| In this sphere, each State will apply its own conflict of laws rules, including any international conventions in force. | В данной сфере каждое государство будет применять свои собственные коллизионные нормы, включая положения любых действующих международных конвенций. |
| These provisions shall not prejudice the application of rules 85 and 86. | Вышеизложенные положения не препятствуют применению правил 85 и 86. |
| We welcome the preambular acknowledgement of that important point, and we do not want those principles and rules to be affected. | Мы приветствуем признание в преамбуле этого важного положения и не хотим затрагивать эти принципы и нормы. |
| Special rules, including additional contact provisions, apply to children and persons of impaired capacity. | Специальные правила, включая положения о дополнительных контактах, применяются к детям и лицам с ограниченными возможностями. |
| The contract of lease in relation to lease of property for habitation is regulated by the general Civil Code rules governing lease. | Положения договора об аренде, связанные с арендой жилой собственности, регулируются общими нормами Гражданского кодекса, касающимися порядка аренды. |
| Mexico has stated in its reports that administrative rules covering this sector will be issued. | В своих подготавливаемых к публикации докладах Мексика разместит административные положения, касающиеся этого сектора. |
| There are no clear rules on how the international community should respond. | Отсутствуют точные положения в отношении необходимых ответных мер международного сообщества. |
| However, for priority purposes with respect to certain competing claimants, there are certain special rules as discussed below. | Тем не менее для цели определения приоритета по сравнению с некоторыми конкурирующими заявителями требований применяются конкретные специальные положения, которые рассматриваются ниже. |
| This act replaces or supplements the rules in the Rent Act. | Положения, содержащиеся в Законе о регулировании и рынка жилья, заменяют или дополняют нормы, изложенные в Законе об аренде. |
| As such there is no immediate need to amend the present financial regulations nor the rules governing programme planning. | Таким образом, не существует настоятельной потребности вносить изменения в действующие финансовые положения или правила, регулирующие планирование программ. |
| The possibility of amending the relevant provisions of the rules of procedure of the UNEP Governing Council is also being considered. | В настоящее время рассматривается также возможность внесения поправок в соответствующие положения правил процедуры Совета управляющих ЮНЕП. |
| These denominations are not about what rules should apply but how to characterize the relevant features of a state of affairs. | Эти обозначения касаются не применимых норм, а описания соответствующих характеристик существующего положения дел. |
| We will urge Governments to establish laws, rules and constitutional provisions that prohibit the confiscation of indigenous lands for development of energy-related activities. | Мы обратимся к правительствам с настоятельным призывом принять законы, правила и конституционные положения, запрещающие конфискацию земель коренных народов для осуществления энергетических проектов. |
| Draft guideline 3.1 might well be superfluous, in view of the rules contained in the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Ввиду существующих положений Венской конвенции о праве международных договоров проект руководящего положения 3.1 представляется излишним. |
| Reaching such agreements is particularly difficult when the organizations are using different operational instrumentalities, including regulations, rules and procedures. | Достижение таких договоренностей особенно затруднено, когда организации используют неоднородный оперативный инструментарий, включая положения, правила и процедуры. |
| New regulations 4.10 to 4.12 replace financial rules 105.2 to 105.5. | Новые положения 4.10 - 4.12 заменяют существующие финансовые правила 105.2 - 105.5. |
| That is under the particular provision of the Statute of the Tribunal and the relevant provisions of the rules of procedure. | Это происходит на основании конкретного положения Устава Трибунала и соответствующих положений правил процедуры. |
| Those provisions will include rules for preserving the environment necessary to guarantee the appropriate development of those activities. | Эти положения должны включать правила сохранения окружающей среды, необходимые для надлежащего развития этой деятельности. |
| The legal rules applicable to betrothal do not set a minimum age for betrothal. | Правовые положения закона, применимые к обручению, не предусматривают минимального возраста для обручения. |
| Warring factions must comply fully with the provisions of the United Nations Charter and the rules and principles of international law. | Враждующие группировки должны полностью выполнять положения Устава Организации Объединенных Наций, а также нормы и принципы международного права. |
| Possible options for financial rules, including financial provisions for the permanent secretariat | В. Возможные варианты финансовых правил, включая финансовые положения о постоянном секретариате и проект бюджета на первый двухгодичный период |
| The fact that most of these issues are covered by the substantive law rules of the Convention limits the impact of this provision. | Тот факт, что большинство этих вопросов охватываются материально-правовыми нормами Конвенции, ограничивают роль данного положения. |
| The representative of China referred to a draft competition law that her Government was finalizing, which would include rules relating to administrative monopolies and market dominance. | Представитель Китая остановилась на проекте закона о конкуренции, разработку которого в настоящее время завершает ее правительство и который будет содержать нормы, касающиеся административных монополий и доминирующего положения на рынках. |
| The provisions of rules 2.14, 2.15 and 2.17 shall be applicable. | Применяются положения правил 2.14, 2.15 и 2.17. |
| To effectuate this provision, the Tribunal adopted several rules and directions to guide its determination of early release considerations. | Для обеспечения практической реализации этого положения Трибунал принял несколько правил и инструкций, которыми надлежит руководствоваться при определении соображений, связанных с досрочным освобождением. |