Appropriate revisions to the related financial rules would subsequently be promulgated by the Secretary-General following approval by the Assembly of the revision to regulation 5.6. |
После утверждения Ассамблеей изменения положения 5.6 Генеральный секретарь промульгировал бы надлежащим образом пересмотренные финансовые правила, связанные с этим положением. |
These regulations are in line with the rules for the protection rules of nuclear material in international transport and the rules for power plant security, and have further enhanced China's nuclear security regulation and supervision. |
Эти положения согласуются с правилами защиты ядерных материалов в ходе международной перевозки и правилами обеспечения безопасности энергетических установок; они еще более укрепили применяемые в Китае меры регулирования и надзора в сфере физической ядерной безопасности. |
While it should be borne in mind that annex 5 consists of general rules for the vehicles principally in circulation, although the EU rules are detailed for type acceptance, harmonization should ensure that rules are not in conflict. |
С учетом того, что в приложении 5 содержатся общие правила для транспортных средств, вводимых в эксплуатацию, тогда как правила ЕС предусматривают подробные положения в отношении допущения транспортных средств по их типу, необходимо обеспечить соответствующее согласование, для того чтобы правила не противоречили друг другу. |
It was also recalled that provisions on waiver of recourse were found in other international arbitration rules, such as the ICC rules (article 28 (6)) and the LCIA rules (article 26 (9)). |
Было также напомнено о том, что положения об отказе от права на обжалование содержатся и в других международных арбитражных правилах, например в Регламенте МТП (статья 28 (6)) и Регламенте ЛСМА (статья 26 (9)). |
It was observed that the rules of arbitration institutions such as the ICC Rules) and the LCIA Rules) contained provisions comparable to those of the proposed revision. |
Было указано, что регламенты арбитражных учреждений, такие, как Регламент МТП) и Регламент ЛСМА), содержат положения, сопоставимые с предложенными пересмотренными формулировками. |
The Migration Court had made an incorrect interpretation of the legal rules in assessing that the threats to the first complainant have disappeared, since the abuse took place so long ago. |
Суд по делам миграции неправильно трактовал правовые положения при вынесении оценки в отношении того, что опасность для первого заявителя исчезла, поскольку жестокое обращение имело место очень давно. |
Probably the most important hindrance to an effective fight against (insurance) fraud are the rules on data protection on the European level, which are perceived as too rigid and often totally unrealistic. |
Пожалуй, наиболее серьезным препятствием в деле эффективной борьбы со (страховым) мошенничеством являются положения о защите данных, которые действуют на европейском уровне и считаются слишком жесткими, а в ряде случаев абсолютно нереалистичными. |
It also recommended that the State should amend its legal or other provisions in order to make them fully compatible with the rules of the American Convention on Human Rights that ensure the right to personal liberty. |
Она также рекомендовала государству внести поправки в законодательные нормы или иные положения в целях их приведения в соответствие с нормами Американской конвенции о правах человека, обеспечивающей право на личную свободу. |
Paragraph 3 of guideline 5.1.1 recalls that the rules set out in Part 2 (Procedure) of the Guide to Practice apply to reservations formulated by a newly independent State when making a notification of succession. |
Пункт 3 руководящего положения 5.1.1 служит напоминанием о том, что правила Части 2 (Процедура) в Руководстве по практике применяются к оговоркам, формулируемым новым независимым государством при направлении уведомления о правопреемстве. |
The Advisory Committee emphasizes that, as past experience has demonstrated, procurement activities carry significant reputational risks to the Organization if not managed in accordance with established rules and procedures, including the stipulated provisions of the Procurement Manual. |
Консультативный комитет особо отмечает, что, как показал прошлый опыт, закупочная деятельность связана со значительными репутационными рисками для Организации, если не обеспечивается управления ею в соответствии с установленными правилами и процедурами, включая соответствующие положения Руководства по закупкам. |
The provisions of article 15 of the United Nations Convention against Torture apply to any proceeding before a judicial or administrative authority in which evidence is assessed under formal procedural rules and in which a decision is rendered. |
Положения статьи 15 Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток применяются к любому судебному производству в судебном или административном органе, в котором производится оценка доказательств согласно официальным процессуальным нормам и в котором вынесено решение. |
The Advisory Committee also notes that the existing provisions of the rules of procedure allow for the Tribunal to hold sessions in Geneva or Nairobi, as required by its caseload. |
Консультативный комитет также отмечает, что нынешние положения регламента позволяют Трибуналу проводить сессии в Женеве или Найроби в зависимости от его рабочей нагрузки. |
The cycle of rotation mandated by the Assembly in its resolution 48/264 was coming to an end, and there was a need to make provisions and set out clear rules and mechanisms for transparency. |
Поскольку время действия порядка ротации должностей, предусмотренного резолюцией 48/264, подходило к концу, было необходимо разработать соответствующие положения и установить четкие правила и механизмы для обеспечения транспарентности. |
Since the adoption of the provision, the General Committee has met throughout the sessions of the General Assembly to ensure the effective implementation of rule 42 of the rules of procedure. |
С момента принятия этого положения Генеральный комитет проводит свои заседания на протяжении всех сессий Генеральной Ассамблеи для обеспечения эффективного соблюдения правила 42 правил процедуры. |
It is important to note that there may not be rules, regulations, established procedures or specific administrative actions for many concerns and dilemmas faced by staff, meaning that such instances could not be addressed in a formal forum. |
Важно отметить, что для устранения многих проблем и дилемм, стоящих перед сотрудниками, не всегда могут иметься соответствующие правила, положения, установленные процедуры или конкретные административные меры, в результате чего такие случаи не могут рассматриваться в рамках официального форума. |
In circumstances where the Basel Convention does not apply to transport across international boundaries, a Party shall allow such transport only after taking into account relevant international rules, standards, and guidelines. |
В обстоятельствах, когда положения Базельской конвенции не применяются к перемещению через национальные границы, Стороны разрешают такое перемещение только после принятия во внимание соответствующих международных норм, стандартов и руководящих принципов. |
The secretariat suggested that the burden of proof should not be included in the provisions of the new legal instrument since it lies on the carrier and it is derived from general rules of evidence. |
Секретариат выразил мысль о том, что бремя доказывания не следует включать в положения этого нового правового инструмента, поскольку оно возлагается на перевозчика и проистекает из общих правил свидетельских показаний. |
The representative of Germany pointed out that we should avoid conflict of conventions for instance with Rotterdam rules and for this reason we should not include provisions referring to intermodal transport. |
Представитель Германии отметила, что следует избегать коллизий между конвенциями, например с Роттердамскими правилами, и по этой причине не следует включать положения, касающиеся интермодальных перевозок. |
Through relevant instruments dealing with workers in the maritime sector and international migrants by sea, including stowaways, efforts have concentrated on developing rules and standards for the better treatment of people at sea. |
Через посредство соответствующих документов, посвященных трудящимся в морском секторе и международной миграции морем, включая безбилетных пассажиров, усилия сосредоточиваются на разработке норм и стандартов улучшения положения людей на море. |
Some provisions in the Modus Operandi were incorporated into the Rules, drawing upon the practical experience gained from receiving and examining a submission, in order to facilitate the application and specify the parameters of certain rules of procedure. |
Некоторые положения Порядка работы были внесены в Правила процедуры (с учетом накопленного практического опыта получения и рассмотрения заявок), чтобы упростить применение и уточнить параметры некоторых правил. |
The "Beijing Rules" contain similar and parallel provisions to the above (see, in particular, rules 10, 11, 13, 26). |
Аналогичные и параллельные положения содержатся в Пекинских правилах (см., в частности, правила 10, 11, 13, 26). |
Subject to rules 35 and 37, the Commission may amend the present Rules and its annexes as well as other regulations and guidelines. |
С соблюдением правил 35 и 37 Комиссия может вносить поправки в настоящие Правила процедуры и приложения к ним, а также в другие положения и руководства. |
It was widely felt that such a two-step procedure, while consistent with the rules of a number of arbitral institutions, might lead to unnecessary modifications in the current provisions of the Rules dealing with appointment and revocation of arbitrators. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что подобная двухэтапная процедура, хотя она и соответствует регламентам ряда арбитражных учреждений, может привести к необходимости внесения неоправданных изменений в нынешние положения Регламента, касающиеся назначения и отзыва арбитров. |
It was also questioned how the transparency rules would operate in connection with article 1 (3) of the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010), which provided that the mandatory provisions of the applicable law prevailed. |
Был поставлен вопрос о том, каким образом правила о прозрачности будут функционировать в связи со статьей 1 (3) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (в редакции 2010 года), которая предусматривает, что преимущественную силу имеют императивные положения применимого права. |
Finally, it was pointed out that detailed rules could usefully complement the provisions of the United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea (the "Rotterdam Rules") on negotiable electronic transport records. |
Наконец, было указано, что подробные правила могут с пользой дополнять положения Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частичной морской международной перевозки грузов 2009 года ("Роттердамские правила"), касающиеся электронных оборотных транспортных записей. |