| On 1 February 2011, Hanley was called up to the senior Scotland squad for the first time ahead of the game against Northern Ireland in the Nations Cup. | В феврале 2011 года Хэнли был впервые призван под знамёна первой сборной Шотландии на матч Кубка наций против сборной Северной Ирландии. |
| In Scotland, the Judicial Appointment Board had established a working group on diversity, charged with collecting information showing diversity in the legal profession in Scotland and checking whether such diversity was found among the candidates for judicial posts. | В Шотландии совет по судебным назначениям учредил рабочую группу по вопросам разнообразия, которой поручено собирать информацию, свидетельствующую о расширении разнообразия среди лиц юридической профессии в Шотландии и проверять, чтобы это разнообразие наблюдалось при выдвижении кандидатур на судебные должности. |
| In Scotland, the claimant must show both title and interest, which means that a party has to show that there is some legal capacity and a direct interest in the subject matter. | В Шотландии истец должен подтвердить свое право на имущество и свой интерес, что означает возложение на него обязанности продемонстрировать определенные правомочия и прямую заинтересованность в вопросе. |
| She reviews books for the Literary Review, the Independent on Sunday, and Scotland on Sunday. | Рецензирует книги для Литературно-критического журнала, Воскресной Шотландии. |
| We hope that our recent Third WYC in Scotland in 2005 will go some way to getting the importance of Youth Led Development (YLD) on the radar of government and the UN. | Мы надеемся, что недавно состоявшийся в Шотландии в 2005 году наш третий ВКМ обеспечит осведомление правительств и организаций системы Организации Объединенных Наций о важном значении процесса развития, осуществляемого под руководством молодежи (РРМ). |
| For example, acknowledgement of Scotland's right to choose independence has not resulted in Scotland leaving the United Kingdom. | Например, признание права Шотландии избрать независимость не привело к тому, что Шотландия покинула Соединенное Королевство. |
| In 1916, during the First World War, he went to South Queensferry near Edinburgh in Scotland to work as a chemist Department of Explosives Supply. | В 1916 году, во время Первой мировой войны, Тилли отправился в город South Queensferry недалеко от Эдинбурга, Шотландия, чтобы работать в качестве химика отдела поставок взрывчатых веществ. |
| ("Scotland the Brave" continuing) | ("Шотландия храбрая" продолжает играть) |
| 13.190 Under the Education (Scotland) Acts, the responsibility for providing schools, employing teachers and financing most educational services is vested in the 32 elected local government authorities, each of which is the education authority for its area. | 13.190 В соответствии с законами об образовании (Шотландия) за организацию школьного образования, набор учителей и финансирование большинства услуг в сфере образования отвечают 32 выборных органа местного самоуправления, каждый из которых ведает вопросами образования в своем районе. |
| Forensic Medicine at the University of Dundee, Scotland | судебной медицины Университета Данди, Шотландия |
| Shortly King Robert returned to Scotland and management of his own kingdom, but promised more aid and more volunteers to help his brother. | Вскоре король Роберт вернулся в Шотландию для управления своим королевством, но пообещал больше продуктов и добровольцев для помощи своему брату. |
| One more blow we can strike for Scotland. | Еще один удар и мы сможем бороться за Шотландию. |
| No one's going to Scotland. | Никто не поедит в Шотландию. |
| On the intercession of influential friends, he was allowed to return to Scotland, but the great strain had deeply affected his weak constitution, and he found it impossible to remain at home. | Благодаря заступничеству влиятельных друзей ему было разрешено вернуться в Шотландию, но пережитое слишком сильно сказалось на его здоровье, поэтому домой он не возвратился. |
| The indicators are based on those recommended in Appendix 3 of the UNRG, and cover the four constituent parts of the United Kingdom (UK): England, Wales, Scotland and Northern Ireland. | Указанные показатели соответствуют рекомендациям, изложенным в Добавлении З к Руководящим принципам Организации Объединенных Наций в отношении формы и содержания докладов (РПООН), и охватывают все четыре составные части Соединенного Королевства, а именно Англию, Уэльс, Шотландию и Северную Ирландию. |
| Right. I also want you to get on to the Royal Bank of Scotland in Commercial Street. | Ещё я хочу, чтобы ты зашёл в Королевский шотландский банк на Торговой улице. |
| And on the other side of the city... you've got Scotland's Royal College of Surgeons. | А в другой части города... у нас Шотландский королевский колледж хирургов, и руководит им профессор Александер Монро. |
| In Scotland, the advice comes either from the Scottish Office Agriculture, Environment and Fisheries Department or the Scottish Agricultural College and services which are available from the Scottish Agricultural Science Agency. | В Шотландии консультативное обслуживание осуществляет либо шотландское управление министерства сельского хозяйства, окружающей среды и рыболовства, либо шотландский сельскохозяйственный колледж, а также службы при шотландском управлении сельскохозяйственных наук. |
| The Scottish Consortium for Learning Disability (SCLD) stated inter alia that in Scotland the lack of "Changing Places Toilets" in public areas restricted disabled people from participating in their communities and in society. | Шотландский консорциум по изучению проблем инвалидности (ШКИИ), в частности, заявил, что в Шотландии отсутствие специально оборудованных туалетов в общественных местах ограничивает возможности инвалидов участвовать в жизни своих общин и общества в целом. |
| Both the Scotland and Wales statutory committees advise the Commission about the exercise of the Commission's functions in so far as they affect Scotland and Wales. | Учрежденные законом шотландский и уэльский комитеты консультируют Комиссию относительно осуществления Комиссией своих функций, когда дело касается Шотландии и Уэльса. |
| And right now, an alliance with Scotland could destroy France. | И сейчас альянс с Шотландией может разрушить Францию. |
| He was a commissioner for the Treaty of Union with Scotland. | Он был комиссаром при подписании акта об унии с Шотландией. |
| Why did you even dangle Scotland under my nose? | Зачем ты вообще подсунула мне идею с Шотландией? |
| By tradition, members of the sovereign's family received titles associated with England, Scotland, Ireland and Wales, the four Home Nations that made up the United Kingdom of Great Britain and Ireland. | По традиции, члены королевской семьи получали титулы, связанные с Англией, Шотландией, Ирландией и Уэльсом, четырьмя государствами, которые составляли Соединённое королевство Великобритании и Ирландии. |
| Margaret is said to have been unhappy in Scotland, and created some tensions between England and Scotland by writing to her family in England that she was poorly treated in Scotland. | Маргарита была несчастна в Шотландии и стала причиной некоторой напряжённости между Англией и Шотландией, написав в письмах к английским родственникам, что в Шотландии с ней плохо обращаются. |
| In a statement made on 3 April 2000, Baroness Scotland of the United Kingdom reiterated that Territories that choose to remain British must abide by the same standards of human rights and good governance that Britain demands of itself. | В заявлении от 3 апреля 2000 года баронесса Скотленд Соединенного Королевства вновь заявила о том, что территории, желающие оставаться британскими, должны придерживаться тех же стандартов в области прав человека и благого управления, которые Британия требует от самой себя. |
| Speaking in her capacity as Parliamentary Under-Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, Baroness Scotland, on 3 April 2000, reiterated the key recommendations of the Paper as follows:34 | Выступая З апреля 2000 года в своем качестве парламентского заместителя министра иностранных дел и по делам Содружества, баронесса Скотленд подтвердила следующие ключевые рекомендации, содержащиеся в Книге34: |
| In a speech at the Conference at Wilton Park on "Overseas Territories" on 3 April 2000, Parliamentary Under-Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, Baroness Scotland, stressed the principles of partnership on which Britain wished to build its relationship with the Overseas Territories. | В своем выступлении на конференции в Уилтон-Парке по вопросу «Заморские территории» 3 апреля 2000 года парламентский заместитель министра иностранных дел и по делам Содружества баронесса Скотленд подчеркнула принципы партнерских отношений, на основе которых Великобритания хотела бы строить свои отношения с заморскими территориями. |
| Under this arrangement, all the assets of the Fund were registered in the name of the Royal Bank of Scotland for the account of FTCI on behalf of UNJSPF. | В соответствии с установившейся договоренностью все активы Фонда были зарегистрированы на имя "Ройэл бэнк оф Скотленд" на счету ФТКИ как представителя ОПФПООН. |
| While FTCI provided advisory services, it subcontracted global custodial services to Williams and Glyns, which subsequently merged with the Royal Bank of Scotland in 1985. | Взяв на себя предоставление консультативных услуг, ФТКИ по субконтракту поручила предоставление услуг по хранению компании "Уильямс энд Глинз", которая впоследствии, в 1985 году, объединилась с "Ройэл бэнк оф Скотленд". |
| Sir Richard Rutherford was also a favourite of Robert III of Scotland. | Сэр Ричард Резерфорд был фаворитом короля Шотландии Роберта III Стюарта. |
| Maitland attended the coronation of the infant James VI of Scotland in 1567 but kept in secret communication with the queen during her escape from Loch Leven Castle. | Мейтленд присутствовал на коронации младенца Якова VI Стюарта в 1567 году, но сохранил в тайне общения с королевой во время ее побега из замка Лох-Ливен. |
| In 1421-2 he traveled to France and visited King James of Scotland. | В 1421-1422 годах Александр Сетон отправился во Францию, где посетил шотландского короля Якова I Стюарта. |
| In 1371 Sir Malcolm's grandson, Thomas Fleming, sold the earldom to Archibald Douglas, Lord of Galloway and this was confirmed by Robert II of Scotland. | Внук сэра Малкольма - Томас Флеминг, 2-й граф Уигтаун (ум. ок. 1382), продал графский титул Арчибальду Дугласу, лорду Галлоуэю, и это было подтверждено грамотой короля Шотландии Роберта II Стюарта. |
| Peter Young became assistant preceptor to the three-year-old James VI of Scotland, upon the recommendation of the Regent Moray in 1569. | Питер Янг (1544-1628) был помощником духовного наставника короля Шотландии Якова VI Стюарта в течение трех лет по рекомендации регента Морея, которая была дана в 1569 году. |
| As a BBC Scotland production, the series was mostly filmed on location in Glasgow. | Так как производством сериала занималось отделение ВВС Scotland, то основные съемки проходили в Глазго. |
| Carr is a regular guest and interviewer on Loose Ends (BBC Radio 4) and The Fred MacAulay Show (BBC Radio Scotland). | Карр является постоянным гостем и интервьюером в радио-программах «Loose Ends» (BBC Radio 4) и «The Fred MacAulay Show» (BBC Radio Scotland). |
| Starting on BBC Scotland and BBC Radio 4, his early work with Chris Morris on the radio series On the Hour transferred to television as The Day Today. | Начал на ВВС Scotland и BBC Radio 4; его ранняя работа с Крисом Моррисом над радиосериалом «On the Hour (англ.)русск.» перешла на телевидение под названием «The Day Today (англ.)русск.». |
| The broch is now in the care of Historic Scotland. | В настоящее время замок находится под охраной организации Historic Scotland. |
| In 2007, Renaissance Capital entered into an exclusive agreement with Royal Bank of Scotland to jointly provide currency, interest rate and credit derivatives to government, corporate and institutional clients in Russia. | В 2007 году «Ренессанс Капитал» подписала договор с Royal Bank of Scotland об эксклюзивном cотрудничестве по cовместному предоставлению услуг в области валютных, процентных и кредитных производных финансовых инструментов правительственным организациям, корпоративным и институциональным клиентам в России. |
| Just people from Ireland, England and Scotland. | Только Ирландцев, Англичан и Шотландцев. |
| And then the power of Scotland and of York, | Затем, коль войско Йорка и шотландцев |
| The White Paper, Towards a Healthier Scotland, presents the framework for the Scottish Executive approach to public health improvement. | В "Белой книге" под названием "В центре внимания - улучшение здоровья шотландцев" заложены основы подхода шотландского правительства к улучшению состояния здоровья населения. |
| Three minutes later Johnny Rep scored for the Netherlands, and the game ended 3-2, denying Scotland a spot in the second round. | Через три минуты после этого игрок нидерландской сборной Джонни Реп забивает гол и матч заканчивается со счётом 3:2 в пользу шотландцев. |
| Scotland was never conquered, anyway, you know. | Шотландцев никогда не завоевывали. |