He took part in the campaign in Scotland in 1400, in naval operations around 1405, and served as the senior English diplomat at the Council of Pisa (1409). |
Он принимал участие в военной кампании в Шотландии (1400), военно-морских операциях в 1405 году и был английским дипломатом на соборе Пизе в 1409 году. |
Anderson was appointed in 1715 Postmaster General for Scotland, as some compensation for his labours; but in the political struggles of 1717 he was deprived of this office, and never again obtained any reward for his services. |
В 1715 году, в качестве некоторой компенсации за его труды, Андерсон был назначен начальником почтовой службы Шотландии, но в политической борьбе 1717 года он был лишён этой должности и никогда больше не получал никакого вознаграждения за свои труды. |
The main seat of the Earls of Breadalbane and Holland from the early 19th century was the vast Taymouth Castle in Scotland, which was sold by the ninth Earl shortly after the end of the First World War. |
Главной резиденцией графов Бредалбейн и Холланд в начале 19 века был огромный замок Таймаут в Шотландии, который был продан 9-м графом вскоре после окончания Первой мировой войны. |
They are now called the Antients, in contrast to the Moderns, the original Grand Lodge who had moved away from the ritual of Scotland, Ireland, and now the Antient Grand Lodge. |
Их называли «Древними», в отличие от «Современных», изначальной великой ложи, которая отошла от ритуала Шотландии, Ирландии и «Древней великой ложи». |
Aquileia, a port on the Adriatic coast, and Eboracum (modern York, in northern England near the Celtic tribes of modern Scotland and Ireland), were also significant centres for Maximian and Constantius respectively. |
Аквилея, порт на побережье Адриатики, и Эборак (сейчас Йорк) в северной Англии, неподалеку от кельтских племен в современных Шотландии и Ирландии), также были важными городами для Максимиана и Констанция соответственно. |
The crewmen were then taken ashore in Scotland and spent the rest of the war in various prisoner-of-war camps, including the Tower of London, before being shipped to Canada. |
Экипаж был доставлен на берег в Шотландии и провел остаток войны в различных лагерях военнопленных, включая Тауэр, и затем был отправлен в Канаду. |
It replaced the Peerage of England and the Peerage of Scotland, until it was itself replaced by the Peerage of the United Kingdom in 1801. |
Он заменил пэрства Англии и Шотландии, пока оно не было заменено собою пэрством Соединенного королевства в 1801 году. |
Upon his return from Scotland, the king also deprived both Vanes, father and son, of their administrative posts, in revenge for their roles in the execution of Strafford. |
По возвращении из Шотландии король также лишил обоих Вейнов, отца и сына, их административных должностей в отместку за их роль в казни Страффорда. |
[sighs] HENRY: Why is the queen of Scotland so concerned with the fate of a kitchen boy? |
Генри: почему королева Шотландии так обеспокоена судьбой парня, работавшего на кухне? |
Prior to devolution, the Secretaries of State for Scotland and Wales had those respective responsibilities, but the Department of Health had a larger role than now in the co-ordination of health policy across Great Britain. |
До передачи полномочий министры по делам Шотландии и Уэльса были наделены соответствующими обязанностями, но Министерство здравоохранения имело большую роль, чем в настоящее время по координации политики в области здравоохранения по всей Великобритании. |
In 697, Adomnan of Iona gathered Kings and church leaders from around Ireland and Scotland to Birr, where he gave them the 'Law of the Innocents', which banned killing women and children in war, and the destruction of churches. |
В 697 году Адомнан из Ионы собрал королей и церковных священников со всей Ирландии и Шотландии в Бирр, где он показал им «Закон невинных», который запрещал убивать женщин и детей на войне и разрушать церкви. |
Which Radio Scotland will know by the end of the week that we've been saying we have, but don't have. |
А Радио Шотландии узнает к концу недели, что мы говорили, что оно у нас есть, а его у нас нет. |
Well, what if I found a way to make a little extra money so that we spend our honeymoon not in Howe Caverns, but in Scotland? |
Ну, хорошо, что, если я нашла способ немного подзаработать, благодаря которому мы сможем провести наш медовый месяц не в "Подземных пещерах", а в Шотландии? |
I am not a shy food blogger who wants a destination wedding in Scotland, okay? |
Я не скромный кулинарный блогер, который хочет, чтобы его его свадьба закончилась в Шотландии, понимаешь? |
Scottish independence, the "No" campaign argues, would bring few if any of the claimed benefits; on the contrary, it would cause many economic calamities, ranging from financial panics to the flight of jobs and industry from Scotland. |
Шотландская независимость, кампания "Нет" утверждает, что независимость принесет мало чего из выше заявленных преимуществ; напротив, это вызовет множество экономических бедствий, начиная от финансовой паники, утечки рабочих мест и промышленности из Шотландии. |
Scotland has over 790 offshore islands, most of which are to be found in four main groups: Shetland, Orkney, and the Hebrides, subdivided into the Inner Hebrides and Outer Hebrides. |
В Шотландии насчитывается более 790 прибрежных островов, большинство из которых входят в состав четырёх основных групп: Шетландские, Оркнейские и Гебридские острова (подразделяющиеся на Внутренние Гебриды и Внешние Гебриды). |
The titles Earl and Baron Graham of Belford are in the Peerage of Great Britain; the rest are in the Peerage of Scotland. |
Титулы: граф и барон Грэм из Белфорда - пэрства Великобритании, а все остальные титулы -пэрства Шотландии. |
Banks in Scotland and Northern Ireland retain the right to issue their own notes, subject to retaining enough Bank of England notes in reserve to cover the issue. |
Банки Шотландии и Северной Ирландии также имеют право на выпуск своих собственных банкнот, однако обязаны иметь достаточное количество банкнот Банка Англии для покрытия всего собственного выпуска. |
This can be seen as the pivotal event when what had been thought of as the primitive dress of mountain thieves became the national dress of the whole of Scotland. |
Это стало поворотным моментом, когда килт, обычная одежда горцев, стала восприниматься как национальная одежда всей Шотландии. |
In July and August, without Richey Edwards, they played T in the Park in Scotland, the Alte Wartesaal in Cologne, the Parkpop Festival in The Hague and the Reading Festival. |
В июле и августе группа выступила на фестивалях: в Рединге, Т in the Park в Шотландии, Alte Wartesaal в Кёльне и Parkpop в Гааге, но уже без Эдвардса. |
His paternal grandfather was a minister with the Free Church of Scotland, and his maternal grandfather was a Presbyterian minister. |
Его дед по отцовской линии был пастором Свободной Церкви Шотландии, а его дед по материнской линии был пастором пресвитерианской церкви. |
She was married on 25 December 1251, when she was 11 years old, at York Minster, to King Alexander III of Scotland, who was 10 years of age. |
Маргарита, которой на тот момент было одиннадцать лет, 25 декабря 1251 года в Йоркском соборе вышла замуж за короля Шотландии Александра III, которому было десять. |
For example, males outnumber females 2:1 off Spain, females are 30% more numerous than males off Scotland, and immature males are predominant in the Bristol Channel. |
Например, соотношение количества самцов к самкам у берегов Испании равно 2:1, в водах Шотландии самок на 30 % больше, чем самцов, а в Бристольском заливе преобладают неполовозрелые самцы. |
The "yes" campaign hoped to win supporters with a utopian vision of an independent Scotland that included European Union and NATO membership; a currency union with England, but no fiscal union; improved public services and social benefits; and lower taxes. |
Компания «да» надеялась завоевать сторонников с помощью утопического образа независимой Шотландии, который включает членство в Евросоюзе и НАТО; валютный союз с Англией, но не финансовый союз; улучшенные государственные услуги и социальные пособия; а также более низкие налоги. |
In fact, the "no" campaign's victory might have been even more resounding if the Westminster establishment's desperate, last-minute offer to grant Scotland more powers on taxation, spending, and welfare had been included as an option in the ballot. |
На самом деле, победа голоса «нет» в этой компании могла бы быть еще более громкой, если бы поступившее в последнюю минуту предложение Вестминстерского истеблишмента о предоставлении Шотландии больших полномочий в налогообложении, расходах и благосостоянии было бы включено в голосование в качестве варианта. |