| The Police Complaints Commissioner for Scotland (PCCS) was established by the Police, Public Order and Criminal Justice (Scotland) Act 2006 and began work on 1 April 2007. | Должность Уполномоченного по жалобам на полицию в Шотландии (УЖПШ) была учреждена в соответствии с Законом о полиции, общественном порядке и уголовном правосудии (Шотландии) 2006 года, и Уполномоченный приступил к работе 1 апреля 2007 года. |
| The Scottish Executive is also funding focused development work over two years into translation, interpreting and communication support provision in Scotland. | Исполнительная власть Шотландии также финансирует адресную научно-исследовательскую работу по вопросам предоставления услуг в области устного и письменного перевода и коммуникационной поддержки в Шотландии, рассчитанную на два года. |
| He was wounded rescuing the widow of James I of Scotland and her second husband, Sir James Stewart, who had been captured by rebels. | Он принимал участие в спасении вдовы короля Шотландии Якова I Стюарта и ее второго мужа сэра Джеймса Стюарта и был ранен при этом. |
| It was the database of beyond a million customers of names of American Express, Natwest and the Royal Bank of Scotland: codes and password, account numbers and numbers of telephone. | Было базой данных за миллиона клиентов имен американца курьерских, Natwest и королевского крена Шотландии: Кодие и пароль, номера счета и номера телефона. |
| Wales beat Scotland away (46-22) and then, in front of a capacity crowd at the Millennium Stadium, played their final game against Ireland. | Затем Уэльс выиграл у Шотландии (46:22) и, наконец, в последнем матче победил у себя дома сборную Ирландии. |
| During this reporting period, ISPO attended other conferences: in the Netherlands in 2005; Glasgow, Scotland, and Buenos Aires, in 2006, and in Moshi, United Republic of Tanzania, in 2007. | В течение нынешнего отчетного периода МОПО участвовало в работе других конференций: в Нидерландах в 2005 году; в Глазго, Шотландия, и Буэнос-Айресе в 2006 году; и в Моши, Объединенная Республика Танзания, в 2007 году. |
| Because Scotland needs this. | Потому что Шотландия в этом нуждается. |
| Also, the predominantly Calvinist country of Scotland did not enjoy the same economic growth as the Netherlands, England and New England. | Преимущественно кальвинистская Шотландия не стала столь же экономически успешной, как Нидерланды, Англия или Новая Англия. |
| Scotland is warmed by the North Atlantic Drift and given the northerly location of the country, experiences much milder conditions than areas on similar latitudes. | Шотландия обогревается Северо-Атлантическим течением, что обеспечивает даже северным её районам значительно более мягкие условия, чем это характерно для данных широт. |
| In 1995, the first international conference of ecovillage members, entitled Ecovillages and Sustainable Communities for the 21st Century, was held at Findhorn, Scotland. | В 1995 в городке Финдхорн (Шотландия) прошла первая международная конференция членов экопоселений, получившая название «Экопоселения и самообеспечивающиеся сообщества для XXI века». |
| Why you push her away, suggesting even that she go to Scotland. | Почему вы её отталкиваете предлагая ей уехать в Шотландию. |
| On 10 August 1641 Hamilton accompanied Charles on his last visit to Scotland. | Летом 1641 года Гамильтон сопровождал Карла I во время его визита в Шотландию. |
| Forgotten the way to Scotland then? | Что, позабыл дорогу в Шотландию? |
| Some Scottish leaders, including the Earl of Atholl, who had returned to Scotland with Edward Balliol in 1332 and 1333, defected to the Bruce party. | Некоторые шотландские лидеры, в том числе эрл Атолл, который вернулся в Шотландию вместе с Эдуардом Баллиолем в 1332-1333 годах, перешли во фракцию Брюса. |
| William was one of the leaders of the Scottish army at the Battle of Dunbar in 1296, when Edward invaded Scotland to punish John Balliol for refusing to support the English invasion of France. | Уильям, граф Росс, был одним из лидеров шотландской армии в сражении при Данбаре в 1296 году, когда король Англии вторгся в Шотландию, чтобы наказать Джона Баллиоля за отказ поддержать английскую кампанию против Франции. |
| But it was James I of England and VI of Scotland who was the first real anti-smoking tyrant. | Но именно Джеймс Первый Английский и Шестой Шотландский был первым настоящим тираном против курения. |
| Right. I also want you to get on to the Royal Bank of Scotland in Commercial Street. | Ещё я хочу, чтобы ты зашёл в Королевский шотландский банк на Торговой улице. |
| James I of England and VI of Scotland used a badge consisting of a Tudor rose dimidiated with a thistle and surmounted by a royal crown. | Яков I Английский и VI Шотландский использовал в качестве личной эмблемы половинную розу Тюдоров, соединённую с чертополохом и увенчанную королевской короной. |
| The Scottish Refugee Integration Forum has been established to help refugees integrate more effectively in Scotland. | Был создан Шотландский форум по вопросам интеграции беженцев в целях содействия более эффективной интеграции беженцев в Шотландии. |
| The Scottish Rural Partnership Fund was established in 1996 to provide resources to support community development throughout rural Scotland and totalled £2.8 million in 2002/03. | Шотландский фонд сельских товариществ был создан в 1996 году с целью предоставления ресурсов на поддержку развития общин в сельских районах Шотландии, и в 2002/03 году объем его средств составлял 2,8 млн. фунтов стерлингов. |
| The night of the earthquake Scotland and Brazil played, right? | В ночь землетрясения играла Бразилия с Шотландией, да? |
| Can you get a satellite picture of Scotland two hours ago? | Ты можешь показать снимки со спутника над Шотландией 2 часа назад. |
| In 1655 John was appointed by the Lord Protector to the Council of State he established to assist in ruling Scotland. | В 1655 году Джон Суинтон был назначен лордом-протектором назначен лордом-протектором в Государственный совет, который он учредил для оказания помощи в управлении Шотландией. |
| In the decades that followed, England's relations with Scotland were turbulent. | Отношения Англии с Шотландией оставались сложными. |
| north Americans were asked what reminds them of scotland, what do they associate when they think of scotland and the scots. | У северных американцев спросили, что напоминает им о Шотландии, что ассоциируется у них с Шотландией и шотландцами. |
| In a statement made on 3 April 2000, Baroness Scotland of the United Kingdom reiterated that Territories that choose to remain British must abide by the same standards of human rights and good governance that Britain demands of itself. | В заявлении от 3 апреля 2000 года баронесса Скотленд Соединенного Королевства вновь заявила о том, что территории, желающие оставаться британскими, должны придерживаться тех же стандартов в области прав человека и благого управления, которые Британия требует от самой себя. |
| Speaking in her capacity as Parliamentary Under-Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, Baroness Scotland, on 3 April 2000, reiterated the key recommendations of the Paper as follows:34 | Выступая З апреля 2000 года в своем качестве парламентского заместителя министра иностранных дел и по делам Содружества, баронесса Скотленд подтвердила следующие ключевые рекомендации, содержащиеся в Книге34: |
| In Barbados, a development programme has been formulated for the stabilization and conservation of the scarce and highly erosion-prone arable lands in the Scotland District and the general rehabilitation of agriculture in the area. | В Барбадосе была разработана одна из программ в области развития, нацеленная на стабилизацию и сохранение скудных и весьма подверженных эрозии пахотных земель в районе Скотленд, а также на общее восстановление сельскохозяйственного производства в этом районе. |
| In a speech at the Conference at Wilton Park on "Overseas Territories" on 3 April 2000, Parliamentary Under-Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, Baroness Scotland, stressed the principles of partnership on which Britain wished to build its relationship with the Overseas Territories. | В своем выступлении на конференции в Уилтон-Парке по вопросу «Заморские территории» 3 апреля 2000 года парламентский заместитель министра иностранных дел и по делам Содружества баронесса Скотленд подчеркнула принципы партнерских отношений, на основе которых Великобритания хотела бы строить свои отношения с заморскими территориями. |
| Under this arrangement, all the assets of the Fund were registered in the name of the Royal Bank of Scotland for the account of FTCI on behalf of UNJSPF. | В соответствии с установившейся договоренностью все активы Фонда были зарегистрированы на имя "Ройэл бэнк оф Скотленд" на счету ФТКИ как представителя ОПФПООН. |
| John supported James VII of Scotland and followed John Graham, 1st Viscount Dundee in 1689. | Джон поддержал Якова VII Стюарта и присоединился к Джона Грэму, 1-му виконту Данди, в 1689 году. |
| Gilbert's son, James Haig, was an adherent of James III of Scotland. | Сын Гилберта Хейга - Джеймс Хейг, был сторонником короля Шотландии Якова III Стюарта. |
| Alexander also acquired the lands of Weem and married Egida, a daughter of James Stewart, 5th High Steward of Scotland. | Александр приобрел земли Уим (шотл. - Шёём) и женился на Эгиде (шотл. - Egida), дочери Джеймса Стюарта, 5-го лорда-стюарда Шотландии. |
| In 1591 he was appointed to the post of Lord High Admiral of Scotland following the disgrace of Francis Stewart, Earl of Bothwell. | В 1591 году Людовик Стюарт был назначен на должность лорда-верховного адмирала Шотландии вместо Фрэнсиса Стюарта, графа Ботвела. |
| Peter Young became assistant preceptor to the three-year-old James VI of Scotland, upon the recommendation of the Regent Moray in 1569. | Питер Янг (1544-1628) был помощником духовного наставника короля Шотландии Якова VI Стюарта в течение трех лет по рекомендации регента Морея, которая была дана в 1569 году. |
| It was sold in 1819 among other items, was sent to Edinburgh, and is now in the National Museum of Scotland as specimen MU No. 624. | В 1819 году коллекция была продана в Эдинбург и в конечном счёте оказалась в Шотландском национальном музее (англ. National Museum of Scotland), где до сих пор хранится под инвентарным номером MU No. 624. |
| Air Scotland ceased the agreement with Electra and began operating with Air Holland, who agreed to resume operation of the former Electra routes. | Air Scotland аннулировала своё соглашение с Electra Airlines и вскоре заключила аналогичный договор с авиакомпанией Air Holland, согласившейся продолжить перевозки на бывших маршрутах Electra Airlines. |
| The remix by Pianochocolate on the song of Jean Honeymoon - Bang Bang (Pianochocolate Remix) was played on BBC Radio One Scotland! | Ремикс от Pianochocolate на композицию певицы из Великобримтании Jean Honeymoon - Bang Bang (Pianochocolate Remix) прозвучал в эфире BBC Radio One Scotland! |
| "Scotland the Brave" (Scottish Gaelic: Alba an Àigh) is a Scottish patriotic song. | «Scotland the Brave» (шотл.(гэльс.): Alba an Aigh) патриотическая песня народа Шотландии; претендует на звание неофициального гимна Шотландии. |
| Freemasonry in Scotland in Lodges chartered by the Grand Lodge of Scotland comprises the Scottish Masonic Constitution as regular Masonic jurisdiction for the majority of freemasons in Scotland. | Масонство в Шотландии (англ. Freemasonry in Scotland) - это масонские ложи находящиеся под «Шотландской масонской конституцией» Великой ложи Шотландии, которая является регулярной масонской юрисдикцией в Шотландии. |
| The White Paper, Towards a Healthier Scotland, presents the framework for the Scottish Executive approach to public health improvement. | В "Белой книге" под названием "В центре внимания - улучшение здоровья шотландцев" заложены основы подхода шотландского правительства к улучшению состояния здоровья населения. |
| Against the objections of the Scots, Edward I agreed to hear appeals on cases ruled on by the court of the Guardians that had governed Scotland during the interregnum. | Вопреки протестам шотландцев, Эдуард согласился провести слушания апелляционных жалоб на судебные решения, вынесенные регентским советом, управлявшим Шотландией в ходе междуцарствия. |
| The trouble with Scotland is that it's full ofScots. | Проблема в Шотландии - то, что там полно шотландцев. |
| In the end, the Scotland v. New Zealand match failed to sell out, and the stadium was less than half-full for the Scotland v. Romania match. | К несчастью для шотландцев, на матч против Новой Зеландии было продано очень мало билетов, а на игру с Румынией стадион не заполнился и на половину. |
| Scotland's share of the United Kingdom population has been declining in recent years and stands at just over 8.5% due to differential rates of growth in the home nations. | Процент шотландцев в общем населении Великобритании в последние годы снижался, и стабилизировался лишь недавно на уровне 8,5 %. |