется, того, кто ей удостоится. |
The exercise had revealed no widespread dissatisfaction with existing arrangements in Scotland for handling alleged miscarriages of justice and the related issue of appeals criteria, and no consensus on the need for change. |
В результате было установлено, что действующие в Шотландии механизмы рассмотрения предполагаемых случаев ненадлежащего отправления правосудия, а также связанный с этим вопрос о критериях подачи апелляций не вызывают широкой неудовлетворенности и что в стране отсутствует консенсус в отношении необходимости каких-либо изменений. |
There are 650 seats in the House of Commons: 523 for England, 38 for Wales, 72 for Scotland and 17 for Northern Ireland. |
Палата общин состоит из 650 депутатов: 523 от Англии, 38 от Уэльса, 72 от Шотландии и 17 от Северной Ирландии. |
Legal aid for criminal cases in Scotland and Northern Ireland is free; the assisted person is not required to make any contributions towards the cost of his or her legal representations. |
Правовая помощь по уголовным делам в Шотландии и в Северной Ирландии предоставляется бесплатно; от лица, получающего помощь, не требуется делать каких-либо взносов для покрытия расходов на его или ее юридическое представительство. |