They claim that Scottish law stipulates that sentences should be served in Scotland, because Scottish courts sit in Scotland. |
Они утверждают, что шотландское право предусматривает, что местом отбывания наказания должна быть Шотландия, поскольку суды Шотландии расположены в Шотландии. |
As the hereditary Lord of Galloway and Constable of Scotland, he was one of the most influential men in the Kingdom of Scotland and Irish Sea zone. |
В качестве наследственного лорда Галлоуэя и констебля Шотландии Алан был одним из самых влиятельных сановников Шотландского королевства. |
Similar provisions are made in Scotland under the Education (Scotland) Act 1981. |
Аналогичные положения содержатся в Законе Шотландии об образовании 1981 года. |
In Scotland, the Scottish government's climate change fund has funded Transition Scotland as a national organization supporting the spread of this. |
Шотландский правительственный фонд по изменению климата спонсировал «Переходный период» Шотландии в качестве национальной организации для распространения этой идеи. |
Although its use has declined over the centuries, it is still alive and an official language of Scotland, as well as a valuable part of Scotland's diverse culture. |
И хотя со временем он стал использоваться меньше, он все еще существует в качестве официального языка Шотландии и является неотъемлемой частью ее разнообразной культуры. |
In addition, the Government of Scotland was carrying out comprehensive reforms of its justice system. |
Правительство Шотландии также проводит комплексное реформирование своей системы правосудия. |
The head of the judiciary in Scotland is the Lord President. |
Главой судебного корпуса Шотландии является Лорд-Президент. |
The geomorphology of Scotland was formed by the action of tectonic plates, and subsequent erosion arising from glaciation. |
Рельеф Шотландии формировался взаимодействием тектонических плит и последующей ледниковой эрозией. |
The architect for the McClaren house, he's from Scotland. |
Архитектор дома МакКларена был из Шотландии. |
The High Court of Justiciary is the final court of appeal for criminal cases in Scotland. |
В Шотландии последней инстанцией апелляционного суда по уголовным делам является Высокий суд юстициариев. |
In Scotland, responsibility for prisons lies with the Scottish Prison Service, an Executive Agency of the Scottish Government. |
В Шотландии тюрьмы относятся к компетенции Шотландской пенитенциарной службы, являющейся исполнительным агентством правительства Шотландии. |
In Scotland, equivalent activities are conducted by visiting committees for each establishment. |
В Шотландии аналогичную работу проводят инспекционные комитеты по каждому пенитенциарному учреждению. |
The bearer of the Crown of Scotland on state occasions, he conveyed it to Edinburgh Castle after the closing of the last Parliament of Scotland. |
Носитель шотландской королевской короны в торжественных случаях, передал её в Эдинбургский замок после закрытия последнего парламента Шотландии. |
At the same time, the EU would agree immediately to Scotland's continued membership, given that Scotland already abides by all of the required laws and democratic standards. |
В то же время, ЕС согласился бы сразу на продолжение членства Шотландии, учитывая, что Шотландия уже соблюдает все необходимые законы и демократические стандарты. |
The legal system within Scotland has also remained separate from those of England and Wales and Northern Ireland; Scotland constitutes a distinct jurisdiction in both public and private law. |
Правовая система Шотландии осталась независимой от систем Англии и Уэльса и Северной Ирландии, таким образом, в стране применяется собственное частное и публичное право. |
Whilst generally following the schedules of the UK-wide BBC One, BBC One Scotland offers programming specific to Scotland, such as soap opera River City and football programme Sportscene. |
Следуя общенациональной сетке вещания, принятой ВВС One, в Шотландии вместе с тем транслируют свои передачи и фильмы: мыльную оперу River City и футбольную передачу Sportscene. |
Mary of Scotland (1082-1116) was the younger daughter of Malcolm III of Scotland and his second wife, Margaret of Wessex. |
Мария Шотландская (1082-1116) - младшая дочь короля Шотландии Малькольма III и Маргариты Шотландской. |
The Battle of Arkinholm was fought on 1 May 1455, at Arkinholm near Langholm in Scotland, during the reign of King James II of Scotland. |
Битва при Аркингольме произошла 1 мая 1455, неподалёку от Лангольма в Шотландии, во время царствования короля Якова II Шотландского. |
In 2005, the Scotland Travel Club became the Scotland Supporters Club, with sections for younger fans being established. |
В 2005 году Клуб путешественников был преобразован в Клуб болельщиков Шотландии (англ. Scotland Supporters Club), в котором открылась и секция для молодёжи. |
From the mid-century, there were increasing calls for Home Rule for Scotland and the post of Secretary of State for Scotland was revived. |
В середине XIX века в стране начали учащаться призывы к автономии, из-за этого был восстановлен пост министра по делам Шотландии. |
The UK government, which has been holding talks with Transport Scotland, has instructed HS2 Ltd to look at further rail capacity and journey time improvements for northern England and Scotland. |
Правительство Великобритании, которое ведет переговоры с Transport Scotland, поручило HS2 Ltd рассмотреть дальнейшие улучшения пропускной способности железной дороги и уменьшение продолжительности поездок для Северной Англии и Шотландии. |
11.33 In 1996 a Diet Action Plan was published for Scotland which is designed to initiate action amongst many interests in Scotland, including the farming community, producers, retailers, schools and local authorities. |
11.33 В 1996 году был опубликован шотландский План действий по улучшению питания, направленный на проведение различных мероприятий среди многих социальных групп и кругов в Шотландии, включая фермеров, производителей, розничных торговцев, школы и органы местного самоуправления. |
In Scotland, an immediate right of access to a lawyer in non-terrorist cases was established by the Criminal Procedure (Legal Assistance, Detention and Appeals) (Scotland) Act 2010. |
В Шотландии право незамедлительного доступа к адвокату по делам, не связанным с терроризмом, было установлено Законом об уголовном судопроизводстве (юридическая помощь, задержание и обжалования) (Шотландия) 2010 года. |
Chief William Haig, the 19th Laird was the King's Solicitor for Scotland during the reigns of James VI of Scotland and Charles I of England. |
Вождь клана Уильям Хейг - 19-й лэрд Хейг был писарем короля Шотландии во время правления королей Якова VI и Карла I Стюартов. |
In Scotland, the Social Work (Scotland) Act 1968 embodies similar principles concerning the rights of the child to those that apply in England and Wales. |
Закон 1968 года о социальной работе в Шотландии содержит те же принципы, регламентирующие права ребенка, что и принципы, которые применяются в Англии и Уэльсе. |