The Alliance works alongside sister organizations in Wales, Scotland and Northern Ireland as the United Kingdom Joint Committee on Women, the national body representing the concerns and needs of women in the United Kingdom at the European Women's Lobby. |
Альянс работает совместно с родственными организациями в Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии, образующими Объединенный комитет по делам женщин Соединенного Королевства - национальную организацию, представляющую проблемы и нужды женщин Соединенного Королевства в Европейском женском лобби. |
Moreover, in the section concerning education, for instance, detailed figures were provided for educational attainment in England, some figures were provided for Wales and Northern Ireland, but no figures were provided for Scotland. |
Более того, в разделе, касающемся образования, например, представлены подробные цифры, отражающие достигнутый уровень образования в Англии, приводятся некоторые цифры в отношении Уэльса и Северной Ирландии, однако нет никаких данных по Шотландии. |
In Scotland, there is a specific new offence of racially aggravated harassment and a separate provision that in any case where it is proved that any offence has been racially aggravated, the court shall take the aggravation into account in determining the appropriate sentence. |
В Шотландии была введена новая категория правонарушений - притеснения при отягчающих расовых обстоятельствах и введено отдельное положение о том, что в любом случае, когда доказано, что какое-либо правонарушение было совершено при отягчающих расовых обстоятельствах, суд учитывает эти отягчающие обстоятельства при вынесении приговора. |
The creation of a Commissioner for Public Appointments in Scotland with specific responsibility for promoting diversity in public appointments; |
учреждения должности Уполномоченного по назначениям на государственную службу в Шотландии, непосредственно отвечающего за обеспечение более широкой диверсификации назначений на должности в государственные учреждения; |
1984 marked the first time that all of the nominees were from outside the United States (Winner Culture Club, Eurythmics, and Musical Youth were from England, Big Country was from Scotland, and Men Without Hats were from Canada). |
1984 год был отмечен тем, что все номинанты на премию Лучшему новому исполнителю были из-за пределов США (группы Culture Club, Eurythmics и Musical Youth были из Англии, Big Country - из Шотландии, а Men Without Hats - из Канады). |
Harry, its short form, was the fifth most popular name for boys in England and Wales in 2007 and among the top 50 names in Ireland, Scotland and Northern Ireland in recent years. |
Его сокращённая форма «Гарри» была пятым среди самых популярных имён мальчиков в Англии и Уэльсе в 2007 году, и она входит в число первых 50 имен в Ирландии, Шотландии и Северной Ирландии за последние годы. |
Before the end of the fifteenth century, English speech in Scotland was known as "English" (written Ynglis or Inglis at the time), whereas "Scottish" (Scottis) referred to Gaelic. |
До конца XV века английский язык в Шотландии был известен как «English» (на письме Ynglis или Inglis), тогда как «шотландский» (Scottis) упоминался как «гэльский» (Gaelic). |
The Judicial Committee had direct jurisdiction in cases relating to the Scotland Act 1998, the Government of Wales Act 1998 and the Northern Ireland Act 1998, but this was transferred to the new Supreme Court of the United Kingdom in 2009. |
Судебный комитет имеет прямую юрисдикцию в делах, относящимися к актам - Акт о Шотландии 1998 года, Акт о правлении Уэльса (1998) и Акт о Северной Ирландии (1998), но в 2009 году эта прерогатива была делегирована Верховному суду Великобритании. |
In October, Queen Elizabeth heard that Mary Pieris had been arrested and would be banished from Scotland for writing to her daughter and Queen Mary, and took action that Regent Lennox should be advised that she thought it no great cause. |
В октябре королева Елизавета, узнав о том, что Мария Пиерис была арестована и будет изгнана из Шотландии только за то, что написала письмо дочери и королеве, приняла меры, чтобы регент Леннокс узнал, что Елизавета не считает это хорошим делом. |
In June 2007 Blom sold their historic oblique library to English Heritage in partnership with The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Scotland (RCAHMS) and The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales (RCAHMW). |
В июне 2007 года Blom уступила коллекцию перспективных аэрофотоснимков Комиссии по историческим зданиям и памятникам Англии, Королевской комиссии по древним и историческим памятникам Шотландии (RCAHMS) и Королевской комиссии по древним и историческим памятникам Уэльса (RCAHMW). |
Grant reasons that the United States has always been a Nordic country, consisting of Nordic immigrants from England, Scotland, and the Netherlands in Colonial times and of Nordic immigrants from Ireland and Germany in later times. |
Грант рассматривал США, как нордическую страну с населением, образованным нордическими иммигрантами из Англии, Шотландии и Нидерландов, прибывшими в эпоху колонизации, и нордическими же иммигрантами из Ирландии и Германии, прибывшими в более позднее время. |
He also played at the 2012 Bonnaroo Music Festival in Manchester, Tennessee, the 2012 T in the Park music festival in Scotland, as well as Beach Break Live 2012 in South Wales, Bestival 2012 and Splendour in the Grass 2012. |
Также на Музыкальном Фестивале Bonnaroo 2012 года в Манчестере, Теннесси, на музыкальном фестивале T in the Park в Шотландии и на Beach Break Live 2012 в Южном Уэльсе, на Bestival 2012 и Splendour in the Grass 2012. |
Unlike settlers with an agricultural heritage (mainly from the densely populated South East England and East Anglia) who settled in New England, the Southern United States was settled by herders from Scotland, Northern Ireland, Northern England and the West Country. |
В отличие от поселенцев, занимающихся, преимущественно, земледелием (в основном, с малонаселенных Юго-востока Англии и Восточной Англии), которые заселили территории Новой Англии, южная часть Соединенных штатов была заселена скотоводами из Шотландии, Северной Ирландии, Северной Англии и Уэст-Кантри. |
Armstrong began composing in his home in Glasgow, Scotland with three sequences; the Hulk and Betty in the cave; the Abomination and the Hulk's alley fight; and Bruce and Betty's reunion. |
Армстронг начал сочинять музыку в своём доме в Глазго, в Шотландии и сосредоточился на трёх сценах; Халк и Бетти в пещере; борьба Халка и Мерзости на аллее; и воссоединение Брюса и Бетти. |
While the conflict between the "Antients" and "Moderns" was to have a profound impact on Freemasonry as practised in England and Wales, it had comparatively little influence on Freemasonry in Ireland and Scotland. |
Хотя конфликт между «Древними» и «Современными» должен был оказать глубокое влияние на масонство, как это произошло в Англии и Уэльсе, но он оказал сравнительно небольшое влияние на масонство в Ирландии и Шотландии. |
The first recorded use of the name "Clydesdale" for the breed was in 1826, and by 1830, a system of hiring stallions had begun that resulted in the spread of Clydesdale horses throughout Scotland and into northern England. |
Первое зарегистрированное использование названия «Клейдесдаль» для породы было в 1826 году, и к 1830 году заработала система сдачи в аренду жеребцов-производителей, что привело к распространению лошадей Клейдесдаль по всей Шотландии и в северной Англии. |
The Gaelic terms Finn-Gall (Norwegian Viking or Norwegian), Dubh-Gall (Danish Viking or Danish) and Gall Goidel (foreign Gaelic) were used for the people of Norse descent in Ireland and Scotland, who assimilated into the Gaelic culture. |
Гэльские термины Finn-Gall (норвежский викинг или норвежский), Dubh-Gall (датский викинг или датский) и Gall Goidel (чужеземный гэльский) использованы для людей норвежского происхождения в Ирландии и Шотландии, которые ассимилировались в кельтской культуре. |
The subsidiary titles of the Earl are: Viscount of Garnock (created 1703), Lord Lindsay of The Byres (1445), Lord Parbroath (1633) and Lord Kilbirnie, Kingsburn and Drumry (1703), all in the Peerage of Scotland. |
Вспомогательные титулы графа Линдсей: виконт Гарнок (создан в 1703), лорд Линдсей из Байрса (1445), лорд Парброат (1633) и лорд Килбирни, Кингсбурн и Драмри (1703) в пэрстве Шотландии. |
Fearing civil war between the Bruce and Balliol families and supporters, the Guardians of Scotland wrote to Edward I of England, asking him to come north and arbitrate between the claimants in order to avoid civil war. |
Опасаясь гражданской войны между семьями и сторонниками Брюса и Баллиоля, «Стражи Шотландии» написали королю Англии Эдуарду I письмо, в котором просили его приехать на север и быть арбитром в споре между претендентами, чтобы избежать войны. |
His son was John Hope of Hopetoun who drowned in the wreckage of the Gloucester and it is believed that he died saving the Duke of York (later James VII of Scotland and II of England). |
Его сын - Джон Хоуп из Хоуптоуна погиб при крушении корабля «Глостер», считают, что он погиб, спасая герцога Йоркского (позже короля Шотландии Якова VII и короля Англии Якова II). |
She deployed to Prestwick, Scotland, on 30 September 1942, moving to a temporary base at RAF Kimbolton on 1 October, and then finally to her permanent base at RAF Bassingbourn, England, on 14 October. |
30 сентября 1942 года был перебазирован на аэродром Глазго Прествик в Шотландии, затем 1 октября на авиабазу RAF Kimbolton в Англии и 14 октября прибыл на своё постоянное место дислокации на авиабазу RAF Bassingbourn, Англия. |
In 1751, a group of unaffiliated lodges of mainly Irish membership formed the Antient Grand Lodge of England, which grew in number of lodges and individual membership rapidly and also benefited from early recognition by the Grand Lodges of Scotland and Ireland. |
В 1751 году группа неаффилированных лож, в основном состоящие из ирландских членов, сформировали Древнюю великую ложу Англии, которая быстро выросла по численности лож и отдельных членов, а также получила признание великих лож Шотландии и Ирландии. |
There were also other independent remedies such as the Prisons Ombudsman in England and Wales, the Prisons Complaints Commissioner in Scotland and the Independent Assessor of Military Complaints Procedures and the Independent Commissioner for the Holding Centres in Northern Ireland. |
Существуют также и другие независимые правозащитные институты, такие, как омбудсмен по пенитенциарным учреждениям в Англии и Уэльсе, уполномоченный по рассмотрению жалоб заключенных в Шотландии, а также независимый асессор по процедурам обжалования действий военнослужащих и независимый уполномоченный по пересыльным центрам в Северной Ирландии. |
The Inspectorate of Prisons in England and Wales is also invited to conduct inspections in Northern Ireland, while, in Scotland, there is a separate, smaller Prisons Inspectorate with its own Chief Inspector. |
Инспекции по делам тюрем в Англии и Уэльсе предлагается также проводить инспекции в Северной Ирландии, в то время как в Шотландии существует отдельная, менее крупная инспекция по делам тюрем, возглавляемая своим главным инспектором. |
In the same period, compensation under the 1988 Act was paid in Scotland in one case in each of 1989, 1991 and 1993 and in Northern Ireland in three cases in 1993. |
За тот же период по Закону 1988 года в Шотландии был один случай выплаты компенсации в 1989, 1991 и 1993 годах, а в Северной Ирландии было 3 случая выплаты в 1993 году. |