The Committee welcomes the intention of the State party to consider withdrawing the reservation it made to article 37 of the Convention as it relates to the procedures governing children's hearings in Scotland. |
Комитет приветствует намерение государства-участника рассмотреть вопрос о снятии оговорки, которую оно сделало в отношении статьи 37 Конвенции, поскольку она затрагивает процедуры, регулирующие слушания детей в Шотландии. |
She would have liked an explanation concerning the enjoyment by Scotland of the rights guaranteed under articles 1 and 25; it seemed clear that many people in that country were dissatisfied with their constitutional arrangements. |
Она хотела бы получить разъяснения относительно осуществления в Шотландии прав, гарантированных статьями 1 и 25; представляется очевидным, что многие в этой стране не удовлетворены конституционными нормами. |
He has overall responsibility for the prosecution of crime in Scotland and, although he holds a ministerial post, he must exercise an independent discretion in carrying out this responsibility. |
Он несет общую ответственность за уголовное преследование в Шотландии и, хотя занимает пост министр, должен проводить независимую линию при выполнении этих обязанностей. |
Scotland and, to some extent, Northern Ireland have different legal systems from that which applies in England and Wales, but similar principles apply throughout the United Kingdom. |
Правовые системы Шотландии и в определенной мере Северной Ирландии отличаются от системы, действующей в Англии и Уэльсе, однако во всем Соединенном Королевстве применяются аналогичные принципы. |
Paragraphs 116 to 118 of the third periodic report described the powers of the police in Scotland and the safeguards for the suspect, both of which are established primarily under common law. |
В пунктах 116-118 третьего периодического доклада описываются полномочия полиции в Шотландии и гарантии, предоставляемые подозреваемому, в основе которых в первую очередь лежат нормы общего права. |
In Scotland, the number of people receiving civil legal aid, which is administered by the Scottish Legal Aid Board, and the cost of providing that help have also shown a marked increase in recent years. |
В последние годы в Шотландии число лиц, получающих юридическую помощь в гражданском процессе, которая регламентируется Шотландским советом по юридической помощи, и связанные с ней расходы также заметно возросли. |
In response to an official Letter of Request issued by the High Court of Justiciary in Scotland, the Libyan Judicial Authorities agreed to a visit by a team from the Dumfries and Galloway Constabulary. |
В ответ на официальную просьбу, с которой обратился Высокий суд Шотландии, ливийские судебные власти согласились принять визит группы сотрудников полицейского участка Дамфрис и Галловей. |
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland: The Special Rapporteur welcomes the formulation in Scotland of a national plan of action, reportedly due to be released in March 1999. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии: Специальный докладчик приветствует разработку в Шотландии национального плана действий, который, по сообщениям, подлежит реализации в марте 1999 года. |
They both stressed that the two men accused should be brought to trial either in the United States or in Scotland and that the Security Council resolutions should be implemented. |
Они подчеркнули необходимость проведения суда над обвиняемыми либо в Соединенных Штатах, либо в Шотландии, а также выполнения резолюций Совета Безопасности. |
As noted in previous reports, regimes in the three Prison Services - England and Wales, Scotland, and Northern Ireland - are kept under scrutiny through a variety of means. |
Как отмечалось в предыдущих докладах, режимы содержания в трех Службах тюрем - Англии и Уэльса, Шотландии и Северной Ирландии - контролируются с помощью целого ряда средств. |
Mr. Dave Sharp, Director of International Consultancy at Registers of Scotland, provided an overview of the theme of the workshop and introduced the speakers during the welcome session. |
На заседании, посвященном открытию, г-н Дейв Шарп, директор международной консультационной службы при Регистре Шотландии, выступил с обзором по теме рабочего совещания и представил ораторов. |
On 11 January 2006, a written assessment of draft legislation on the establishment of a human rights commission in Scotland was provided to the Parliamentary Committee dealing with the matter. |
11 января 2006 года была подготовлена письменная оценка проекта нормативно-правового акта о создании Комиссии по правам человека в Шотландии для Парламентского комитета, занимающегося этим вопросом. |
A common definition of domestic abuse has now been agreed by all Scotland's police forces and Chief Constables have been asked to compile statistics on the basis of that definition from 1 April 1999. |
Общее определение бытового насилия теперь было согласовано всеми органами полиции Шотландии, и руководству корпуса констеблей было предложено подготовить на основе этого определения статистические данные с 1 апреля 1999 года. |
1.01 In 1998 three Acts of Parliament were enacted which devolved, or provided for the devolution of, wide responsibilities for many of the matters comprised in the Covenant to legislative assemblies in Northern Ireland, Scotland and Wales. |
1.01 В 1998 году парламентом были приняты три закона, которые осуществляли или предусматривали передачу широких полномочий по многим из охватываемых Пактом вопросов законодательным ассамблеям Северной Ирландии, Шотландии и Уэльса. |
However, there is a convention that the United Kingdom Parliament will not legislate on devolved matters in Scotland without the consent of the Scottish Parliament. |
Однако имеется соглашение о том, что парламент Соединенного Королевства не будет принимать законодательных положений по переданным в ведение Шотландии вопросам без согласия шотландского парламента. |
It provides comprehensive information and sources of help for victims and is being made widely available throughout Scotland through police forces, libraries, doctors' surgeries, social work departments and voluntary organizations. |
Она содержит всеобъемлющую информацию с указанием источников помощи потерпевшим и широко распространяется на всей территории Шотландии через органы полиции, библиотеки, больницы, департаменты общественных работ и добровольные организации. |
At around the same time, a large-scale reorganisation of local government came into force, with the creation of unitary authorities (UAs) in all of Scotland and Wales and many parts of England. |
Примерно в то же время произошла крупномасштабная реорганизация системы местного управления, и на всей территории Шотландии и Уэльса и во многих районах Англии были созданы районные управы (РУ). |
In Scotland after extensive consultation the Scottish Parliament passed the Mental Health) Act 2003 which is likely to be implemented with appropriate supporting guidance by 2005. |
В Шотландии после продолжительных консультаций парламент Шотландии принял Закон 2003 года о психическом здоровье), осуществление которого, как ожидается, будет начато до 2005 года с учетом соответствующих рекомендаций. |
In the United Kingdom, the devolution of powers to parliaments in Scotland and Wales promoted the principle of subsidiarity and responded to the sensibilities of those sections of their population who wanted a higher degree of autonomy in government. |
В Соединенном Королевстве передача полномочий парламентам Шотландии и Уэльса стимулировала применение принципа взаимодополняемости и была осуществлена с учетом чаяний тех слоев их населения, которые хотели пользоваться большей автономией в сфере управления. |
Great Britain has made the Millennium Development Goals, and hence the IFF, the centerpiece of the G-8 Summit, which will be held in Scotland next July. |
Великобритания сделала Цели Развития Тысячелетия, и следовательно МФС, основной частью Встречи Большой Восьмерки, которая состоится в Шотландии в июле следующего года. |
Any suggestion that we are, in fact, intending to hold the trial in Scotland or the United States is patently false, and we reject it absolutely. |
Любое утверждение, будто мы на самом деле намереваемся провести суд в Шотландии или в Соединенных Штатах, заведомо ложно, и мы категорически его отвергаем. |
If the Secretary of State really wishes to dispel any hypothetical doubts about the impartiality of a trial in Scotland, he need only accede to the suggestions of regional and international organizations concerning the holding of the trial in a neutral country. |
Если государственный министр действительно желает развеять некие гипотетические сомнения относительно беспристрастности суда в Шотландии, ему нужно всего лишь согласиться с предложениями региональных и международных организаций о проведении судебного процесса в нейтральной стране. |
Work to be undertaken: The Working Party will organize a workshop on organizational sustainability and capacity-building in the United Kingdom, which will be hosted by the Registers of Scotland. |
Предстоящая работа: Рабочая группа проведет рабочее совещание по организационной устойчивости и наращиванию потенциала в Соединенном Королевстве, которое будет организовано Регистром Шотландии. |
Since May 1997, the Government has introduced substantial devolution of powers to Northern Ireland, Scotland and Wales, as part of its wider programme of constitutional reform. |
З. В мае 1997 года правительство передало значительные полномочия Северной Ирландии, Шотландии и Уэльсу, что явилось частью более широкой программы конституционной реформы. |
Discussion in relation to the theme of organizational sustainability and capacity-building and its sub-themes should continue through the online discussion forum to be added to the Registers of Scotland web site. |
Дискуссии по теме организационной устойчивости и наращивания потенциала и по ее подтемам должны быть продолжены в форме онлайнового дискуссионного форума, которым надлежит пополнить сетевую страницу Регистра Шотландии. |