The Crown lands were augmented as well as depleted over the centuries: Edward I extended his possessions into Wales, and James VI & I had his own Crown lands in Scotland which were ultimately combined with the Crown lands of England and Wales. |
Коронные земли в течение веков расширялись и уменьшались в размерах: Эдуард I расширил свои владения в Уэльсе, а Яков I до восшествия на английский престол уже имел свои собственные коронные земли в Шотландии, которые были в конечном счете в объединены с землями Англии и Уэльса. |
In 1930 he began five years as a schoolmaster in boys' schools: two years at the Larchfield Academy in Helensburgh, Scotland, then three years at the Downs School in the Malvern Hills, where he was a much-loved teacher. |
В 1930 году он начал преподавать в частных школах - два года провел в Академии Ларчфилд в Хеленсборо в Шотландии, и затем три года в Школе Даунз в Малверн Хиллз, где он был очень любим учениками. |
The Congress took place from 6-22 September 1875 with representation from the Supreme Councils of England (and Wales), Belgium, Cuba, Scotland, France, Greece, Hungary, Italy, Peru, Portugal and the hosting nation, Switzerland. |
Конвент проходил с 6 по 22 сентября 1875 года с участием представителей верховных советов Англии (и Уэльса), Бельгии, Кубы, Шотландии, Франции, Греции, Венгрии, Италии, Перу, Португалии, Швейцарии и представителей других национальных советов. |
Despite the end of this run, heavy defeats continued to blight Ireland's record, including 3 March 1888 when they lost 0-11 to Wales, and on 23 February 1901 when they lost 0-11 to Scotland. |
Несмотря на то, что ирландцам удалось прервать эту серию, сборная продолжала терпеть поражения, включая поражение от Уэльса З марта 1888 года со счётом 0:11, и поражение от Шотландии 23 февраля 1901 года с тем же счётом. |
According to the communicant, consultation on Scotland's SEA of the Renewable Energy Routemap and Electricity Generation Policy began only in 2012, i.e., after the adoption of the Renewable Energy Strategy and the NREAP. |
По словам автора сообщения, консультации по проведенной в Шотландии СЭО Дорожной карты для развития возобновляемой энергетики и политики в области производства электроэнергии начались только в 2012 году, т.е. после утверждения стратегии развития возобновляемой энергетики и НПДВЭ. |
O'Driscoll has appeared three times for the invitational Barbarians rugby team: against South Africa on 10 December 2000, against Scotland on 22 May 2004, and against England on 30 May 2004. |
В активе О'Дрисколла есть три матча за клуб «Барбарианс»: матч против ЮАР 10 декабря 2000 года, матч против Шотландии 22 мая 2004 года и матч против Англии 30 мая 2004 года. |
For details about football in the four countries, see: Football in England Football in Northern Ireland Football in Scotland Football in Wales This article provides some comparisons concerning football in the different countries. |
Подробнее о футболе в разных субъектах Соединённого Королевства: Футбол в Англии Футбол в Шотландии Футбол в Северной Ирландии Футбол в Уэльсе Кроме того, отдельной сборной в ФИФА является сборная заморской территории - Гибралтара. |
The early 20th-century historian William C Mackenzie noted that The Highlands of Scotland in 1750 stated that "the most common inhabitants of Lewis are Morrisons, McAulays and MacIvers, but when they go from home, all who live under Seaforth call themselves Mackenzies". |
Историк Уильям Маккензи (ХХ век) писал, что в Горной Шотландии в 1750 году были наиболее многочисленными кланы Mакивер, Маколей, Моррисон, но все они называли себя Маккензи, и что они поселились на острове Льюис до прибытия туда собственно Маккензи. |
Compartment: The mount consists of two red maple leaves (symbolizing Canada), a thistle (for Scotland), leek (for Wales), shamrocks (for Ireland) and a rose (for England). |
Основание: Орнамент состоит из двух красных кленовых листьев (символов Канады), чертополоха (символа Шотландии), лука-порея (символа Уэльса), трилистников (символа Ирландии) и розы (символа Англии). |
If the marriage of Maria Beatrice of Savoy to her uncle is deemed illegal by English law, then Alicia, as heir of Maria Beatrice's next sister, would have been the Jacobite pretender to the thrones of England, Scotland, France and Ireland. |
Если брак Марии Беатриче Савойской с её дядей Франческо IV Моденским будет признан незаконным, то Алиса Бурбон-Пармская, как потомок Марии Терезы Савойской, младшей сестры Марии Беатриче, станет претенденткой на престолы Англии, Шотландии, Франции и Ирландии. |
A low point in relations between the two Grand Lodges was reached in the 1770s, when William Preston, then assistant Grand Secretary of the Moderns, attempted to poison the relationship between the Ancients and the Grand Lodge of Scotland. |
Низкая точка в отношениях между «Древними» и «Современными» была достигнута в 1770-х годах, когда Уильям Престон, а затем помощник великого секретаря «Современных», попытались отравить отношения между «Древними» и Великой ложей Шотландии. |
Registration and authorization are entrusted to Her Majesty's Inspectorate of Pollution (HMIP) in England and Wales; and to Her Majesty's Industrial Pollution Inspectorate (HMIPI) in Scotland and Northern Ireland. |
Регистрация и выдача разрешений производятся в Англии и Уэльсе - Инспекцией Ее Королевского Величества по загрязнению (ИКВЗ), а в Шотландии и Северной Ирландии - Инспекцией Ее Королевского Величества по промышленному загрязнению (ИКВПЗ). |
The Government continues to provide substantial levels of funding for these organizations, contributing a total of £12.7 million to Victim Support, £1.5 million to Victim Support Scotland, and £448,000 to Victim Support Northern Ireland in 1997-1998. |
Правительство продолжает активно финансировать эти организации, выделив в 1997-1998 годах в целом 12,7 млн. ф. ст. организации "Помощь потерпевшим", 1,5 млн. - организации "Помощь потерпевшим" в Шотландии и 448000 - организации "Помощь потерпевшим" в Северной Ирландии. |
protect the 330 monuments in Historic Scotland's care together with the Palace of Holyroodhouse, Edinburgh, and the Royal Parks, and ensure their sound conservation and maintenance; |
наряду с мерами по сохранению дворца Холирудхауз в Эдинбурге и королевских парков обеспечивать охрану 330 памятников, находящихся в ведении "Исторического наследия Шотландии", и обеспечивать их полную сохранность и использование; |
13.223 In 1998/99, there were 255.963 students in higher education in Scotland; 36 per cent studied part-time. 28 per cent of the higher education students attended courses at further education institutions. 54 per cent of higher education students are female. |
13.223 В 1998/99 году в высших учебных заведениях Шотландии обучалось 255963 человека, причем 36% из них - на вечернем отделении. 28% всех учащихся системы высшего образования посещали курсы в заведениях сектора дальнейшего образования. 54% учащихся составляли девушки. |
Following devolution there have been national policy objectives across the four nations (England, Wales, Scotland and Northern Ireland), so the following list is not exhaustive, however major developments have included: |
Вслед за передачей более широких полномочий на места национальные стратегические цели были поставлены в каждой из четырех частей Соединенного Королевства (Англии, Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии), поэтому нижеследующий перечень, включающий основные события, нельзя назвать исчерпывающим: |
In Scotland, the Crown Office and Procurator Fiscal Service's Strategic Plan 2006/2008 states "We are (also) committed to engaging proactively with representatives of local minority communities so that we maintain an informed understanding of diverse nature and needs of the communities we serve." |
В Шотландии в Стратегическом плане Канцелярии прокурора и Фискальной службы на 2006-2008 годы говорится: "Мы (также) являемся сторонниками активного привлечения представителей местных общин меньшинств, с тем чтобы у нас постоянно было обоснованное понимание различного характера и потребностей тех общин, которым мы служим". |
Additionally, Scotland Children's service planners were asked to consider children and young people experiencing domestic abuse as a priority for service development in the 2005/8 children's service plans. |
Кроме того, органам Шотландии, занимающимся планированием услуг для детей, было предложено уделять первоочередное внимание службам, предоставляющим услуги детям и молодым |
The paper also reported on the Ordnance Survey's activity in the standardization of Welsh names in Wales and Gaelic names in the Gaelic-speaking areas in Scotland in cooperation with the Gaelic Names Liaison Committee. |
В докладе говорилось также о деятельности Картографического управления по стандартизации валлийских названий в Уэльсе и гаэльских названий в соответствующих районах Шотландии, в которых используется гаэльский язык, во взаимодействии с Комитетом по согласованию гаэльских названий. |
widened the scope to include police officers, firefighters, prison officers, barristers in chambers (and advocates in Scotland), partners in business partnerships and employees on ships, planes and hovercrafts. |
расширили сферу применения ЗДИ, включив в нее полицейских, пожарных, тюремных служащих, барристеров в конторах (и адвокатов в Шотландии), деловых партнеров и членов экипажей судов, самолетов и транспортных средств на воздушной подушке. |
In 1616, the aforementioned Sir Walter Ogilvy's descendant and namesake, Sir Walter Ogilvy, was created Lord Ogilvy of Deskford in the Peerage of Scotland. |
потомок и тёзка вышеупомянутого Уолтера Огилви, получил титул лорда Огилви из Дескфорда (пэрство Шотландии). |
lanto, I need a search on Clement MacDonald, could be M-C or M-A-C, and try the words "Holly Tree" and Scotland. |
Янто, поищи Клемента МакДональда, может Мк, а может Мак, и поищи по словам Холли Три, в Шотландии. |
The Further and Adult Education Division of SEELLD has overall responsibility for further education in Scotland on behalf of Scottish Ministers and issues guidance on policy to SFEFC. |
министерства по вопросам дальнейшего образования и обучения взрослых от имени шотландского правительства занимается всеми проблемами организации дальнейшего образования в Шотландии и вырабатывает для ШСФДО рекомендации относительно политики в этой области. |
With regard to the devolution of power to Scotland, Wales and Northern Ireland and to the constitutional relationship with the OTs and the CDs, the Committee may refer to Section 2 of the report and to the Government's Sixth Periodic Report on the ICCPR. |
Что касается передачи полномочий Шотландии, Уэльсу и Северной Ирландии и конституционных отношений с ЗТ и КВ, то Комитету предполагается принять к сведению главу 2 доклада и Шестой периодический доклад по МПГПП |
Tom's great great great grandmother lived in Scotland. |
Прапрапрабабушка Тома жила в Шотландии. |