| 13.207 The population of Scotland is very unevenly spread over the country. | 13.207 Население Шотландии распределено по территории страны весьма неравномерно. |
| Two workshops of 2.5 days each were organized in Portugal in March and in Scotland in May 2002. | Было организовано два рабочих совещания продолжительностью в два с половиной дня каждое, соответственно в Португалии в марте и в Шотландии в мае 2002 года. |
| With the defeat of Scotland's independence movement - not to mention Québécois voters' stunning rejection of the province's largest separatist party in last April's election - that hope may be waning. | С поражением движения за независимость Шотландии - не говоря уже об ошеломляющем отказе избирателей Квебека от поддержки самой крупной в провинции сепаратистской партии на выборах в апреле прошлого года - эта надежда может ослабнуть. |
| Through a marriage to Marjorie Bruce, daughter of king Robert the Bruce, the Stewarts acquired the throne of Scotland when David II of Scotland, only son of Robert the Bruce died. | Вследствие брака с Марджори, дочерью короля Роберта Брюса, Стюарты получили право на королевский престол Шотландии, когда король Шотландии Давид II Брюс, единственный сын Роберта Брюса, скончался бездетным. |
| On 2 May she had reached Peterhead and proceeded around the north of Scotland and Ireland, and then along the western and southern coasts of Ireland, to enter the Irish Sea from the south. | 2 мая она достигла Петерхеда на северо-востоке Шотландии, затем обогнула Шотландию с севера и направилась вдоль западного и южного побережья Ирландии, чтобы с юга войти в Ирландское море. |
| As part of the events, the contestants also travelled to Edinburgh, Scotland between 23 and 27 October. | Участницы путешествовали в Эдинбург, Шотландия с 23 по 27 октября. |
| Scotland supplied colonial troops, administrators, governors, prospectors, architects, and engineers to help construct the colonies all over the world. | Шотландия поставляла колониальные войска, администраторов, управляющих, старателей, архитекторов и инженеров в колонии по всему миру. |
| Social Work (Residential Establishments - Children) (Scotland) Regulations 1987 | Правила социальной работы (исправительные учреждения для детей) 1987 года (Шотландия) |
| Martin was recalled for games against Hungary and England in late 1954 and early 1955 but on each occasion Scotland lost heavily (4-2 and 7-2 respectively) and his international career was effectively over. | Мартин был вызван на игры против Венгрии и Англии в конце 1954 и начале 1955 года, но в обоих случаях Шотландия проигрывала (2:4 и 2:7 соответственно), и его международная карьера была закончена. |
| He inherited Dean Castle in Kilmarnock, East Ayrshire, Scotland which, along with his father's collections of arms and armour, and his grandfather' collection of musical instruments, he gave to the people of Kilmarnock in 1975. | Унаследовал замок Дин (англ.)русск. в городе Килмарнок, Ист-Эршир, Шотландия, который передал городу Килмарнок в 1975 году вместе с отцовской коллекцией оружия и доспехов и дедовской коллекцией музыкальных инструментов. |
| Every choice I have made to protect France and Scotland, even you, for all of them there is a reckoning. | Любое мое решение чтобы защитить Францию и Шотландию, даже тебя за все есть расплата. |
| In all he played 19 times for Scotland. | Всего он сыграл за Шотландию девять матчей. |
| Janet Spittle was sent back to Scotland. | Джанет Спиллетт была отправлена обратно в Шотландию. |
| Simon interrogated Rudolf Hess after his flight to Scotland. | Допрашивал Рудольфа Гесса после его прилёта в Шотландию. |
| Where do you think she's going to go, back to Scotland? | Вы думаете, ей лучше вернуться в Шотландию? |
| JS 10 stated that the Scotland's bill, similar to the Welsh Measure, could not serve as an alternative to the incorporation of the CRC into law. | В СП10 говорилось, что Шотландский билль, равно как и Инициатива Уэльса, не может служить альтернативой включению КПР во внутреннее право. |
| Hail, King of Scotland! | Да здравствует Шотландский король! |
| The Scottish Rugby Union was reportedly having doubts in early 2006 about hosting these games and whether Scotland would generate enough market demand, but confirmed in April 2006 that the games would be played at Murrayfield. | Шотландский регбийный союз выражал в начале 2006 года сомнения в выгоде для болельщиков и спонсоров подобных матчей, однако не изменил своего решения и подтвердил, что игры пройдут на «Мюррейфилде». |
| The Scottish Consortium for Learning Disability (SCLD) stated inter alia that in Scotland the lack of "Changing Places Toilets" in public areas restricted disabled people from participating in their communities and in society. | Шотландский консорциум по изучению проблем инвалидности (ШКИИ), в частности, заявил, что в Шотландии отсутствие специально оборудованных туалетов в общественных местах ограничивает возможности инвалидов участвовать в жизни своих общин и общества в целом. |
| Most of Scotland's national arts organisations are based in Glasgow, including Scottish Opera, Scottish Ballet, National Theatre of Scotland, Royal Scottish National Orchestra, BBC Scottish Symphony Orchestra and Scottish Youth Theatre. | В Глазго базируется большинство национальных организаций, имеющих отношение к искусству - в том числе Шотландская опера, Шотландский балет, Национальный театр Шотландии, Королевский шотландский национальный оркестр, Шотландский симфонический оркестр ВВС и Национальный молодёжный театр Шотландии. |
| My duty is to Scotland, and soon, to France. | У меня долг перед Шотландией и скоро будет перед Францией |
| Thus the alliance with Scotland. | Поэтому союз с Шотландией. |
| The strength of England's rivalry with Scotland had led Bassett to develop a "distaste" for Scots during his playing days, and throughout his 29-year chairmanship Albion did not sign a single Scottish player. | Сильная конкуренция Англии с Шотландией принудила Бассетта развивать «отвращение» к шотландцам в течение карьеры, и в течение его 29-летнего руководства «Альбион» не приобрёл ни одного шотландского игрока. |
| The first official international football match was played in 1872 in Glasgow between Scotland and England, although at this stage the sport was rarely played outside Great Britain. | Первый международный футбольный матч был сыгран в 1872 году между Англией и Шотландией, так как в то время в футбол редко играли за пределами Великобритании. |
| This marriage would not create a union between Scotland and England because the Scots insisted that the Treaty declare that Scotland was separate and divided from England and that its rights, laws, liberties and customs were wholly and inviolably preserved for all time. | Этот брак не создавал союза между Англией и Шотландией, поскольку шотландцы утверждали, что договор доказывает, что Шотландия - отдельная страна, независимая от Англии, и что её права, законы, свободы и обычаи являются устоявшимися и нерушимыми на все времена. |
| Speaking in her capacity as Parliamentary Under-Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, Baroness Scotland, on 3 April 2000, reiterated the key recommendations of the Paper as follows:34 | Выступая З апреля 2000 года в своем качестве парламентского заместителя министра иностранных дел и по делам Содружества, баронесса Скотленд подтвердила следующие ключевые рекомендации, содержащиеся в Книге34: |
| In Barbados, a development programme has been formulated for the stabilization and conservation of the scarce and highly erosion-prone arable lands in the Scotland District and the general rehabilitation of agriculture in the area. | В Барбадосе была разработана одна из программ в области развития, нацеленная на стабилизацию и сохранение скудных и весьма подверженных эрозии пахотных земель в районе Скотленд, а также на общее восстановление сельскохозяйственного производства в этом районе. |
| In a speech at the Conference at Wilton Park on "Overseas Territories" on 3 April 2000, Parliamentary Under-Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, Baroness Scotland, stressed the principles of partnership on which Britain wished to build its relationship with the Overseas Territories. | В своем выступлении на конференции в Уилтон-Парке по вопросу «Заморские территории» 3 апреля 2000 года парламентский заместитель министра иностранных дел и по делам Содружества баронесса Скотленд подчеркнула принципы партнерских отношений, на основе которых Великобритания хотела бы строить свои отношения с заморскими территориями. |
| In fact, in speaking about Bermuda, Baroness Scotland said that the effectiveness of the policies followed there for some years was reflected in the Territory's flourishing, forward-looking, enterprise-based economy. | В своем выступлении, посвященном Бермудским островам, баронесса Скотленд заявила, что свидетельством эффективности политики, осуществляющейся на протяжении ряда лет, является процветающая, ориентированная на перспективу и основывающаяся на интересах предприятий экономика территоррии27. |
| Under this arrangement, all the assets of the Fund were registered in the name of the Royal Bank of Scotland for the account of FTCI on behalf of UNJSPF. | В соответствии с установившейся договоренностью все активы Фонда были зарегистрированы на имя "Ройэл бэнк оф Скотленд" на счету ФТКИ как представителя ОПФПООН. |
| William Seton, 1st Lord Seton attended the coronation of Robert II of Scotland. | Уильям Сетон, 1-й лорд Сетон, присутствовал на коронации короля Шотландии Роберта II Стюарта в 1371 году. |
| The first Lord's half-brother, Sir James Sandilands of Slamannan, was a Gentleman of the Bedchamber to James VI of Scotland and later keeper of Blackness Castle. | Сводный брат лорда Торфичена - сэр Джеймс Сэндилендс из Сламаннана был камер-юнкером короля Шотландии Якова VI Стюарта и позже стал хранителем замка Блэкнесс. |
| On 28 March 1424, the Earl of March was one of the Conservators of the seven-year truce with England, and met James I and his consort at Durham upon their return to Scotland. | 28 марта 1424 года граф Марч был одним гарантов семилетнего перемирия с Англией, и встречал короля Якова I Стюарта и его супругу в Дареме, на пути к возвращению в Шотландию. |
| It is also known as 'The Prince's Flower' after Prince Charles Edward Stuart who sowed it on the Island of Eriskay, Scotland, when he landed there in 1745 to lead the Jacobite rising. | Также стал известен как «цветок принца» в честь принца Карла Эдуарда Стюарта, который посеял его на острове Эрискей, Шотландия, когда приземлился там в 1745 году, чтобы возглавить восстание Якобитов. |
| In 1591 he was appointed to the post of Lord High Admiral of Scotland following the disgrace of Francis Stewart, Earl of Bothwell. | В 1591 году Людовик Стюарт был назначен на должность лорда-верховного адмирала Шотландии вместо Фрэнсиса Стюарта, графа Ботвела. |
| The first London branch of the Royal Bank of Scotland opened in 1874. | Первое отделение Royal Bank of Scotland в Лондоне было открыто в 1874 году. |
| The Controller of HMSO also holds the offices of Queen's Printer of Acts of Parliament, Queen's Printer for Scotland and Government Printer for Northern Ireland. | Контролёр HMSO также исполняет обязанности королевского издателя актов парламента (англ. Queen's Printer of Acts of Parliament), королевского издателя для Шотландии (англ. Queen's Printer for Scotland) и правительство издателя для Северной Ирландии (англ. Government Printer for Northern Ireland). |
| The Pipes of Scotland pub offers a massive range of beers and whiskies and is a popular venue among both guests and locals. | В меню паба Pipes of Scotland представлен широкий ассортимент пива и виски. Этот паб является популярным местом среди гостей и местных жителей. |
| "Scotland the Brave" is also the authorised pipe band march of The British Columbia Dragoons of the Canadian Armed Forces, and also is played during the Pass in Review at Friday parades at The Citadel, and the Virginia Military Institute. | Также «Scotland the Brave» является официальным маршем, играемым на волынках и барабанах драгунами Британской Колумбии, и также играются на пятничных парадах во время прохождения торжественным маршем учащихся и персонала американского военного колледжа The Citadel. |
| The National Library of Scotland was formally constituted by Act of Parliament in 1925. | Национальная библиотека Шотландии (англ. National Library of Scotland) была создана в 1925 году актом парламента. |
| And then the power of Scotland and of York, | Затем, коль войско Йорка и шотландцев |
| Thanks. There's been good scrapping on both sides, but at 29 to Scotland 7, this exhibition has turned into a Highland clinic. | Были хорошие моменты у обеих команд, но 29 к 7 у шотландцев, эта экскурсия закогчилась в клинике нагорья. |
| Scotland was never conquered, anyway, you know. | Шотландцев никогда не завоевывали. |
| Against the objections of the Scots, Edward I agreed to hear appeals on cases ruled on by the court of the Guardians that had governed Scotland during the interregnum. | Вопреки протестам шотландцев, Эдуард согласился провести слушания апелляционных жалоб на судебные решения, вынесенные регентским советом, управлявшим Шотландией в ходе междуцарствия. |
| Since Scotland isn't in the Schengen area now, continued non-compliance would be a cheap concession for Brussels to offer up in return for whatever it really wanted out of the Scots. | Поскольку Шотландия сейчас не входит в Шенгенскую зону, продолжение несоблюдения требований станет дешевой уступкой для Брюсселя взамен того, чего он действительно хотел от шотландцев. |