Additionally, special aggravating circumstances are established for public employees and civil servants committing those offences and the rules for confiscation of property are established; |
Кроме того, в нем оговорены особые обстоятельства, отягчающие вину государственных служащих и должностных лиц, совершающих упомянутые преступления, и содержатся положения, регулирующие вопросы конфискации имущества; |
While traditionally, State aid and subsidies have not been dealt with substantially in RTAs, some recent initiatives such as the Republic of Korea - EC FTA contain WTO-plus rules on subsidies. |
Хотя традиционно в РТС вопросы государственной помощи и субсидий серьезно не прорабатывались, в ряде последних договоров, например, в соглашении о свободной торговле между Республикой Корея и ЕС, содержатся положения "ВТО плюс" по субсидиям. |
The Convalidation Act set out rules relating to pensions for refugees who had worked in Croatia prior to the declaration of independence, and the delegation provided statistics on its implementation. |
Закон о признании юридической силы документов содержит положения, касающиеся выплаты пенсий беженцам, которые работали в Хорватии до объявления независимости, и делегация представила статистические данные об осуществлении этого закона. |
Reflecting consumers' more limited resources, consumer rules may make consumer complaints easier to file than would a similar complaint under contract law. |
Учитывая ограниченность ресурсов потребителей, положения, касающиеся защиты их прав, могут предусматривать для них облегченную процедуру подачи жалоб (по сравнению с процедурой подачи жалоб согласно договорному праву). |
Following the events of March 2004, the Temporary Media Commissioner had found that just one press agency, the Serbian language newspaper Jedinstvo, had twice broken rules prohibiting it from denigrating a specific ethnic group, and it had been issued with warnings. |
После событий в марте 2004 года Временный комиссар по средствам массовой информации констатировал, что только один печатный орган, а именно газета на сербском языке "Единство", дважды нарушил положения, запрещающие дискредитировать ту или иную этническую группу, и сделал ему соответствующее предупреждение. |
Article 391 of the Personal and Family Code stipulates that succession by law applies only to persons who have expressly renounced the rules of inheritance laid down by custom. |
В соответствии со статьей 391 Кодекса законов о личности и семье современные законодательные положения действуют только в отношении тех, кто открыто отказался от следования обычному наследственному праву. |
In view of the security situation on the ground, where one group remains outside the process and intermittent fighting continues, it is recommended that a United Nations peacekeeping force be deployed under robust rules of engagement. |
С учетом положения в области безопасности в стране, где одна группа по-прежнему не подключилась к мирному процессу и время от времени вспыхивают боевые действия, развертывание сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира рекомендуется осуществлять в соответствии со строгими правилами применения вооруженной силы. |
According to the Commission, "[t]he modern jus in bello thus contains important protections of aliens' property, beginning with the fundamental rules of discrimination and proportionality in combat operations, which protect both lives and property". |
По мнению Комиссии, «современное право войны содержит важные положения о защите имущества иностранцев, начиная с основных норм избирательности и соразмерности в боевых действиях, которые защищают как жизнь, так и имущество». |
Many developing countries have only very recently passed legislation or introduced regulations to establish new USFs, and have yet to implement the formal rules and procedures that will determine how the fund is managed and spent. |
Во многих развивающихся странах законы или нормативные положения о создании новых ФВО приняты лишь очень недавно, и им еще предстоит работа по обеспечению практического применения официальных правил и процедур, определяющих порядок управления соответствующим фондом, и расходования его средств. |
For example, some States attempt to prevent creditor overreaching and over-collateralization by enacting rules that require creditors to grant a release over property that is no longer necessary to secure the outstanding balance of the obligation due. |
Так, некоторые государства пытаются не допускать такого положения, когда кредитор требует принятия чрезмерных обязательств и предоставления чрезмерного обеспечения, путем установления норм, требующих от кредиторов освобождать собственность, в отношении которой отпадает необходимость в обеспечении причитающегося остатка подлежащего погашению обязательства. |
In accordance with the rules of procedure, the provisions relating to observers from intergovernmental and non-governmental organizations would be applied in the same manner as for the proceedings of the Group of Governmental Experts. |
Он указывает, что, согласно этим Правилам процедуры, положения касательно наблюдателей от межправительственных и неправительственных организаций применялись бы на тех же условиях, что и в случае работы Группы правительственных экспертов. |
The rather general wording of draft guideline 2.9.9 was intended to cover that eventuality without embarking on the unreasonable task of including in the Guide to Practice the entire set of rules concerning acquiescence under international law. |
Используемые в проекте руководящего положения 2.9.9 достаточно общие выражения призваны обозначить этот случай, не преследуя неразумную цель решения задачи подробного изложения в Руководстве по практике свода правил, касающихся согласия в международном праве. |
Currently, it documents the general context of the allegations made against a staff member and the rules or regulations that were allegedly breached by that staff member. |
В настоящее время в нем отражается общий контекст, в котором сотруднику предъявляются обвинения, а также предположительно нарушенные им правила или положения. |
Forced abandonment is defined as actions resulting from a decision approved by the Force Commander/Police Commissioner or his authorized representative or a provision in the rules of engagement which results in the loss of custody and control of equipment and supplies. |
Вынужденный уход - вытекающие из решения, утвержденного командующим силами/комиссаром полиции или его уполномоченным представителем, либо из положения правил применения вооруженной силы действия, которые приводят к потере имущества и материалов и контроля над ними. |
In a monistic system the courts must, in principle, apply not only national rules but also the provisions of treaties and resolutions of international institutions, with the latter two categories of law prevailing if the domestic legislation is incompatible with them. |
В рамках монистической правовой системы суды в принципе должны применять не только национальные законоположения, но и положения договоров и резолюций международных учреждений, причем два последних источника права имеют преимущественную силу в случае расхождения с ними национального законодательства. |
Clearly, to the extent that non-derogable provisions relate to rules of jus cogens, the reasoning applicable to the latter applies also to the former. |
Очевидно, что, поскольку положения, не допускающие отступлений, касаются норм общего международного права, доводы, приводимые в отношении этих норм, относятся также и к вышеупомянутым положениям. |
It is not only land-use rules that are relevant: there have been frequent references in some cantons to the shortage of land for long-term and transit stopping sites. |
Законодательные положения в области обустройства территории являются не единственным элементом, дающим пищу для дискуссии: в ряде кантонов серьезная проблема также заключается в нехватке участков для обустройства мест стоянки и транзита. |
If these rules conflict with mandatory law on issues such as assignment of proceeds or transfer by operation of law, applicable law will, of course, control. |
Если правила вступят в коллизию с императивными положениями по таким вопросам, как уступка поступлений или передача в силу закона, то преимущественную силу будут, несомненно, иметь положения применимого права. |
The rules of the organization shall apply in the determination of the functions of its organs and agents. |
Поведение органа или агента международной организации при выполнении функций такого органа или агента рассматривается как деяние этой организации по международному праву независимо от положения, которое занимает этот орган или агент по отношению к этой организации. |
NHR has observed the statutes rules, especially on the convening of the semi-annual assembly with the renovation of its authorities in the second half of the year. |
НПЧ выполняет положения своего устава, особенно в отношении проведения один раз в полгода ассамблеи, включая переизбрание должностных лиц во второй половине года. |
The rules specifically governing the exercise of trade union rights in the civil service and article 6 of the Act of 13 July 1983 thus guarantee the principle of trade union freedom regardless of membership or non-membership of a given ethnic group or race. |
Кроме того, положения, касающиеся пользования профсоюзными правами на государственной службе, а также положения статьи 6 вышеупомянутого Закона от 13 июля 1983 года гарантируют принцип профсоюзных свобод независимо от этнической или расовой принадлежности. |
Law No. 715 of 2001: Basic rules on resources and competencies in accordance with articles 151,288, 356 and 357 of the Political Constitution and other provisions aimed at organizing the provision of education and health services, among others. |
Закон Nº 7152001 года, содержащий положения относительно ресурсов и полномочий в соответствии со статьями 151,288, 356 и 357 Политической конституции, и другие положения, в частности касающиеся организации системы оказания услуг в области просвещения и здравоохранения. |
Limitations on political activities of civil servants and trade unions were lifted to a great extent and rules governing the establishment of associations and the formation of political parties were liberalized. |
В значительной мере были сняты ограничения в отношении политической деятельности государственных служащих и профессиональных союзов и были либерализированы положения, регулирующие создание ассоциаций и образование политических партий. |
The document also provides rules clarifying, by category, household-registration transfer policies for large, medium-sized and small cities and small towns, safeguarding the land rights of rural people in accordance with the law, and working to resolve the substantive problems of rural migrant workers. |
Одновременно в документах устанавливается четкое деление населенных пунктов по их размерам для целей миграционной политики и устанавливаются положения о защите земельных прав крестьян в соответствии с законом, решении практических вопросов рабочих-мигрантов и другие положения. |
A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge, who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. |
В период содержания под стражей всем задержанным обеспечивается равенство без различия по признакам расы, цвета кожи, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного статуса, сословного положения, образования, общественного или иного положения. |