It would be ridiculous now for Scotland to vote for independence only to accept austerity imposed by Berlin and Brussels. |
Шотландии было бы сейчас нелепо голосовать за независимость только для того, чтобы принять меры жесткой экономии, навязанные Берлином и Брюсселем. |
But I recall a night in Scotland when you acquired something worth that amount. |
Но я помню одну ночь в Шотландии, ты тогда обзавёлся вещицей, стоящей как раз столько. |
When were you in Scotland, Mama? |
Мама, а когда ты была в Шотландии? |
You're a hero in Scotland. |
Но ты забываешь одну вещь.: Ты герой в Шотландии. |
Dwellings below the Tolerable Standard in Scotland |
Жилища, не отвечающие минимальным стандартам в Шотландии |
15.58 Historic Scotland is the national body charged with safeguarding the nation's built heritage and promoting its understanding and enjoyment. |
15.58 "Историческое наследие Шотландии" является национальным органом, которому поручено обеспечивать охрану созданного национального наследия и содействовать его пониманию и использованию. |
The Drinking Water Quality Regulator for Scotland monitors and enforces the standards set in the Regulations on behalf of Scottish Ministers. |
Управление по контролю за качеством питьевой воды в Шотландии осуществляет мониторинг соблюдения установленных в правилах стандартов, действуя при этом от имени шотландских министров. |
12.34 Current initiatives in Scotland include: |
12.34 В настоящее время в Шотландии проводятся следующие мероприятия: |
Equal opportunities matters are reserved to Whitehall under the Scotland Act so lead responsibility for racial equality will rest with the Home Office. |
В соответствии с Законом о Шотландии вопросы равных возможностей отнесены к кругу ведения английского правительства, и поэтому основные обязанности в данной области будет по-прежнему выполнять министерство внутренних дел. |
Arrangements for complaints against prison officers and disciplinary proceedings in Scotland were set out in paragraphs 97-101 of the initial report. |
Положения, касающиеся подачи жалоб на тюремных надзирателей, и порядок обжалования дисциплинарных процедур в Шотландии описывались в пунктах 97-101 первоначального доклада. |
In 2009 the NHS in Scotland also produced a series of guidance for health-care workers about gender-based violence, including FGM. |
В 2009 году Национальная служба здравоохранения в Шотландии также подготовила ряд руководств для медицинских работников по вопросам гендерного насилия, включая КОЖПО. |
JSC - Judicial Studies Committee in Scotland |
КПС - Комитет по подготовке судей в Шотландии |
The work of the organization includes information, research, networking and training on feminist issues to serve women throughout Scotland. |
Деятельность организации заключается в сборе информации, исследованиях, расширении сетевых контактов и профессиональной подготовке по проблемам феминизма в интересах женщин по всей территории Шотландии. |
(b) Tackling hate crime in Scotland |
Ь) Борьба с преступлениями на почве ненависти в Шотландии |
The Police Complaints Commissioner's role is to oversee how police organisations in Scotland handle complaints made about them. |
Роль Уполномоченного по жалобам на полицию заключается в надзоре за тем, каким образом полицейские организации в Шотландии рассматривают поданные против них жалобы. |
(b) Tackling exclusions in Scotland |
Ь) Решение проблемы исключения из школы в Шотландии |
The attack on Glasgow Airport of June 2007 resulted in many of Scotland's minority faith and ethnic communities experiencing increased hostility and tension. |
Нападение на аэропорт Глазго в июне 2007 года привело к усилению враждебности и напряженности в отношениях между многими религиозными меньшинствами и этническими общинами в Шотландии. |
It expressed concern about inconsistencies in differing trafficking laws in the devolved authorities of Northern Ireland, Wales and Scotland. |
Они выразили озабоченность по поводу несоответствий в различных законах о борьбе с торговлей людьми в автономных органах власти Северной Ирландии, Уэльса и Шотландии. |
JS 10 stated that the specialist child and adolescent services for those with mental health problems in Scotland was inadequate. |
В СП10 говорилось, что специализированные услуги для детей и подростков, имеющих проблемы с психическим здоровьем в Шотландии, являются неадекватными. |
But what part exactly in Scotland? |
А в каком месте Шотландии вы родились? |
Following legislation to establish a separate Commissioner for Public appointments in Scotland, the new Commissioner took up post in June 2004. |
После принятия законодательного решения о создании отдельной должности Уполномоченного по назначениям на государственную службу в Шотландии новый Уполномоченный приступил к выполнению своих обязанностей в июне 2004 года. |
Scotland has a long-established legal system which is separate from that operating in England, Wales and Northern Ireland. |
В Шотландии существует уже давно сложившаяся правовая система, которая не связана с системами, действующими в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии. |
Whereabouts in Scotland are you from? |
И откуда именно из Шотландии вы родом? |
Since Mary, Queen of Scotland, was a child, |
С тех пор, как Мария, Королева Шотландии, была ребенком, |
This ambitious project was never finished, but one portion was published in 1577 as The Chronicles of England, Scotland, and Ireland. |
Вульф готовил к выпуску всемирную историю с древнейших времен до царствования Елизаветы I. Этот амбициозный проект так и не был завершен, но его часть была опубликована в 1577 году как «Хроники Англии, Шотландии и Ирландии». |