Appeals in civil cases can be taken from the Inner House to the UK Supreme Court, which is the final civil court of appeal for Scotland. |
Постановления Внутренней палаты по гражданским делам могут быть обжалованы в Верховном суде Соединенного Королевства, являющегося для Шотландии высшей апелляционной инстанцией по гражданским делам. |
This paper outlines the background to the design of the proposed United Kingdom (UK) microdata products to be developed following the 2011 Census in England and Wales, Scotland and Northern Ireland, including an overview of what was made available in 1991 and 2001. |
В настоящем документе рассказывается о планах подготовки предлагаемых материалов микроданных по итогам переписи населения, проходившей в 2011 году в Англии, Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии, а также о тех продуктах, которые предлагались в 1991 и 2001 годах. |
Day-today activities limited a little; 3. Day-today activities not limited) and Yes/No for the questions on specific disability that were asked in Scotland and Northern Ireland. |
З. "Жизнедеятельность не ограничена"), и ответы "да/нет" на вопросы о конкретных нарушениях, которые задавались в Шотландии и Северной Ирландии. |
No child under 12 could be prosecuted for an offence in Scotland and the age of criminal responsibility would be reviewed to consider increasing it from 8 to 12. |
В Шотландии дети до 12 лет не могут быть привлечены к ответственности за правонарушение, а возраст уголовной ответственности будет пересмотрен в сторону увеличения с 8 до 12 лет. |
The Committee is particularly concerned at reports of underrepresentation of women and girls in science, technology, engineering and mathematics and in apprenticeships, especially in Scotland, which ultimately affects the gender pay gap in the labour market. |
Комитет особенно обеспокоен сообщениями о недопредставленности женщин и девочек в учебных классах, в которых преподаются естественные науки, техника, инженерное дело и математика, а также среди стажеров, в особенности в Шотландии, которая в конечном итоге обусловливает гендерный разрыв в оплате труда на рынке. |
I did everything I could to help Scotland so that you could stay. |
Я сделал все, что мог чтобы помочь Шотландии, чтобы ты смогла остаться |
And yet we do enjoy fine gooseberries in Scotland, do we not, Mr Ruskin? |
Но при этом, мы отведали отличного крыжовника в Шотландии, Не так ли, мистер Рескин? |
There's this writing program in Scotland, and I don't even know if I'll get in, but if I do, I'll be there for two years. |
В Шотландии есть писательская программа, и я даже не знаю, поступлю ли я, но если да, я буду там 2 года. |
Recommendation: The Committee [...] urges that, in the light of the proposed introduction of a new Equality Bill for England, Scotland and Wales [...], the State party utilize this important opportunity to ensure the incorporation of all provisions of the Convention. |
Рекомендация: Комитет [...] настоятельно рекомендует государству-участнику, с учетом предлагаемого введения в действие нового закона о равноправии для Англии, Шотландии и Уэльса [...], использовать эту важную возможность для обеспечения инкорпорирования всех положений Конвенции. |
The framework for the education system in the United Kingdom is set out in a number of acts of Parliament, as well as other regulations of the authorities of England, Northern Ireland, Scotland and Wales. |
Основы системы образования в Соединенном Королевстве определяются в ряде законов, принятых Парламентом, а также в других нормативных актах органов власти Англии, Северной Ирландии, Шотландии и Уэльса. |
"Overview of the Development and Delivery of Information and Registration Services in Registers of Scotland" by Ms. A. ROBERTSON (United Kingdom); |
"Обзор разработки и предоставления информации и услуг по регистрации в регистрах Шотландии" г-жа А. РОБЕРТСОН (Соединенное Королевство); |
If a complainant is not satisfied with how that complaint has been dealt with he or she can refer the matter to the Police Complaints Commissioner for Scotland, whose post was established by the Police, Public Order and Criminal Justice Act 2006. |
Если жалобщик не удовлетворен рассмотрением его жалобы, он может передать данный вопрос Уполномоченному по жалобам на действия полиции Шотландии, должность которого была создана на основе Закона о полиции, публичном порядке и уголовной юстиции 2006 года. |
Within it, the Rural Challenge Fund aims to encourage women and young people to take up work, by for example, funding projects aimed at improving childcare and training facilities in rural parts of Scotland. |
В его рамках действует Фонд решения сельских проблем, призванный содействовать трудоустройству женщин и молодежи, например, путем финансирования проектов по улучшению ухода за детьми и центров профессиональной подготовки в сельских районах Шотландии. |
The consultation process was intended to provide the opportunity for such debate, drawing upon HMIC report and existing expertise in Scotland to identify the actions and structures which would be required to deliver such a system. |
Цель процесса консультаций состояла в создании возможности для проведения таких дискуссий с использованием данных доклада ИККЕВ и накопленного в Шотландии опыта для определения тех мер и структур, которые потребуются для создания такой системы. |
The Executive is looking at the existing sitter service network, which provides childcare in the parent's home to support unusual working patterns for low income families, as a possible means of extending eligibility to the Childcare Tax Credit in Scotland. |
Правительство рассматривает существующую сеть служб сиделок, обеспечивающих уход за детьми на дому, обслуживая семьи с низким уровнем дохода, в которых родители работают в нестандартном режиме, как возможное средство предоставления права на налоговую льготу в связи с уходом за ребенком в Шотландии. |
The Scottish Executive is committed to implementing the National Strategy and has established a National Group to Address Domestic Abuse in Scotland with a remit to: |
Шотландское правительство взяло на себя обязательство по осуществлению Национальной стратегии и учредило Национальную группу по решению проблемы насилия в семье в Шотландии, перед которой поставлены следующие задачи: |
NAWO works with sister organisations in Wales, Scotland and Northern Ireland in the UK Joint Committee on Women, which is the United Kingdom national co-ordination for the European Women's Lobby, where it represents the concerns and needs of all UK women. |
Вместе с родственными организациями из Уэльса, Шотландии и Северной Ирландии НАЖО работает в Объединенном комитете Соединенного Королевства по делам женщин, который является в этой стране национальным координатором при Инициативной группе европейских женщин, где он представляет интересы и запросы всех британок. |
Measures taken by the Group of 8 in Scotland with respect to debt cancellation for some of the poorest countries, along with the initiatives of certain countries with respect to innovative development financing sources, lead us to believe that the momentum has been set in motion. |
Меры, предпринятые Группой восьми в Шотландии, в связи с отменой задолженности некоторых наименее развитых стран наряду с инициативами определенных стран в отношении использования новаторских источников финансирования в области развития, убеждают нас в том, что удалось набрать определенный темп. |
I therefore welcome the commitments made by the Group and Eight last year in Scotland to consider increasing development aid to Africa, to cancel the debt owed by the poorest countries and to promote universal access to antiretroviral drugs for HIV/AIDS by the year 2010. |
В этой связи я приветствую приверженность, проявленную в прошлом году Группой восьми в Шотландии в отношении рассмотрения вопроса об увеличении помощи на цели развития Африки, списания задолженности беднейших стран и содействия обеспечению к 2010 году универсального доступа к антиретровирусным медицинским препаратам для лечения ВИЧ/СПИДа. |
As to the second point, the word "State" was used in the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, which had been adopted in individual jurisdictions within States, such as Scotland in the United Kingdom. |
Что касается второго замечания, то слово "государство" использовалось в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, принятом в отдельных юрисдикциях в рамках государств, например в Шотландии, в рамках Соединенного Королевства. |
Examples can be found in the industrial districts of northern Italy, Silicon Valley in the United States of America, Silicon Glen in Scotland and the Valencia region in Spain. |
Примеры концентрации могут быть обнаружены в промышленных районах Северной Италии, «кремниевой долине» в Соединенных Штатах Америки, «кремниевой лощине» в Шотландии и в районе Валенсии в Испании. |
In the interim it is intended to hold three meetings of the extended bureau, in Italy in July 2003, in Scotland in October 2003 and in Geneva in January 2004. |
До сессии планируется провести три совещания бюро расширенного состава: в Италии в июле 2003 года, в Шотландии в октябре 2003 года и в Женеве в январе 2004 года. |
You're driving all the way to Scotland? |
Вы поедете на машине до самой Шотландии? |
The Public Appointments and Public Bodies etc (Scotland) Bill currently (at the time of print) before the Scottish Parliament seeks to establish such a Commissioner. |
Учреждение должности такого Уполномоченного предусматривает находящийся в настоящее время на рассмотрении парламента Шотландии проект закона о государственных должностях и государственных органах и т.д. (Шотландия). |
Mr. DAW (United Kingdom), turning to the question of prison conditions, said the United Kingdom's Prison Service comprised three separate organizations covering England and Wales, Scotland and Northern Ireland. |
Г-н ДО (Соединенное Королевство), касаясь условий содержания заключенных, поясняет, что пенитенциарная администрация Соединенного Королевства включает три отдельные организации: одну - для Англии и Уэльса, другую - для Шотландии и третью - для Северной Ирландии. |