Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
The most detailed provisions are set out, for the local level, by Cabinet of Ministers Regulation No. 883 "Territorial Planning Rules for Local Municipalities". В наиболее подробной форме соответствующие положения в отношении планирования на местном уровне изложены в Постановлении Кабинета министров Nº 883 "Правила территориального планирования для местных муниципальных органов.
The representative of Romania described his country's experience in applying competition legislation, which, while encompassing the Set of Principles and Rules and, in the field of cartels, abuse of dominance and mergers, followed the legislative framework of the European Community. Представитель Румынии рассказал об опыте его страны в применении законодательства о конкуренции, которое отражает положения Комплекса принципов и правил и, в области картелей, злоупотреблений доминирующим положением и слияний, соответствует законодательству Европейского сообщества.
Accordingly, draft articles 6 and 7 of the Uniform Rules, like articles 7 and 8 of the Model Law upon which they were based, would be mandatory provisions. Соответственно, проекты статей 6 и 7 единообразных правил будут, так же как статьи 7 и 8 Типового закона, на которых они основываются, представлять собой императивные положения.
Therefore, it might be advisable that revised provisions of the UNCITRAL Rules on the notice of arbitration and its response by the respondent include a level of flexibility on the extent of information to be exchanged between the parties before the constitution of the arbitral tribunal. Поэтому желательно, чтобы пересмотренные положения Регламента ЮНСИТРАЛ, касающиеся уведомления об арбитраже и ответа на него со стороны ответчика, допускали определенную гибкость в отношении объема информации, которой должны обменяться стороны до формирования третейского суда.
Taken together, the provisions in Art. 5 and Art. 6 of the Draft Instrument consist of a complicated amalgamation of the corresponding Hague-Visby and Hamburg Rules provisions and some significant new elements. В совокупности положения статьи 5 и статьи 6 проекта документа представляют собой сложное сочетание соответствующих положений Гаагско-Висбийских и Гамбургских правил, а также некоторых существенных новых элементов.
Rules that protect the identity of professionals and private individuals who bring cases of violence against children to the attention of the competent authorities should also be enacted into law; В законодательстве следует закрепить положения о защите личности специалистов и частных лиц, которые доводят информацию о случаях насилия в отношении детей до сведения компетентных органов;
The SPT understands that the Government is currently considering a draft Prison, Detention and Young Offender Centre Rules, which will, include provisions on disciplinary proceedings and sanctions. ППП полагает, что в настоящее время правительство рассматривает проект положения о тюрьмах, изоляторах и учреждениях для молодых правонарушителей, которые будут содержать положения о дисциплинарном производстве и взысканиях.
In Northern Ireland immigrants could be held for lengthy periods in detention centres without the protection afforded by Rule 35 of the Detention Centre Rules, which laid down that medical practitioners in those centres must report any suspected cases of torture to the management. В Северной Ирландии иммигрантов можно задерживать на длительный период, причем на них не распространяются гарантии, предусмотренные в пункте 35 Положения о центрах временного содержания, в соответствии с которым врачи в таких центрах обязаны сообщать властям обо всех предполагаемых случаях пыток.
Guidance should be provided on the inclusion of the principles and goals of the Convention in any revision of the World Programme of Action and the Standard Rules or in the development of domestic disability law and policy. Необходимо разработать руководящие положения, регулирующие порядок включения принципов и целей Конвенции в любую редакцию Всемирной программы действий и Стандартных правил или их учет при разработке национальных законов и политики в отношении инвалидов.
The Special Rapporteur would like to draw the attention of the authorities of the Democratic People's Republic of Korea to provisions of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, which provides guidance on certain minimum standards that need to be maintained in prisons. Специальный докладчик хотел бы обратить внимание властей Корейской Народно-Демократической Республики на положения Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, в которых содержатся руководящие принципы в отношении определенных минимальных стандартов, которые необходимо соблюдать в тюрьмах.
At that stage, they will become the "speaking law" in order to translate the provisions of the statute and the Rules of Procedure and Evidence into living and operational law, and thereby dispense justice in an absolutely impartial manner. На этом этапе они станут «говорящим законом», дабы перевести положения Устава и правил процедуры и доказывания на язык живого и действующего закона и, тем самым, отправлять правосудие абсолютно беспристрастным образом.
The project team identified the General Regulations, General Rules and Financial Regulations that required amendment as a result of the implementation of IPSAS. Группа по проекту выявила те Общие положения, Общие правила и Финансовые положения, в которые требовалось внести поправки в связи с переходом на МСУГС.
It was said this might be accomplished by the preparation of alternative clauses or provisions under which parties to a transaction could agree to the use of the ODR Rules, with different clauses providing for the application of a different "track". Было отмечено, что этого можно добиться путем подготовки альтернативных оговорок или положений, согласно которым участники сделки могли бы договариваться о применении тех Правил УСО, которые содержат разные положения, относящиеся к разным компонентам.
Rules 49, 82, 83, 85,144, 146 and 161, which reproduce textually provisions of the Charter, are printed in bold type and are, in addition, provided with a footnote. Правила 49, 82, 83, 85,144, 146 и 161, которые дословно повторяют положения Устава, напечатаны жирным шрифтом и, кроме того, снабжены примечаниями.
The General Assembly may wish to endorse a plan to develop global strategic guidelines for 2010-2015 for advancement of persons with disabilities in development based on the World Programme of Action, the Standard Rules and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Генеральная Ассамблея может пожелать одобрить план разработки глобальных стратегических руководящих принципов на 2010 - 2015 годы в целях улучшения положения инвалидов в процессе развития на основе Всемирной программы действий, Стандартных правил и Конвенции о правах инвалидов.
The Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners are hardly observed: there is no decent food, no health care, no separation of categories of detainees or cells and a complete lack of hygiene. Положения Свода минимальных правил обращения с заключенными не соблюдаются: отсутствуют приемлемое питание, медицинские услуги, нет разделения заключенных по категориям и камерам, полностью отсутствуют какие-либо санитарно-гигиенические средства.
China suggests that full consideration be given to the characteristics of the risks of carriage by sea, and that the provisions of the Hague-Visby Rules for the exemption of the carrier from liability for nautical faults should be maintained. Китай предлагает всесторонне учитывать характерные особенности рисков, связанных с морскими перевозками, и сохранить положения Гаагско-Висбийских правил об освобождении перевозчика от ответственности за навигационные ошибки.
To facilitate this task, an Informal document, outlines the various applicable Terms of Reference and Rules of Procedure and their relevance for the current discussion. 12. Election of officers Для облегчения выполнения этой задачи был подготовлен неофициальный документ, в котором изложены различные применимые положения о круге ведения и правила процедуры и оценивается их актуальность для нынешнего обсуждения.
The Act, or the Rules made under the Act, should have provisions on the maximum periods that NaCC should spend in investigating restrictive business practices and considering applications for exemption, as is the case with the examination of mergers and acquisitions. Как и в случае слияний и приобретений, закон или утвержденные на основании него нормы должны содержать положения о максимальных сроках для проведения НКК, касающихся ограничительной деловой практики, и для рассмотрения ходатайств о предоставлении изъятий.
It is suggested that the subparagraph should be redrafted in order clearly to establish which provisions could be adapted and which not, always bearing in mind the transparency objective of the Rules. Мы предлагаем переформулировать этот подпункт, с тем чтобы четко указать, какие положения можно адаптировать, а какие нельзя, всегда учитывая при этом цель Правил, которая заключается в обеспечении прозрачности.
For the sake of further simplification, another proposal was made as follows: "the neutral may extend any period of time prescribed under these Rules." В целях дальнейшего упрощения этого положения было предложено также сформулировать его следующим образом: "Нейтральная сторона может продлить любой срок, установленный в настоящих Правилах".
The Omnibus Rules Implementing the Labour Code had been promulgated in order to ensure that employers properly implemented the provisions of the Labour Code that set the minimum age for the employment of children, working hours and security at work. Были опубликованы Общие правила исполнения Трудового кодекса для обеспечения того, чтобы работодатели надлежащим образом выполняли положения Трудового кодекса, определяющие минимальный возраст для трудоустройства детей, продолжительность рабочего времени и режим безопасности на рабочих местах.
In the case of conventions which apply to contracts such as the CMR and the Hamburg Rules, it would mean that while the Convention would apply to a transport contract, the absence of a prescribed transport document would render the relevant provisions on documentation inapplicable. Что касается конвенций, применимых к контрактам, таких, как КДПГ и Гамбургские правила, это означало бы, что, хотя Конвенция и распространялась бы на транспортный контракт, отсутствие предусмотренного транспортного документа делало бы соответствующие положения о документации неприменимыми.
(a) Respect for the "Ten Rules: Code of Personal Conduct for Blue Helmets" by all uniformed personnel contributed for service with the United Nations; а) все носящие форму лица, входящие в состав контингентов, выделяемых для решения задач под эгидой Организации Объединенных Наций, должны соблюдать положения документа «Десять правил: кодекс личного поведения миротворцев»;
More specific suggestions were also made, such as deletion of the reference to "timeliness" and "completeness" in variant B of paragraph 2, in order to render the provision more in keeping with the approach set out in the Hague-Visby and Hamburg Rules. Были также внесены более конкретные предложения, например предложение об исключении ссылки на "своевременность" и "полноту", содержащейся в варианте В пункта 2, с тем чтобы обеспечить большее соответствие этого положения подходу, использовавшемуся в Гаагско - Висбийских и Гамбургских правилах.