The rules of the court should be incorporated into the statute to the extent that they contained provisions relevant to procedural matters, pre-trial investigations and the production of evidence. |
Регламент суда можно было бы включить в устав, поскольку в регламенте содержатся положения, касающиеся процедур, предварительных расследований и доказания вины. |
For the first time, then, Egypt has adopted a law that brings together the various rules and provisions concerning children, from the foetal stage until the child is capable of assuming adult responsibilities. |
Таким образом, Египет впервые принял закон, который свел воедино различные правила и положения, касающиеся детей с момента их зачатия до того возраста, когда они могут взять на себя обязанности взрослого человека. |
This has been facilitated to a large extent by successful implementation of the Act on National Minorities in the Republic of Belarus, which was adopted on 11 November 1992 and whose basic provisions fully conform to international rules and standards concerning relations between nationalities. |
Этому в большой степени способствовала успешная реализация Закона "О национальных меньшинствах в Республике Беларусь", принятого 11 ноября 1992 года, основные положения которого в полной мере соответствуют международным нормам и стандартам в области межнациональных отношений. |
Some have argued that there is a need to provide greater predictability and security to negotiators of MEAs on the type of trade provisions which would be considered consistent with the rules and principles of WTO. |
По мнению некоторых, существует необходимость предоставить участникам переговоров в рамках МПС возможность с более высокой степенью надежности и уверенности предсказывать, какого рода торговые положения будут рассматриваться как соответствующие правилам и принципам ВТО. |
The rules relating to the tactics, weapons, and targeting decisions are primarily derived from articles 22 through 41 of the Regulations Respecting the Laws and Customs of War on Land annexed to Hague Convention IV. |
Правила в отношении тактики, оружия и решений о целеопределении почерпнуты преимущественно из статей 22 - 41 Положения о законах и обычаях сухопутной войны, прилагаемого к четвертой Гаагской конвенции. |
In India, there is no legislation in place for franchising, and the only rules that apply to the sector are those included in the private contracts between franchisors and franchisees. |
В Индии не существует законодательства, регулирующего франчайзинг, и единственными правилами, применимыми к деятельности этого сектора, являются положения, включенные в частные договоры между франшизодателями и франшизополучателями. |
Their execution, however, must be carried out with full respect to the applicable rules of international law, including the provisions of the Convention, as affirmed repeatedly by the Security Council. |
Вместе с тем их необходимо осуществлять при полном уважении применимых норм международного права, включая положения Конвенции, что неоднократно подтверждалось Советом Безопасностиs. |
The Programme also helps African countries to adapt their national legislation to WTO rules, and formulate strategies that will allow them to benefit from new market access conditions and make better use of the special and differential provisions for developing countries and LDCs. |
В рамках программы оказывается также помощь африканским странам в приведении национального законодательства в соответствие с нормами ВТО и разработке стратегий, которые позволили бы им воспользоваться новыми условиями доступа к рынкам и более эффективно использовать положения о специальном и дифференцированном режиме для развивающихся стран и НРС. |
The "specific designation" activities are limited by their terms to particular industries and employed by the Fair Trade Commission where very specific rules are warranted resulting from particular situations or other special factors in an industry. |
"Запрещение конкретного характера" ограничивается определенными отраслями и используется Комиссией по справедливой торговле в тех случаях, когда оправдано применение довольно специфических норм в силу особого положения или других особых факторов в соответствующей отрасли. |
They consisted of guiding principles, not binding rules, and were descriptive rather than prescriptive, a feature that must be preserved in the updating of the Standards. |
Они состоят из руководящих принципов, представляющих собой положения необязательного характера, которые носят скорее описательный, чем нормативный характер, и при обновлении стандартов эта особенность должна быть сохранена. |
The Committee decided that members should submit written comments on the rules of procedure and Ms. Cartwrights's proposals thereon to the Division for the Advancement of Women by 31 July 1999. |
Комитет постановил, что его члены должны представить в письменной форме замечания по правилам процедуры и предложениям г-жи Картрайт в отношении этих правил Отделу по улучшению положения женщин к 31 июля 1999 года. |
The degrees of freedom in this choice, as in the matter of possible derogation from the proposed disclosure rules, should be a function of the overriding principle obligating proper revelation of the financial condition and business results of operations. |
Степень свободы такого выбора так же, как и вопрос о возможном отступлении от предложенных правил раскрытия информации, должна определяться исходя из общего принципа о необходимости надлежащего отражения финансового положения и коммерческих результатов операций. |
It follows from these general rules that an alien taken into custody may communicate with the appropriate representative of his State, even in the absence of an express provision to this effect. |
Как вытекает из указанных общих правил, иностранец, заключенный под стражу, может сноситься с соответствующим представителем своего государства, даже если на этот счет и нет никакого конкретного положения. |
Thus the powers of the federal police were subject to strict rules, and recourse to emergency powers did not permit any derogation from the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Таким образом полномочия федеральной полиции ограничены строгими правилами, и при введении чрезвычайного положения не допускаются никакие отступления от запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Its purpose is to institute rules governing the constitutional provision (art. 87) which enables individuals to appear before the judicial authority to demand the application of a law or the fulfilment of an administrative act. |
Этим законопроектом предусматривается развитие конституционного положения (статья 87), в соответствии с которым любое лицо может обратиться к судебным органам с целью обеспечения действительного соблюдения положений законов и административных актов. |
The Law of 1981 and the rules governing its implementation had no practical consequences in everyday life because the Banyarwanda continued to be considered Zairian (passports, etc.). |
Закон 1981 года и положения о его применении не имели особых последствий для повседневной жизни страны, т.к. баньярванда по-прежнему считались заирскими гражданами (у них были паспорта и т.д.). |
The rules governing legal privilege apply both to convicted prisoners and prisoners on remand and are designed to safeguard their rights when contacting their legal representatives. |
Положения о юридической привилегии действуют в отношении как осужденных, так и задержанных лиц, и имеют целью обеспечивать защиту их прав посредством контакта с их адвокатами. |
For example, the Portuguese Republic Constitution of 1976 in article 8, paragraph 1, provides that the rules and principles of general or ordinary international law shall be an integral part of Portuguese law. |
Например, в пункте 1 статьи 8 конституции Португальской Республики 1976 года предусмотрено, что положения и принципы общего или обычного международного права являются составной частью португальского законодательства. |
Paragraph 2, article 8, also stipulates that rules derived from international conventions duly ratified or approved shall, following their official publication, apply in municipal law in so far as they are internationally binding on the Portuguese State. |
В пункте 2 статьи 8 также оговаривается, что положения должным образом ратифицированных или утвержденных международных конвенций, после их официального опубликования, применяются во внутригосударственном праве Португальского государства, поскольку они являются международно признанными для обязательного исполнения. |
These rules include the rule that specific laws take precedence over general laws and more recent laws over older laws. |
Эти положения включают правило, согласно которому конкретные законы имеют преимущество над общими законами, а недавно принятые законы имеют преимущество над законами, принятыми ранее. |
Accordingly, in applying the rules governing extradition and deportation laid down in paragraph 33 of the Constitution, the courts must take account of the provisions of the Declaration. |
Поэтому при применении норм, которые регулируют выдачу и высылку и которые предусмотрены в пункте ЗЗ конституции, суды должны учитывать положения этой Декларации. |
The emergency regulations and the Prevention of Terrorism Act provided for a departure from the normal rules of evidence, whereby confessions made to a senior police officer were admissible if it could be proved to the judge that no inducement or coercion had been used. |
Различные чрезвычайные положения и Закон о предотвращении терроризма предусматривают возможность отхода от обычных норм доказывания; в частности, в них указывается, что признания, сделанные старшему сотруднику полиции, допустимы, если судье могут быть представлены доказательства того, что при этом побуждение или принуждение не использовались. |
Option 2 on war crimes represented a possible compromise; any higher threshold would threaten the existing rules of international law, particularly in view of the threshold provision at the beginning of article 5. |
Вариант 2 по военным преступлениям представляет собой возможный компромисс; любое более высокое ограничение поставило бы под угрозу существующие нормы международного права, особенно в свете положения об ограничениях, содержащегося в начале статьи 5. |
The Norwegian delegation nevertheless appreciated the doubts expressed by some delegations and believed that the proposed checks and balances, including the provisions regarding the Pre-Trial Chamber and the election of the Prosecutor and other rules, addressed those concerns. |
Тем не менее делегация Норвегии с пониманием относится к сомнениям, высказанным некоторыми делегациями, и полагает, что предлагаемая система сдержек и противовесов, включая положения о Палате предварительного производства и избрании Прокурора, а также другие правила, развеивают эти озабоченности. |
The fact that the State medical programmes provide for the treatment and rehabilitation of all children irrespective of their origin, social status, etc., rules out any element of discrimination. |
Государственные медицинские программы предусматривают лечение и реабилитацию всех детей, вне зависимости от их происхождения, социального положения и т.д., что исключает элемент дискриминации. |