| Miss O'Brien did say that she got on very well with Lady Flintshire when she was up in Scotland. | Мисс О'Брайн говорила, что они хорошо поладили с леди Флинтшир, когда она была в Шотландии. |
| It expressed concern about inconsistencies in differing trafficking laws in the devolved authorities of Northern Ireland, Wales and Scotland. | Они выразили озабоченность по поводу несоответствий в различных законах о борьбе с торговлей людьми в автономных органах власти Северной Ирландии, Уэльса и Шотландии. |
| The legislation introduces a power to issue forced marriage Protection Orders in Scotland, allowing the judiciary to require those responsible for forcing another person into marriage to stop or change their behaviour. | Этот закон предусматривает властный механизм для издания охранных приказов, касающихся принудительных браков, в Шотландии, разрешая судебным органам требовать от лица, ответственного за принуждение другого лица к вступлению в брак, прекратить подобные действия или изменить свое поведение. |
| The system of shires which was later to form the basis of local administration throughout England (and eventually, Ireland, Wales and Scotland as well) originated in Wessex, and had been established by the mid-8th century. | Система широв, которая позднее должна была сформировать основу местной администрации по всей Англии (а также, в конечном счёте, Ирландии, Уэльсу и Шотландии), возникла в Уэссексе и была основана в середине VIII века. |
| Registration and authorization are entrusted to Her Majesty's Inspectorate of Pollution (HMIP) in England and Wales; and to Her Majesty's Industrial Pollution Inspectorate (HMIPI) in Scotland and Northern Ireland. | Регистрация и выдача разрешений производятся в Англии и Уэльсе - Инспекцией Ее Королевского Величества по загрязнению (ИКВЗ), а в Шотландии и Северной Ирландии - Инспекцией Ее Королевского Величества по промышленному загрязнению (ИКВПЗ). |
| When she was 17, her parents divorced and her father moved to Argyll, Scotland, where he remarried. | Когда ей было 17 лет, её родители развелись и отец переехал в Аргайл, Шотландия, где женился во второй раз. |
| After the collapse of national governments, a group of veterans in Aberdeen, Scotland, formed a vigilante group to stop rioting and looting. | Почти все правительства пали, в ответ на крах системы группа ветеранов в Абердине (Шотландия) создала Комитет бдительности, чтобы остановить беспорядки и грабежи. |
| Allan Ramsay was born in Edinburgh, Scotland, the eldest son of Allan Ramsay, poet and author of The Gentle Shepherd. | Аллан Рэмзи родился в Эдинбурге, Шотландия, и был старшим сыном Аллана Рэмзи, поэта и автора пасторальной комедии «Благородный пастух». |
| While Ireland was subordinate to the English Crown and Wales formed part of the kingdom of England, Scotland remained an independent sovereign state with its own parliament and laws. | В это время Ирландия подчинялась Англии, Уэльс входил в её состав, однако Шотландия оставалась независимым суверенным государством с собственным парламентом и законами. |
| The latter refers to a decision by a children's hearing in accordance with section 44 of the Social Work (Scotland) Act 1968 that a child is in need of compulsory measures of care, being satisfied that either: | Во втором случае речь идет о решении какой-либо комиссии по делам детей, принимаемом в соответствии с разделом€44 Закона о социальной работе (Шотландия) 1968€года, согласно которому ребенок нуждается в принудительных мерах попечения на одном из следующих оснований: |
| He's going to Scotland, some sales thing. | Он едет в Шотландию, по делам каких-то продаж. |
| Only 1,000 survived and only one ship managed to return to Scotland. | Выжили только 300 из 1200 поселенцев, и только одному кораблю удалось вернуться в Шотландию. |
| Edward responded by invading Scotland in 1296 and taking the town of Berwick in a particularly bloody attack. | Эдуард в ответ в 1296 году вторгся в Шотландию и после ряда кровопролитных атак взял город Берик. |
| Filming later moved to Scotland in April 2018. | В апреле 2018 года съемки переместились в Шотландию. |
| The night before I was heading for Scotland, I was invited to host the final of "China's Got Talent" show in Shanghai with the 80,000 live audience in the stadium. | За ночь до вылета в Шотландию, меня пригласили провести финал шоу "В Китае есть таланты", который проходил в Шанхае на стадионе при 80000 живой аудитории. |
| A Scottish Committee of the Council exercises the same function in Scotland. | Шотландский комитет совета осуществляет ту же функцию в Шотландии. |
| The Scottish Rural Partnership Fund was established in 1996 to provide resources to support community development throughout rural Scotland and totalled £2.8 million in 2002/03. | Шотландский фонд сельских товариществ был создан в 1996 году с целью предоставления ресурсов на поддержку развития общин в сельских районах Шотландии, и в 2002/03 году объем его средств составлял 2,8 млн. фунтов стерлингов. |
| The Government is currently reviewing the provision of civil legal aid in the context of a policy and financial management review of the Scottish Legal Aid Board, the aim of which is to maximize value for money in the provision of publicly-funded legal services in Scotland. | В настоящее время правительство изучает вопрос о предоставлении юридической помощи в гражданском процессе в контексте обзора управления политической и финансовой деятельностью, который проводит Шотландский совет по юридической помощи с целью максимального повышения эффективности использования государственных средств по предоставлению юридических услуг в Шотландии. |
| The Scottish Rugby Union was reportedly having doubts in early 2006 about hosting these games and whether Scotland would generate enough market demand, but confirmed in April 2006 that the games would be played at Murrayfield. | Шотландский регбийный союз выражал в начале 2006 года сомнения в выгоде для болельщиков и спонсоров подобных матчей, однако не изменил своего решения и подтвердил, что игры пройдут на «Мюррейфилде». |
| The Scottish Consortium for Learning Disability (SCLD) stated inter alia that in Scotland the lack of "Changing Places Toilets" in public areas restricted disabled people from participating in their communities and in society. | Шотландский консорциум по изучению проблем инвалидности (ШКИИ), в частности, заявил, что в Шотландии отсутствие специально оборудованных туалетов в общественных местах ограничивает возможности инвалидов участвовать в жизни своих общин и общества в целом. |
| And right now, an alliance with Scotland could destroy France. | И сейчас альянс с Шотландией может разрушить Францию. |
| Less than three months after Harclay's execution, Edward agreed on a thirteen-year truce with Scotland. | Меньше чем через три месяца после казни Харкли Эдуард согласился на тринадцатилетнее перемирие с Шотландией. |
| It was Máel Coluim III, not his father Donnchad, who did more to create the dynasty that ruled Scotland for the following two centuries. | Именно Малькольм III, а не его отец Дункан, сделал больше, чтобы создать Данкельдскую династию, правившею Шотландией в течение следующих двух столетий. |
| The United Kingdom is divided into the four separate football associations of England, Northern Ireland, Scotland, and Wales; each association has a separate UEFA membership. | Футбол в Великобритании организован четырьмя входящими в её состав странами, Англией, Шотландией, Северной Ирландией и Уэльсом, каждая из которых имеет собственную независимую футбольную ассоциацию. |
| Although Royal Mail suspended the mail train in January 2004, this decision was reversed in December of the same year, and Class 325s are now used on some routes including between London, Warrington and Scotland. | Однако несмотря на отмену в январе 2004, в декабре того же года было принято решение о возрождении почтовых вагонов и теперь British Rail Class 325 теперь используется на некоторых маршрутах, в том числе между Лондоном, Уоррингтоном и Шотландией. |
| In a statement made on 3 April 2000, Baroness Scotland of the United Kingdom reiterated that Territories that choose to remain British must abide by the same standards of human rights and good governance that Britain demands of itself. | В заявлении от 3 апреля 2000 года баронесса Скотленд Соединенного Королевства вновь заявила о том, что территории, желающие оставаться британскими, должны придерживаться тех же стандартов в области прав человека и благого управления, которые Британия требует от самой себя. |
| Speaking in her capacity as Parliamentary Under-Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, Baroness Scotland, on 3 April 2000, reiterated the key recommendations of the Paper as follows:34 | Выступая З апреля 2000 года в своем качестве парламентского заместителя министра иностранных дел и по делам Содружества, баронесса Скотленд подтвердила следующие ключевые рекомендации, содержащиеся в Книге34: |
| In fact, in speaking about Bermuda, Baroness Scotland said that the effectiveness of the policies followed there for some years was reflected in the Territory's flourishing, forward-looking, enterprise-based economy. | В своем выступлении, посвященном Бермудским островам, баронесса Скотленд заявила, что свидетельством эффективности политики, осуществляющейся на протяжении ряда лет, является процветающая, ориентированная на перспективу и основывающаяся на интересах предприятий экономика территоррии27. |
| Under this arrangement, all the assets of the Fund were registered in the name of the Royal Bank of Scotland for the account of FTCI on behalf of UNJSPF. | В соответствии с установившейся договоренностью все активы Фонда были зарегистрированы на имя "Ройэл бэнк оф Скотленд" на счету ФТКИ как представителя ОПФПООН. |
| While FTCI provided advisory services, it subcontracted global custodial services to Williams and Glyns, which subsequently merged with the Royal Bank of Scotland in 1985. | Взяв на себя предоставление консультативных услуг, ФТКИ по субконтракту поручила предоставление услуг по хранению компании "Уильямс энд Глинз", которая впоследствии, в 1985 году, объединилась с "Ройэл бэнк оф Скотленд". |
| Sir Richard Rutherford was also a favourite of Robert III of Scotland. | Сэр Ричард Резерфорд был фаворитом короля Шотландии Роберта III Стюарта. |
| John supported James VII of Scotland and followed John Graham, 1st Viscount Dundee in 1689. | Джон поддержал Якова VII Стюарта и присоединился к Джона Грэму, 1-му виконту Данди, в 1689 году. |
| In 1371 Sir Malcolm's grandson, Thomas Fleming, sold the earldom to Archibald Douglas, Lord of Galloway and this was confirmed by Robert II of Scotland. | Внук сэра Малкольма - Томас Флеминг, 2-й граф Уигтаун (ум. ок. 1382), продал графский титул Арчибальду Дугласу, лорду Галлоуэю, и это было подтверждено грамотой короля Шотландии Роберта II Стюарта. |
| A descendant of Sir William Ruthven, Sir William Ruthven of Balkernoch, spent three years as a hostage in England for the ransom of James I of Scotland. | Потомок сэра Уильяма Рутвена - сэр Уильям Рутвен из Балкерноха, был три года заложником а в Англии во время выкупа из плена короля Шотландии Якова I Стюарта. |
| To counter Stewart influence, David II of Scotland pardoned John Logie in September 1343, son of a conspirator against Robert I of Scotland in 1320, and restored to him the large lordship of Strathgartney bordering the earldoms of Menteith and Lennox. | Для противодействия влиянию клана Стюартов король Шотландии Давид II Брюс помиловал Джона Лоуги в сентябре 1343 года, сына заговорщика против короля Роберта Стюарта в 1320 году и вернул ему лордство Стратгартни на границе с графствами Ментейт и Леннокс. |
| Witness the takeover by Lloyds TSB of the troubled HBOS (Halifax/Bank of Scotland) in the UK, or post-crisis consolidation in the US. | Вспомним о поглощении банком Lloyds TSB проблемного банка HBOS (Halifax/Bank of Scotland) в Великобритании или послекризисные объединения в США. |
| Royal Scottish Geographical Society Geography of the United Kingdom Geography of England Geography of Wales Geography of Ireland "Scotland". | География Великобритании География Англии География Уэльса География Ирландии Scotland (неопр.). |
| The remix by Pianochocolate on the song of Jean Honeymoon - Bang Bang (Pianochocolate Remix) was played on BBC Radio One Scotland! | Ремикс от Pianochocolate на композицию певицы из Великобримтании Jean Honeymoon - Bang Bang (Pianochocolate Remix) прозвучал в эфире BBC Radio One Scotland! |
| The broch is now in the care of Historic Scotland. | В настоящее время замок находится под охраной организации Historic Scotland. |
| In 1729, he became Vice Admiral of Scotland, but lost the position on 5 May 1733, mainly because of his opposition to the Excise Bill of 1733 promoted by Prime Minister Robert Walpole. | В 1729 году Далримпл был назначен Вице-адмиралом Шотландии (Vice Admiral of Scotland), но был смещен с этой должности в 1733 году, главным образом из-за противодействия принятию Excise Bill of 1733, который активно продвигал Премьер-министр Великобритании Роберт Уолпол. |
| Your task is to secure the north, to defend us against Scotland. | Ваша задача - защищать северные границы от шотландцев. |
| The White Paper, Towards a Healthier Scotland, presents the framework for the Scottish Executive approach to public health improvement. | В "Белой книге" под названием "В центре внимания - улучшение здоровья шотландцев" заложены основы подхода шотландского правительства к улучшению состояния здоровья населения. |
| Three years before Madeleine's birth, the Franco-Scottish Treaty of Rouen was made to bolster the Auld Alliance after Scotland's defeat at the Battle of Flodden. | За три года до рождения Мадлен был подписан франко-шотландский договор в Руане, целью которого было поддержать Старый союз после поражения шотландцев в битве при Флоддене. |
| The following year on 28 February 1880 England became the first winners of the Calcutta Cup when they defeated Scotland by two goals & three tries to one goal in Manchester. | 28 февраля 1880 в Манчестере англичане выиграли Кубок Калькутты впервые в истории, победив шотландцев за счёт двух голов и трёх попыток и пропустив всего один гол. |
| Against the objections of the Scots, Edward I agreed to hear appeals on cases ruled on by the court of the Guardians that had governed Scotland during the interregnum. | Вопреки протестам шотландцев, Эдуард согласился провести слушания апелляционных жалоб на судебные решения, вынесенные регентским советом, управлявшим Шотландией в ходе междуцарствия. |