| It would be ridiculous now for Scotland to vote for independence only to accept austerity imposed by Berlin and Brussels. | Шотландии было бы сейчас нелепо голосовать за независимость только для того, чтобы принять меры жесткой экономии, навязанные Берлином и Брюсселем. |
| But I recall a night in Scotland when you acquired something worth that amount. | Но я помню одну ночь в Шотландии, ты тогда обзавёлся вещицей, стоящей как раз столько. |
| When were you in Scotland, Mama? | Мама, а когда ты была в Шотландии? |
| You're a hero in Scotland. | Но ты забываешь одну вещь.: Ты герой в Шотландии. |
| Dwellings below the Tolerable Standard in Scotland | Жилища, не отвечающие минимальным стандартам в Шотландии |
| 15.58 Historic Scotland is the national body charged with safeguarding the nation's built heritage and promoting its understanding and enjoyment. | 15.58 "Историческое наследие Шотландии" является национальным органом, которому поручено обеспечивать охрану созданного национального наследия и содействовать его пониманию и использованию. |
| The Drinking Water Quality Regulator for Scotland monitors and enforces the standards set in the Regulations on behalf of Scottish Ministers. | Управление по контролю за качеством питьевой воды в Шотландии осуществляет мониторинг соблюдения установленных в правилах стандартов, действуя при этом от имени шотландских министров. |
| 12.34 Current initiatives in Scotland include: | 12.34 В настоящее время в Шотландии проводятся следующие мероприятия: |
| Equal opportunities matters are reserved to Whitehall under the Scotland Act so lead responsibility for racial equality will rest with the Home Office. | В соответствии с Законом о Шотландии вопросы равных возможностей отнесены к кругу ведения английского правительства, и поэтому основные обязанности в данной области будет по-прежнему выполнять министерство внутренних дел. |
| Arrangements for complaints against prison officers and disciplinary proceedings in Scotland were set out in paragraphs 97-101 of the initial report. | Положения, касающиеся подачи жалоб на тюремных надзирателей, и порядок обжалования дисциплинарных процедур в Шотландии описывались в пунктах 97-101 первоначального доклада. |
| In 2009 the NHS in Scotland also produced a series of guidance for health-care workers about gender-based violence, including FGM. | В 2009 году Национальная служба здравоохранения в Шотландии также подготовила ряд руководств для медицинских работников по вопросам гендерного насилия, включая КОЖПО. |
| JSC - Judicial Studies Committee in Scotland | КПС - Комитет по подготовке судей в Шотландии |
| The work of the organization includes information, research, networking and training on feminist issues to serve women throughout Scotland. | Деятельность организации заключается в сборе информации, исследованиях, расширении сетевых контактов и профессиональной подготовке по проблемам феминизма в интересах женщин по всей территории Шотландии. |
| (b) Tackling hate crime in Scotland | Ь) Борьба с преступлениями на почве ненависти в Шотландии |
| The Police Complaints Commissioner's role is to oversee how police organisations in Scotland handle complaints made about them. | Роль Уполномоченного по жалобам на полицию заключается в надзоре за тем, каким образом полицейские организации в Шотландии рассматривают поданные против них жалобы. |
| (b) Tackling exclusions in Scotland | Ь) Решение проблемы исключения из школы в Шотландии |
| The attack on Glasgow Airport of June 2007 resulted in many of Scotland's minority faith and ethnic communities experiencing increased hostility and tension. | Нападение на аэропорт Глазго в июне 2007 года привело к усилению враждебности и напряженности в отношениях между многими религиозными меньшинствами и этническими общинами в Шотландии. |
| It expressed concern about inconsistencies in differing trafficking laws in the devolved authorities of Northern Ireland, Wales and Scotland. | Они выразили озабоченность по поводу несоответствий в различных законах о борьбе с торговлей людьми в автономных органах власти Северной Ирландии, Уэльса и Шотландии. |
| JS 10 stated that the specialist child and adolescent services for those with mental health problems in Scotland was inadequate. | В СП10 говорилось, что специализированные услуги для детей и подростков, имеющих проблемы с психическим здоровьем в Шотландии, являются неадекватными. |
| But what part exactly in Scotland? | А в каком месте Шотландии вы родились? |
| Following legislation to establish a separate Commissioner for Public appointments in Scotland, the new Commissioner took up post in June 2004. | После принятия законодательного решения о создании отдельной должности Уполномоченного по назначениям на государственную службу в Шотландии новый Уполномоченный приступил к выполнению своих обязанностей в июне 2004 года. |
| Scotland has a long-established legal system which is separate from that operating in England, Wales and Northern Ireland. | В Шотландии существует уже давно сложившаяся правовая система, которая не связана с системами, действующими в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии. |
| Whereabouts in Scotland are you from? | И откуда именно из Шотландии вы родом? |
| Since Mary, Queen of Scotland, was a child, | С тех пор, как Мария, Королева Шотландии, была ребенком, |
| This ambitious project was never finished, but one portion was published in 1577 as The Chronicles of England, Scotland, and Ireland. | Вульф готовил к выпуску всемирную историю с древнейших времен до царствования Елизаветы I. Этот амбициозный проект так и не был завершен, но его часть была опубликована в 1577 году как «Хроники Англии, Шотландии и Ирландии». |