| Staff also sought clarification of the regulations, rules and standards of the Organization. | Персонал также обращался с просьбой разъяснить положения, правила и стандарты Организации. |
| The majority of countries have also included relevant provisions of the Code in contractual instruments, specific codes of conduct or professional rules. | Большинство стран также включили соответствующие положения Кодекса в контрактные документы, конкретные кодексы поведения или правила профессиональной деятельности. |
| All delegates were invited to send their comments on the draft terms of reference and rules of procedure to the secretariat at their earliest convenience. | Всем делегатам было предложено при первой же возможности направить в секретариат свои замечания по проекту положения о круге ведения и правил процедуры. |
| The rules on promotion at work contain no distinctions based on gender, religion, ethnic origin or social position. | Порядок продвижения в должности не предусматривает никаких различий по признакам пола, религии, национальности или социального положения. |
| There was no such provision in draft article 60, since coercion would not, by definition, be in accordance with the rules of the organization. | В проекте статьи 60 такого положения нет, поскольку принуждение по определению не будет соответствовать правилам организации. |
| It was stated that model regulations would provide a set of rules that States enacting the law recommended in the Guide could easily adopt. | Было указано, что типовые положения будут представлять собой свод норм, который может быть легко приспособлен к местным условиями государствами, принимающими рекомендованное в Руководстве законодательство. |
| Most delegations were in favour of moving the provision under the article on rules of procedure as a new paragraph 2. | Многие делегации высказались за перенос данного положения в статью, касающуюся правил процедуры (в качестве нового пункта 2). |
| Schools were free to incorporate provisions on the subject into their own rules in line with their particular educational philosophy. | Школьные учреждения вправе включать подобные положения в свои правила внутреннего распорядка, учитывая особенности своей учебной программы. |
| Other provisions of the rules of procedure of the Conference on Disarmament also warrant a reappraisal. | Необходимо также пересмотреть некоторые положения правил процедуры Конференции по разоружению. |
| The horizontal provisions are largely modelled on, and made more specific than, corresponding GATS rules. | Горизонтальные положения в значительной степени разработаны по типу соответствующих норм ГАТС с их дополнительной конкретизацией. |
| The rules governing personal hearing have, however, been altered. | Вместе с тем положения, регулирующие заслушивание задержанного в личном качестве, изменились. |
| National legislation may specify exceptions to these rules. | Национальным законодательством могут предусматриваться отступления от данного положения. |
| In cases of employment discrimination, the authority applies special exemption rules in all cases. | По делам о дискриминации в сфере трудоустройства Управление во всех случаях применяет особые положения об исключениях. |
| In September 2006 these anti-discriminatory model rules were transmitted to all school headmasters and were included in the school regulations. | В сентябре 2006 года эти типовые антидискриминационные положения были препровождены всем директорам школ и включены в правила школьного распорядка. |
| Moreover, such a registry guide could include model regulations or administrative rules with accompanying commentary explaining policy choices and consequences. | Кроме того, такое руководство по созданию реестра могло бы включать типовые положения или административные нормы с сопроводительными комментариями, разъясняющими выбор основных вариантов и соответствующие последствия. |
| The CCIAG believes the current provisions are key to the successful adoption of the rules and the future management of arbitrators' expectations and practice. | По мнению МАГКА, существующие положения имеют ключевое значение для успешного принятия Регламента и будущего регулирования планов и практики арбитров. |
| More detailed provisions have been included in the rules of procedure adopted by the respective committees. | Более подробные положения включены в правила процедуры, которые принимаются соответствующими комитетами. |
| These principles and safeguards are developed further in other chapters of the Constitution itself and in the rules of ordinary law. | Соответствующие положения дополняются и развиваются как в остальных главах самой Конституции, так и в различных нормах общего законодательства. |
| The proposed rules are intended to complement or improve upon current Labour Code provisions. | Предлагаемые нормы должны дополнить и уточнить положения, уже существующие в Трудовом кодексе Республики Молдова. |
| The rules and provisions established therein are directly enforceable. | Закрепленные в ней нормы и положения имеют прямое действие. |
| Effective implementation of rules and legislation was essential in order to improve results. | Для эффективного улучшения положения очень важно добиваться действенного осуществления норм и законодательства. |
| The Court also noted that the contract applied the arbitration rules recently published by the Institute of Arbitrators and Mediators Australia which incorporated the MAL. | Суд также отметил, что договор предусматривал применение арбитражного регламента, который был незадолго до этого опубликован Институтом арбитров и посредников Австралии и включал положения ТЗА. |
| Provisions on transparency will help to encourage States to abide by the rules set by the treaty. | Положения, касающиеся транспарентности, послужат для стран стимулом к соблюдению предусмотренных договором правил. |
| For the most part, the Guide draws its policies from the analogous rules in the United Nations Assignment Convention. | При этом положения Руководства преимущественно основаны на аналогичных нормах, которые закреплены в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке. |
| The implementation rules related to this provision are being elaborated by the Government, upon authorization given in the Act. | В соответствии с этим законом правительство в настоящее время разрабатывает правила осуществления этого положения. |