In March 2009 respondents in west Edinburgh and the islands of Lewis and Harris were the first in the UK to be offered the chance to complete census questionnaires online during Scotland's Census Rehearsal. |
В марте 2009 года респонденты в западной части Эдинбурга и на островах Льюис и Харрис стали первыми респондентами в Соединенном Королевстве, которым было предложено воспользоваться возможностью для заполнения опросных листов переписи в режиме онлайн в ходе проведения пробной переписи в Шотландии. |
Moreover, although in Scotland there is no formal time limit within which judicial review proceedings must be commenced, there is a time limit of six weeks to appeal a Ministerial decision with respect to Road Orders. |
Кроме того, хотя в Шотландии не предусмотрен официальный срок для начала разбирательства в рамках судебного надзора, установлен шестинедельный срок для обжалования решений министра в отношении дорожных постановлений. |
The new rules were expected to be implemented by April 2011, while similar rules were in preparation to regulate the award of costs orders in environmental cases in Scotland and Northern Ireland. |
Новые правила, как ожидается, вступят в силу к апрелю 2011 года, при этом разрабатываются аналогичные правила для регулирования размеров присуждаемых к уплате сумм по экологическим делам в Шотландии и Северной Ирландии. |
From the beginning of the education pipeline, through to the labour market, girls in Scotland detach from participation in science and technology learning. Ninety per cent of students on higher education information and technology (IT) and engineering courses are male. |
С самого начала процесса получения образования и вплоть до выхода на рынок труда девочки в Шотландии отделены от научно-технического образования. 90 процентов студентов высших учебных заведений в сфере информационных технологий (ИТ) и инженерно-технических дисциплин - мужчины. |
The primary purpose of the review was to determine the best approach required to deliver tangible improvements in the lives of Scotland's diverse communities whilst ensuring resources are maximised and directed to best effect. |
Первичная цель этого обзора заключалась в выявлении наилучшего подхода, который требуется для внесения ощутимых улучшений в жизнь различных общин Шотландии, обеспечивая при этом выделение максимальных ресурсов и их направление на достижение наилучшего результата. |
In Scotland, in 2006 - 2007, the Crown Office and Procurator Fiscal Service (COPFS) received reports of 4346 charges of race crimes across the country: |
В Шотландии в период 2006-2007 годов Канцелярией прокурора и Фискальной службы (КПФС) были получены доклады о 4346 обвинениях в преступлениях на расовой почве по всей стране: |
Every education authority in Scotland has to prepare and keep an up-to-date race equality policy to show what they are doing to eliminate race discrimination, promote equality of opportunity, and promote good race relations. |
Каждое учебное заведение в Шотландии обязано готовить и обновлять программу по обеспечению расового равенства, с тем чтобы показать, что делается этими учреждениями для ликвидации расовой дискриминации, поощрения равенства возможностей и содействия хорошим расовым отношениям. |
The Scottish Government's purpose is to "focus the Government and public services on creating a more successful country, with opportunities for all Scotland to flourish, through increasing sustainable economic growth." |
Целью шотландского правительства является "концентрация усилий правительственных и государственных служб на создании более успешной страны, предоставляющей возможности для процветания всей Шотландии, посредством увеличения темпов устойчивого экономического роста". |
In this respect, the recent coordinating efforts, such as the concentration of responsibilities in the office of the Minister for Children, Young People and Families in England and similar developments within Scotland and Wales, are welcome. |
В этой связи одобрения заслуживают недавние координационные усилия, такие как сосредоточение обязанностей в Министерстве по делам детей, школ и семьи Англии и аналогичные изменения в Шотландии и Уэльсе. |
The Committee, while noting amendments to legislation in England, Wales, Scotland and Northern Ireland which restrict the application of the defence of "reasonable chastisement", is concerned that this defence has not been removed. |
Отмечая поправки к законодательству Англии, Уэльса, Шотландии и Северной Ирландии, ограничивающие использование в качестве оправдания аргумент о "разумном телесном наказании", Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что такой "оправдательный" аргумент не отменен. |
There have been calls for a "Minister for Women" in Scotland and a dedicated Women's Minister needed in Northern Ireland. |
Предлагается создать должность «министра по делам женщин» в Шотландии и аналогичную должность в Северной Ирландии. |
NIHRC referred to recommendations 2, 9 and 25 and stated that the current age of criminal responsibility across the United Kingdom - 10 years in England, Wales and Northern Ireland, and 12 years in Scotland - was too low. |
КПЧСИ сослалась на рекомендации 2, 9 и 25 и заявила, что нынешний возраст уголовной ответственности по всей территории Соединенного Королевства составляет: 10 лет - в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии и 12 лет - в Шотландии, и является чересчур низким. |
The work of the WBG is focused at the United Kingdom level, but is linked with groups that have similar aims in Scotland and Wales and with both NGOs and intergovernmental organisations that promote gender budgeting internationally. |
Работа ЖБГ в основном осуществляется на территории Соединенного Королевства, однако она связана с группами, преследующими аналогичные цели в Шотландии и Уэльсе, и с НПО и межправительственными организациями, выступающими за внедрение гендерного подхода в бюджетный процесс на международном уровне. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for its fifth and sixth periodic reports, which include information from Northern Ireland, Scotland and Wales, as well from the Overseas Territories and Crown Dependencies. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за его пятый и шестой периодические доклады, в которые включена информация по Северной Ирландии, Уэльсу и Шотландии, а также заморским территориям и зависимым территориям Соединенного Королевства. |
It notes that the figures are higher, however, in Scotland (34.1 per cent) and Wales (46.7 per cent). |
Между тем он отмечает, что эти показатели выше в Шотландии (34,1 процента) и Уэльсе (46,7 процента). |
The WNC recognises that, although there is good progress being made in England, Scotland and Wales to build a national childcare infrastructure, there is still a lack of available and affordable childcare across the United Kingdom. |
ЖНК признает, что, хотя в Англии, Уэльсе и Шотландии достигнут хороший прогресс в деле создания национальной инфраструктуры по уходу за детьми, в рамках всего Соединенного Королевства доступных по цене детских учреждений пока еще не достаточно. |
The Scottish Information Commissioner has similar powers under the Freedom of Information (Scotland) Act, although data protection is not devolved and remains with the UK Information Commissioner. |
Уполномоченный Шотландии по вопросам информации наделен сходными полномочиями в соответствии с Законом (Шотландии) о свободе информации, хотя он не занимается вопросами охраны данных, которые по-прежнему относятся к сфере ведения уполномоченного по вопросам информации Соединенного Королевства. |
In Scotland, the claimant must show both title and interest, which means that a party has to show that there is some legal capacity and a direct interest in the subject matter. |
В Шотландии истец должен подтвердить свое право на имущество и свой интерес, что означает возложение на него обязанности продемонстрировать определенные правомочия и прямую заинтересованность в вопросе. |
As a result a question on ethnicity was included in the 1991 Census in England, Wales and Scotland for the first time, and this was widely regarded as one of the key successes. |
В результате вопрос об этнической принадлежности был впервые включен в программу переписи 1991 года, проводившуюся в Англии, Уэльсе и Шотландии, и многими это было сочтено в качестве одного из ключевых достижений. |
However, international research in Canada and New Zealand, together with more recent investigations by the Census Office in Scotland has suggested that the topic is not suitable for inclusion in the Census. |
Однако результаты международных исследований в Канаде и Новой Зеландии наряду с результатами более поздних исследований, проведенных Бюро переписей в Шотландии, дали основания полагать, что данный признак не подходит для включения в перепись. |
The UK does not follow a tradition of including a general language question in its Census - though different parts of the UK include a question on knowledge specific to the indigenous Celtic language spoken in Wales, Scotland and Northern Ireland. |
СК не следует традиции включения общего вопроса о языке в программу своих переписей, хотя в различных частях СК включается вопрос, непосредственно касающийся знаний коренного кельтского языка, имеющего распространение в Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии. |
The United Kingdom, for example, which has in place a system of devolved executive and legislative powers in Scotland and Northern Ireland, has designated as independent mechanisms institutions operating both at central government level and in the devolved administrations. |
Например, в Соединенном Королевстве, где действует система автономных исполнительных и законодательных органов власти в Шотландии и Северной Ирландии, в качестве независимых механизмов назначены учреждения, работающие как на уровне центрального государственного управления, так и в автономных администрациях. |
"That's all you've had for four months, ever since you got back from Scotland." |
И так вы провели 4 месяца, с тех пор, как вернулись из Шотландии? |
Under the Scotland Act 1998, Northern Ireland Act 1998 and the Government of Wales Act 2006, the devolved administrations cannot act or legislate in breach of the ECHR. |
В соответствии с Законом о Шотландии 1998 года, Законом о Северной Ирландии 1998 года и Законом о правительстве Уэльса 2006 года автономные администрации не имеют права совершать действия или принимать нормативные акты, нарушающие положения ЕКПЧ. |
And Darwin himself mused in a letter to a colleague that he thought that life probably emerged in some warm little pond somewhere - maybe not in Scotland, maybe in Africa, maybe somewhere else. |
Сам Дарвин задумывался в письме коллеге, что он думал, что жизнь, наверное, зародилась где-то в каком-то маленьком тёплом пруду - может быть не в Шотландии, может быть в Африке, может где-то в другом месте. |