In case of conflict, the Staff Regulations prevail, and any provision of the Rules that violates the Regulations will be disregarded. |
Если имеет место коллизия между Положениями о персонале и Правилами о персонале, Положения о персонале считаются превалирующим документом, а любую статью Правил, нарушающую Положения, можно игнорировать. |
The Rules of Procedure and Evidence and the Directive on the Assignment of Counsel of the Tribunals provide generally for the appointment, qualifications and duties of counsel for the indigent suspect/accused by the Registrars. |
В Правилах процедуры и доказывания и Директиве о назначении адвоката трибуналов содержатся общие положения о том, что секретари занимаются вопросами назначения, квалификации и обязанностей адвокатов для неимущих подозреваемых/обвиняемых. |
The Committee welcomes the fact that legal reforms are under way and that the ones carried out in the justice sector have integrated the provisions of the "Riyadh Guidelines" and the "Beijing Rules". |
Комитет приветствует проведение законодательных реформ, а также тот факт, что осуществляемые в сфере отправления правосудия реформы учитывают положения "Эр-Риядских руководящих принципов" и "Пекинских правил". |
1 Two or more Member States or two or more carriers may agree supplementary provisions for the execution of the CIV Uniform Rules and the CIM Uniform Rules; they may not derogate from these Uniform Rules. |
1 Два или более государств или два или более перевозчиков могут устанавливать дополнительные положения с целью выполнения Единых правовых предписаний ЦИВ и Единых правовых предписаний ЦИМ, не имея тем не менее возможности отступать от этих Единых правовых предписаний. |
Interrogation procedures. 755-757 Rules on detention and arrest... 758-765 |
Положения об аресте, задержании и заключении под стражу 758 - 765172 |
Maternity leave, again, may be granted in continuation of, or in combination with, any other leave admissible to a civil servant. [Rule 13 of the Revised Leave Rules 1980, ESTA Code 1989, p. 703]. |
Кроме того, отпуск по беременности и родам может предоставляться в продолжение любого другого отпуска, предоставляемого государственному служащему, или в сочетании с ним [правило 13 Пересмотренного положения об отпусках 1980 года, Кодекс государственной службы 1989 года, стр. 703]. |
Those provisions, whose content was inspired by article 25, paragraphs 1, 3 and 4, of the Hamburg Rules, are currently draft articles 91, 92 and 93 of the draft convention. |
Данные положения, разработанные на основе пунктов 1, 3 и 4 статьи 25 Гамбургских правил, соответствуют проектам статей 91, 92 и 93 нынешнего проекта конвенции. |
Temporary Rules on functional interaction between the safety and control bodies in railway transport have been applied prior to the adoption of the Ordinance on Safety transposing Directive 2004/49/EC. |
До принятия Указа по вопросам безопасности, отражающего положения директивы 2004/49/ЕС, применялись Временные правила функционального взаимодействия органов, отвечающих за аспекты безопасности и контроля на железнодорожном транспорте. |
It is envisaged that, following publication in the Diario Oficial, the specific tariff items will be included in annex 10 (Register of specific sectors) and annex 21 (Exclusive customs) of the Foreign Trade General Rules for 2004. |
Планируется включить конкретные товарные группы на основании публикации в «Официальных ведомостях федерации» приложений 10 (Изъятие для конкретных секторов) и 21 (Исключительные таможенные положения) к общим правилам внешней торговли на 2004 год. |
As stated in item 7 above, the Finance Branch will prepare an annual list of those country offices that are deficient with regard to compliance with UNFPA Financial Regulations, Rules and Procedures, especially as they relate to the provision of advances to executing agencies. |
Как указывалось в пункте 7 выше, Финансовый сектор подготовит ежегодный перечень страновых отделений, которые не выполняют финансовые положения, правила и процедуры ЮНФПА, особенно те из них, которые касаются авансирования средств учреждениям-исполнителям. |
At its 1997 meeting, the Standing Committee, in considering the issue again, recommended that the Board consider further in 1998 the possible adoption of a World Bank-type payment facility through an appropriate amendment to the Fund's Regulations and Administrative Rules. |
На своем совещании в 1997 году Постоянный комитет при повторном рассмотрении этого вопроса рекомендовал Правлению продолжить изучение в 1998 году вопроса о возможном использовании механизма выплат по типу механизма, применяемого Всемирным банком, путем внесения соответствующей поправки в Положения и Административные правила Фонда. |
In the context of that discussion, a further suggestion was that, alongside provisions dealing with the liability of certification authorities, the Uniform Rules might need to provide more detailed guidance as to the standard of care to be met by the relying parties. |
В ходе этого обсуждения было высказано еще одно предположение, заключающееся в том, что помимо положений, регулирующих ответственность сертификационных органов, единообразные правила должны, возможно, содержать более подробные положения в отношении стандарта осмотрительности, которому должны соответствовать действия доверяющих сторон. |
It was suggested that a revised version of that provision would be drafted to also make it clear that, "for agreements or offers to arbitrate made before, the parties shall be deemed to have submitted to the previous version of the Rules". |
Было высказано мнение о том, что формулировка пересмотренного варианта данного положения должна обеспечивать четкое понимание того, что "применительно к соглашениям или предложениям об арбитраже, заключенным или внесенным до, считается, что стороны подчинили свой спор ранее действовавшему варианту Регламента". |
Where an express provision in any treaty is inconsistent with one or more of Rules I to IX, the terms of the treaty will, to the extent of the inconsistency, prevail. |
В тех случаях, когда то или иное договорное положение является несовместимым с одним или несколькими правилами I-IX, положения этого договора имеют преимущественную силу в тех частях, где отмечается несоответствие. |
On the one hand, there were the provisions that were similar to those in the UNCITRAL Conciliation Rules, according to which a party was not to rely on the evidence. |
С одной стороны, существуют положения, ана-логичные требованиям Согласительных правил ЮНСИТРАЛ, в соответствии с которыми сторонам не следует приводить определенную информацию в качестве доказательств, т.е. та или иная сторона обя-зуется этого не делать. |
Regulations on the Issuance of Licences to Economic Entities and Rules for Forwarding Activity have been established and a special organ, the Transport Inspectorate, has been set up to monitor licenced and other transport activity. |
Были приняты Положения о порядке выдачи субъектам хозяйствования лицензий и Правила транспортно-экспедиционной деятельности, а также создан специальный орган - Транспортная инспекция в целях обеспечения контроля за лицензируемой и другой транспортной деятельностью. |
Organizer of round tables and conferences sponsored by AJMC on the following themes: "Internet crime"; "Seizure of vessels under the new merchant marine code"; "The Hamburg Rules and the new legal regime governing shipowner liability". |
Организатор обсуждений «за круглым столом» и конференций под эгидой АЖМС по следующим темам: «Информационная преступность»; «Положения об аресте судов в новом Кодексе торгового мореплавания»; «Гамбургские правила и новый правовой режим ответственности операторов морских транспортных судов». |
The revised Rules, which had been welcomed by the international arbitration community, included additional provisions addressing, inter alia, multiple-party arbitration, joinder, liability and a procedure to object to experts appointed by the arbitral tribunal. |
З. Пересмотренный Регламент, который был с удовлетворением воспринят международным арбитражным сообществом, включает дополнительные положения, касающиеся, в частности, арбитражного разбирательства с участием нескольких сторон, вступления в разбирательство третьего лица, ответственности и процедуры представления возражений против экспертов, назначенных арбитражным судом. |
All the provisions stated in these same Rules, as well as those stated in para. 1 of this Rule shall be applicable, without restriction, even when the assisting and the assisted ships belong to the same management. |
Все положения, указанные в этих правилах, так же как и изложенные в пункте 1 настоящего правила, применяются без ограничений, даже когда спасающее и спасаемое суда принадлежат одному судовладельцу или находятся под одним управлением. |
The General Assembly Rules of Procedure are silent on this point but do not preclude a presiding officer from consulting the members of the organ as regards the way to handle communications received from a non-member with a request for circulation. |
Правила процедуры Генеральной Ассамблеи не содержат положения по этому вопросу, однако не исключают того, чтобы председательствующий проводил консультации с членами органа в отношении способа рассмотрения сообщений, полученных от субъекта, не являющегося членом органа, с просьбой о распространении. |
The Hague-Visby Rules shall also determine the liability of the Carrier in respect of carriage by inland waterways as if such carriage were carriage by sea." |
В отличие от пункта 1 проекта статьи 27 в коносаменте КОМБИКОН не указано, какие императивные положения соответствующей "международной конвенции или внутригосударственного законодательства" будут применяться вместо Гаагско-Висбийских правил. |
The transport of wagons, whether laden or not, that are not the property of the railway or that have been hired from the railway, shall be governed by the provisions of annex 10 (Rules for the transport of third-party wagons). |
При перевозках груженых и порожних вагонов, не принадлежащих железной дороге или сданных ею в аренду, действуют положения Приложения 10 (Правила перевозок приватных грузовых вагонов и вагонов железной дороги, сданных ею в аренду). |
It is indicated in the report that the China National Plan of Action on Combating Trafficking in Women and Children (2008-2012) and Rules for the Implementation of the National Plan of Action were adopted (para. 103). |
В докладе говорится о том, что были приняты китайский Национальный план действий по борьбе с торговлей женщинами и детьми (на 2008 - 2012 годы) и нормативные положения по осуществлению Национального плана действий (пункт 103). |
At its 37th meeting, the Preparatory Commission agreed with the technical corrections to the Financial Regulations identified by the Working Group on Financial Issues - Financial Rules, and requested the Secretariat to issue a corrigendum, as appropriate. |
На своем 37-м заседании Подготовительная комиссия согласилась на внесение в финансовые положения технических исправлений, указанных Рабочей группой по финансовым вопросам и поручила Секретариату издать соответствующий документ4. |
Under the DPS, EAs which breach the EA Agency Rules or Licence Conditions will be notified and issued with three, six or 12 demerit points depending on the severity of the infringements. |
В соответствии с этой системой кадровые агентства, нарушающие положения о деятельности кадровых агентств или условия лицензирования, будут извещаться о факте нарушения и получать три, шесть или 12 штрафных баллов, в зависимости от серьезности нарушения. |