| He then appeared in repertory theatre in Scotland and England. | Затем он работал в репертуарном театре в различных городах Англии и Шотландии. |
| Traces of the mountain belt this collision caused can be found in Scandinavia, Scotland, and the northern Appalachians. | Следы горных поясов, которые возникли в результате этого столкновения, могут быть найдены в Скандинавии, Шотландии и на севере Аппалачи. |
| The legislation introduces a power to issue forced marriage Protection Orders in Scotland, allowing the judiciary to require those responsible for forcing another person into marriage to stop or change their behaviour. | Этот закон предусматривает властный механизм для издания охранных приказов, касающихся принудительных браков, в Шотландии, разрешая судебным органам требовать от лица, ответственного за принуждение другого лица к вступлению в брак, прекратить подобные действия или изменить свое поведение. |
| The remit of the Children's Commissioner for Wales, the Commissioner for Children and Young People for Northern Ireland, and Scotland's Commissioner for Children and Young People, is to safeguard and promote children's rights. | Уполномоченный по правам детей Уэльса, Уполномоченный по правам детей и молодежи Северной Ирландии и Уполномоченный по правам детей и молодежи Шотландии занимаются вопросами защиты прав детей и содействия их осуществлению. |
| We were travelling back from Scotland to London when the train was suddenly engulfed by a blizzard and we spent the night in a tradesmen's hotel in Middlesbrough. | Мы возвращались из Шотландии в Лондон, когда поезд неожиданно завалило снегом, и мы провели ночь в отеле какого-то торговца в Мидлсбро. |
| Remember over dinner you said you were interested in Scotland. | Помните, за ужином вы сказали, что вас интересует Шотландия. |
| Italy, UK (Scotland): Samples are washed at the discretion of the inspector. | Италия, Соединенное Королевство (Шотландия): Пробы подвергаются промывке по усмотрению инспектора. |
| The United Kingdom does not have a single legal system as Article 19 of the 1706 Treaty of Union provided for the continuation of Scotland's separate legal system. | Соединённое Королевство не имеет единой правовой системы, поскольку в соответствии с пунктом 19 соглашения об объединении 1706 года Шотландия сохранила свою собственную правовую систему. |
| A beautiful goal for Scotland. | Шотландия забила шикарный гол. |
| The 2019 World Wheelchair Curling Championships were held at The Peak in Stirling, Scotland from 3-10 March 2019. | Чемпионат мира по кёрлингу на колясках 2019 будет проводиться в городе Стерлинг (Шотландия) c 3 по 10 марта 2019 года. |
| I'm going with you to Scotland. | Я отправляюсь в Шотландию вместе с вами. |
| In 1991 Stewart returned to Scotland, to play for St Johnstone and in 1994, briefly for Stirling Albion. | В 1991 году Стюарт вернулась в Шотландию, чтобы играть за Сент-Джонстон, а в 1994 году недолго выступал за Стерлинг Альбион. |
| I know that England and Scotland are in chaos, but is this really the answer? | Я знаю, что Англию и Шотландию охватил хаос, но в этом ли правда ответ? |
| As we indicated in our letter of 11 October 1993, the position of the lawyers for the two suspects, as stated on 10 October 1993, has limited the arguments that the Libyan authorities might advance to persuade the suspects to travel to Scotland. | Как мы указали в нашем письме от 11 октября 1993 года, позиция адвокатов двух подозреваемых, изложенная 10 октября 1993 года, сделала менее весомыми аргументы, согласно которым ливийские власти могли бы принять меры к тому, чтобы побудить подозреваемых поехать в Шотландию. |
| In the Jacobite Rising of 1715 Lachlan Maclachlan of that Ilk "signed the Address of Welcome to the Old Chevalier, the rightful King James VIII Stuart, on his landing in Scotland". | Во время якобитского восстания 1715 года Лахлан Маклахлан написал приветствие вернувшемуся в Шотландию «настоящемю королю Якову VIII Стюарту» (англ. the rightful King James VIII Stuart). |
| 'Bonnie Scotland', right. | Да, "Шотландский красавец". |
| David Murray (28 December 1909, in Edinburgh - 5 April 1973, Las Palmas de Gran Canaria, Spain) was a British racing driver from Scotland. | Дэвид Марри (англ. David Murray, 28 декабря,1909, Эдинбург, Шотландия - 5 апреля, 1973, Лас Пальмас де Гран Канария, Испания) - шотландский автогонщик. |
| The Scottish Consortium for Learning Disability (SCLD) stated inter alia that in Scotland the lack of "Changing Places Toilets" in public areas restricted disabled people from participating in their communities and in society. | Шотландский консорциум по изучению проблем инвалидности (ШКИИ), в частности, заявил, что в Шотландии отсутствие специально оборудованных туалетов в общественных местах ограничивает возможности инвалидов участвовать в жизни своих общин и общества в целом. |
| On 30 June 2010, the Scottish Parliament passed the Criminal Justice and Licensing (Scotland) Act 2010. | 30 июня 2010 г. шотландский парламент принял акт 2010 года об уголовном суде и лицензировании. |
| In June 1385, the Parliament of Scotland decreed that Scottish soldiers serving in France would wear a white Saint Andrew's Cross, both in front and behind, for identification. | В 1385 году шотландский парламент постановил, что белый крест должен изображаться на броне всех воинов, как спереди, так и сзади. |
| He missed another thanksgiving service in May 1707, to celebrate the union of England and Scotland, as he was recuperating at Hampton Court. | Георг пропустил ещё один молебен в мае 1707 года, совершённый в честь празднования заключения союза между Англией и Шотландией; в это время принц находился на лечении в Хэмптон-корте. |
| Against the objections of the Scots, Edward I agreed to hear appeals on cases ruled on by the court of the Guardians that had governed Scotland during the interregnum. | Вопреки протестам шотландцев, Эдуард согласился провести слушания апелляционных жалоб на судебные решения, вынесенные регентским советом, управлявшим Шотландией в ходе междуцарствия. |
| Although Edward III invaded again, he was becoming more anxious over the possible French invasion, and by late 1336, the Scots had regained control over virtually all of Scotland and by 1338 the tide had turned. | Хотя Эдуард III вторгся снова, он всё более тревожился по поводу возможного французского вторжения, и к концу 1336 года шотландцы обрели контроль над практически всей Шотландией, и к 1338 году ситуация поменялась. |
| Thus the alliance with Scotland. | Поэтому союз с Шотландией. |
| Entering into the tournament as the 11th ranked team in the world, Tonga comfortably won their opening two group matches, outclassing Scotland 50-4 and Samoa 32-18. | Занимая 11-е место в рейтинге сборных мира, Тонга начала турнир с разгромной победы над Шотландией 50:4 и победой над Самоа 32:18. |
| In a statement made on 3 April 2000, Baroness Scotland of the United Kingdom reiterated that Territories that choose to remain British must abide by the same standards of human rights and good governance that Britain demands of itself. | В заявлении от 3 апреля 2000 года баронесса Скотленд Соединенного Королевства вновь заявила о том, что территории, желающие оставаться британскими, должны придерживаться тех же стандартов в области прав человека и благого управления, которые Британия требует от самой себя. |
| Speaking in her capacity as Parliamentary Under-Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, Baroness Scotland, on 3 April 2000, reiterated the key recommendations of the Paper as follows:34 | Выступая З апреля 2000 года в своем качестве парламентского заместителя министра иностранных дел и по делам Содружества, баронесса Скотленд подтвердила следующие ключевые рекомендации, содержащиеся в Книге34: |
| In Barbados, a development programme has been formulated for the stabilization and conservation of the scarce and highly erosion-prone arable lands in the Scotland District and the general rehabilitation of agriculture in the area. | В Барбадосе была разработана одна из программ в области развития, нацеленная на стабилизацию и сохранение скудных и весьма подверженных эрозии пахотных земель в районе Скотленд, а также на общее восстановление сельскохозяйственного производства в этом районе. |
| In a speech at the Conference at Wilton Park on "Overseas Territories" on 3 April 2000, Parliamentary Under-Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, Baroness Scotland, stressed the principles of partnership on which Britain wished to build its relationship with the Overseas Territories. | В своем выступлении на конференции в Уилтон-Парке по вопросу «Заморские территории» 3 апреля 2000 года парламентский заместитель министра иностранных дел и по делам Содружества баронесса Скотленд подчеркнула принципы партнерских отношений, на основе которых Великобритания хотела бы строить свои отношения с заморскими территориями. |
| In fact, in speaking about Bermuda, Baroness Scotland said that the effectiveness of the policies followed there for some years was reflected in the Territory's flourishing, forward-looking, enterprise-based economy. | В своем выступлении, посвященном Бермудским островам, баронесса Скотленд заявила, что свидетельством эффективности политики, осуществляющейся на протяжении ряда лет, является процветающая, ориентированная на перспективу и основывающаяся на интересах предприятий экономика территоррии27. |
| Sir Richard Rutherford was also a favourite of Robert III of Scotland. | Сэр Ричард Резерфорд был фаворитом короля Шотландии Роберта III Стюарта. |
| Gilbert's son, James Haig, was an adherent of James III of Scotland. | Сын Гилберта Хейга - Джеймс Хейг, был сторонником короля Шотландии Якова III Стюарта. |
| In 1567 Sir John Swinton was one of the Scottish barons who signed the bond of protection of the infant James VI of Scotland against the Earl of Bothwell on his marriage to the child's mother, Mary, Queen of Scots. | В 1567 году сэр Джон Суинтон был одним из тех шотландских баронов, которые заключили союз для защиты несовершеннолетнего короля Шотландии Якова VI Стюарта против графа Ботвелла после его брака с матерью принца, королевой Шотландии Марией Стюарт. |
| It is also known as 'The Prince's Flower' after Prince Charles Edward Stuart who sowed it on the Island of Eriskay, Scotland, when he landed there in 1745 to lead the Jacobite rising. | Также стал известен как «цветок принца» в честь принца Карла Эдуарда Стюарта, который посеял его на острове Эрискей, Шотландия, когда приземлился там в 1745 году, чтобы возглавить восстание Якобитов. |
| In 1592, Sir Alexander Fraser of Philorth received charters from James VI of Scotland for the fishing village of Faithlie which later became the town of Fraserburgh. | В 1592 году сэр Александр Фрейзер из Филорта получил титул, устав и права от короля Шотландии Якова VI Стюарта в рыбацком поселке Файхли (шотл. - Faithlie), который позже превратился в город Фрейзербург (шотл. - Fraserburgh). |
| The company was established in 2013 by Andrew Partridge, best known from his role in Scotland Loves Anime. | Компания была основана в 2013 году Эндрю Пэтриджем (англ. Andrew Partridge), ставшим широко известным благодаря предыдущей работе в Scotland Loves Anime. |
| The overall cost of the restoration was £2.36 million and was funded by the Heritage Lottery Fund, Historic Scotland and the City of Edinburgh Council. | Реставрационные работы стоили около 2,36 миллиона фунтов стерлингов и были спонсированны фондами Heritage Lottery Fund и Historic Scotland, а также городским правлением. |
| The discussion involved an anonymised privacy injunction, concerning former Royal Bank of Scotland head Sir Fred Goodwin. | В Эдинбурге (Шотландия) совершено нападение на дом экс-главы банка Royal Bank of Scotland сэра Фреда Гудвина. |
| In 1965 the whole family released the album Traditional and New Songs from Scotland. | В 1965 году вся семья записала альбом «Traditional and New Songs from Scotland». |
| In 1942, she was renamed RMS Empress of Scotland - the second of two CP vessels to be named Empress of Scotland. | В 1942 году лайнер был переименован в RMS Empress of Scotland, став вторым судном с таким названием во флоте CP. |
| Just people from Ireland, England and Scotland. | Только Ирландцев, Англичан и Шотландцев. |
| Scotland was never conquered, anyway, you know. | Шотландцев никогда не завоевывали. |
| Sorley Boy visited Scotland immediately and returned to Marketon Bay with 600 redshanks, in whose presence he swore never to leave Ireland. | Сорли Бой Макдоннелл сражу же отбыл в Шотландию и вернулся в заливе Маркетон с отрядом из 600 шотландцев, в присутствии которых он поклялся больше никогда не покидать Ирландию. |
| In the end, the Scotland v. New Zealand match failed to sell out, and the stadium was less than half-full for the Scotland v. Romania match. | К несчастью для шотландцев, на матч против Новой Зеландии было продано очень мало билетов, а на игру с Румынией стадион не заполнился и на половину. |
| Scotland's share of the United Kingdom population has been declining in recent years and stands at just over 8.5% due to differential rates of growth in the home nations. | Процент шотландцев в общем населении Великобритании в последние годы снижался, и стабилизировался лишь недавно на уровне 8,5 %. |