Английский - русский
Перевод слова Scotland
Вариант перевода Шотландии

Примеры в контексте "Scotland - Шотландии"

Примеры: Scotland - Шотландии
In the run-up to the referendum, Scotland's independence movement became an important point of reference for Catalans and Basques in Spain, the Flemish in Belgium, the Veneto and South Tyrol regions in Italy, Corsicans and Bretons in France, and the secessionists of Quebec. В преддверии референдума, движение за независимость Шотландии стало важным ориентиром для каталонцев и басков в Испании, фламандцев в Бельгии, регионов Венето и Южный Тироль в Италии, корсиканцев и бретонцев во Франции и сепаратистов из Квебека.
In July 1745, the Old Pretender's son, Charles Edward Stuart, popularly known as Bonnie Prince Charlie or the Young Pretender, landed in Scotland, where support for his cause was highest. В июле 1745 года сын «Старого Претендента», Карл Эдуард Стюарт, известный в народе как «Бонни Принц Чарли» или «Молодой Претендент», высадился в Шотландии, где у него была значительная поддержка.
While these appointments were not hereditary, at least fifteen Spanish families produced more than one herald each in the past five hundred years (compared to about the same number for England, Scotland and Ireland collectively). Хотя должности герольдов не были наследственными, по меньшей мере в пятнадцати испанских семьях было больше одного герольда за последние пятьсот лет (для сравнения - примерно такое же число герольдов было в Англии, Шотландии и Ирландии вместе взятых).
This was done via a secret elopement and escape through the hills of Scotland after the Earl had forbidden contact between Christina and Griffin after the suitor had announced his intentions. Это было сделано через тайный побег и побег через холмы Шотландии после того, как граф запретил контакт между Кристиной и Гриффином после того, как жених объявил о своих намерениях.
Outside of sport he was president of the YWCA and the YMCA in England, a director of Barclays Bank and Lord High Commissioner to the General Assembly of the Church of Scotland in 1907, 1908 and 1909. Помимо спорта Артур Киннэрд был президентом УШСА и УМСА в Англии, директором банка Barclays и лордом-верховным комиссаром генеральной ассамблеи церкви Шотландии в 1907, 1908 и 1909 году.
In 1244, her father and Alexander II met in Newcastle to resume peaceful relations between the two nations, and it was decided that the future Alexander III of Scotland should marry Margaret. В 1244 году её отец и Александр II встретились в Ньюкасле, чтобы возобновить мирные отношения между двумя народами; они решили, что будущий король Шотландии Александр III должен жениться на Маргарите.
It does not appear to have been a regulatory body in the usual manner of a masonic Grand Lodge, and as such is seen as a "Mother Lodge" like Kilwinning in Scotland. Она не была регулирующим органом, как обычная масонская великая ложа, и как таковая может рассматриваться в качестве «материнской ложи», как Материнская ложа Килуиннинг в Шотландии.
We have a saying in Scotland - "Many a mickle maks a muckle." У нас в Шотландии есть поговорка - "Копейка рубль бережет".
The Isle of Wight, they have some red squirrels there, and there are a few left in Scotland and a few little... Остров Уайт, там есть немного рыжих белок, немного есть в Шотландии и немного...
The Government is also considering, in consultation with the police and the Crown Office, the issues associated with the tape recording in Scotland of interviews with terrorist suspects with a view to determining what arrangements might be involved. В настоящее время правительство в консультации с полицейским управлением и канцелярией Высокого Суда также рассматривает вопросы записи на магнитофон опросов подозреваемых в терроризме в Шотландии с целью определения процедуры рассмотрения данных дел.
In the case of prison conditions, for example, he could address himself to the boards of visitors of prisons, the Secretary of State or, since 1994, the Prisons Ombudsman or his counterpart in Scotland. Если, например, речь идет об условиях содержания в тюрьме, он может обратиться в инспектораты тюрем, к министру внутренних дел или - с 1994 года - к омбудсмену по тюрьмам или лицу, выполняющему аналогичные функции в Шотландии.
In Scotland, the Government is considering, in consultation with the police and the Crown Office, the issues associated with the tape recording of interviews with terrorist suspects with a view to determining what arrangements might be involved. В Шотландии правительство рассматривает, консультируясь с полицией и Королевской канцелярией, проблемы записи на магнитофон опросов и бесед с лицами, подозреваемыми в терроризме, с целью определения того, какие механизмы могли бы быть применены в этой области.
Legislation following similar principles exists in Scotland; in Northern Ireland, there is no right to bail (the decision to grant bail is at the discretion of the court). Законодательство, основанное на аналогичных принципах существует также в Шотландии; в Северной Ирландии не предусмотрено права освобождения под залог (решение об освобождении под залог принимается судом).
In October 1992 in Scotland and in January 1994 in England and Wales, further changes were made in the reading of prisoners' correspondence, which now mean that all correspondence between any prisoner and his legal adviser normally passes unopened. В октябре 1992 года в Шотландии и в январе 1994 года в Англии и Уэльсе в порядок перлюстрации корреспонденции заключенных были внесены дополнительные изменения, которые означают, что теперь вся переписка между любым заключенным и его адвокатом, как правило, не вскрывается.
In Scotland, the Scottish Office Agriculture, Environment and Fisheries Department funds agricultural and fisheries science and related biological, food, environmental, economic and social science. В Шотландии Управление сельского хозяйства, окружающей среды и рыболовства финансирует сельскохозяйственные и рыбохозяйственные исследования и связанные с ними биологические, продовольственные, экологические, экономические и социальные исследования.
Education is compulsory for all children in England, Wales and Scotland from 5 to 16 and in Northern Ireland from 4 to 16. Образование является обязательным для всех детей в Англии, Уэльсе и Шотландии в возрасте от 5 до 16 лет и в Северной Ирландии в возрасте от 4 до 16 лет.
On the subject of prison violence, she had been interested to note that Scotland had had a mechanism for monitoring violence among prisoners for 10 years, and that the Scottish police were about to set up a complaints body. Касаясь проявлений насилия в тюрьмах, г-жа Гаер с интересом отметила, что уже на протяжении 10 лет в Шотландии действует механизм по контролю за проявлениями насилия между заключенными и что шотландская полиция скоро создаст орган, уполномоченный получать жалобы.
She also drew attention to the presence in the delegation of experts to address the situation of women in Scotland and Northern Ireland, where responsibility was devolved, and of representatives of different parts of the Government with responsibility for women's issues. Оратор также обращает внимание на то, что в состав делегаций входят эксперты, занимающиеся положением женщин в Шотландии и Северной Ирландии, которым были делегированы функции в этой области, и представители различных органов правительства, которые отвечают за женскую проблематику.
All such deaths are subject to both internal investigation and to a public inquest (or, in Scotland, a Fatal Accident Inquiry) to see what lessons can be learned. По всем таким случаям проводится как служебное, так и публичное расследование (либо, как в Шотландии, расследование несчастного случая со смертельным исходом), с тем чтобы извлечь необходимые уроки.
These suggest that rates of suicide in prisons in England and Wales and Northern Ireland are consistently lower than in a number of comparable Western countries, while the rate in Scotland is more variable and at times higher. Он указывает на то, что показатель самоубийств в тюрьмах Англии и Уэльса и Северной Ирландии стабильно ниже аналогичного показателя для сопоставимых западных стран, в то время как показатель для Шотландии более изменчив и иногда бывает выше.
Arrangements for monitoring the Mental Health Act 1983 in England and Wales, and comparable provisions in Scotland and Northern Ireland, were set out in paragraphs 83-95,103, 137-139 of the initial report and paragraph 70 of the second report. Положения об осуществлении контроля в соответствии с Законом 1983 года о психическом здоровье в Англии и Уэльсе и соответствующие положения в Шотландии и Северной Ирландии были изложены в пунктах 83-95,103 и 137-139 первоначального доклада и в пункте 70 второго доклада.
In Scotland there are tribunals (known as "children's hearings") which consider the welfare of the child and deal with the majority of offences which a child is alleged to have committed. В Шотландии функционируют суды (известные под названием "слушания по делам детей"), которые рассматривают вопросы благополучия детей и дела по большинству правонарушений, предположительно совершенных детьми.
Of equal concern was the fact that the Race Relations Act did not extend to Northern Ireland and that some provisions of the Criminal Justice Act did not apply to Scotland. Не меньшую обеспокоенность вызывает и то, что Закон о межрасовых отношениях не распространяется на Северную Ирландию, а некоторые положения Закона об уголовном судопроизводстве не применимы к Шотландии.
The judiciary in the jurisdictions of the United Kingdom (that is to say England and Wales, Scotland and Northern Ireland) is independent of the Government in its judicial functions, which are not subject to ministerial direction or control. Судебные органы в Соединенном Королевстве (т.е. в Англии и Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии) не зависят от правительства при выполнении своих судебных функций, которые не подлежат руководству и контролю со стороны министров.
The Secretary of State for Scotland recommends the appointment of all judges other than the most senior ones, appoints the staff of the High Court of Justiciary and the Court of Session, and is responsible for the composition, staffing and organization of the sheriff courts. Министр по делам Шотландии высказывает рекомендации в отношении назначения всех судей, помимо высших судебных должностных лиц, назначает судей Высокого суда юстициария и Сессионного суда, а также отвечает за формирование, укомплектование и организацию деятельности шерифских судов.