Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
He reiterated to the parties that, should they agree to discuss a political solution other than the settlement plan, they would not prejudice their final positions since, according to the rules of the consultations, nothing would be agreed to until everything had been agreed to. Он вновь заявил сторонам, что, если они согласятся обсудить какое-либо политическое решение помимо плана урегулирования, они не подорвут свои окончательные позиции, поскольку, согласно правилам консультаций, ни одно положение не будет согласовано до тех пор, пока не будут согласованы все положения.
Concerning the possibility of the Committee ordering interim measures Portugal agrees with the solution which endorses the text of rule 86 of the internal rules of the Human Rights Committee consecrating the possibility of ordering interim measures with a view to avoiding an irreparable harm. В отношении предоставления Комитету возможности принимать временные меры, Португалия согласна с вариантом, подтверждающим положения правила 86 Правил процедуры Комитета по правам человека, согласно которому предусматривается возможность принятия временных мер с целью предотвращения непоправимого ущерба.
Where foreigners, linguistic minorities and members of groups from cultures other than those dominant in the criminal justice system are concerned, inequalities of language and culture augment the inequalities resulting from money and complex legal rules. Что касается иностранцев, языковых меньшинств и членов групп, принадлежащих к иной культуре, чем лица, преобладающие в системе уголовного правосудия, то к неравноправию по признаку материального положения и сложности правовых норм добавляется неравноправие по признаку языка и культуры39.
It would therefore be desirable to include in the Guide substantive provisions on the obligation to confirm formally conditional interpretative declarations formulated prior to expressing definitive consent to be bound, unless the corresponding rules on reservations are simply transposed to conditional interpretative declarations. Таким образом, представляется желательным включить в Руководство материальные положения, касающиеся обязательства официально подтверждать условные заявления о толковании, сформулированные до выражения окончательного согласия на обязательность договора, даже если в них просто-напросто повторяются соответствующие нормы, относящиеся к оговоркам.
The Federation sets down the rules on the training of lawyers in sections 5 to 5d of the German Judiciary Act only in terms of the basic features; the detailed structure of university curricula, in particular, is left to the individual Länder. На федеральном уровне в разделах 5-5(d) Закона о судебных органах содержатся положения, определяющие профессиональную подготовку юристов, однако в них изложены лишь основные условия; каждая земля самостоятельно определяет структуру университетской учебной программы.
The Working Group considered that there was no need to formulate specific rules to deal with offers of goods through Internet auctions and similar transactions, which in many legal systems had been regarded as binding offers to sell the goods to the highest bidder. Рабочая группа сочла, что не существует необходимости формулировать конкретные положения в отношении предложения товаров через аукционы в Интернет и аналогичных сделок, которые во многих правовых системах рассматриваются в качестве твердых оферт на продажу товаров участникам торгов, предложившим наиболее высокую цену.
Ms. Cisternas Reyes (Committee on the Rights of Persons with Disabilities) said that the Convention superseded the constitutions of States parties and that its rules, which were self-applicable and self-executing, must take effect as soon as possible. Г-жа Систернас Рейес (Комитет по правам инвалидов) говорит, что Конвенция имеет преимущественную силу по отношению к конституциям государств-участников и что ее положения, которые должны применяться и выполняться вне зависимости от внутренних норм, должны быть реализованы как можно скорее.
The European Commission is of the view that this interpretation of articles 4(3) and 4(4) of Directive 96/53/EC would ensure that the rules on the dimensions of vehicles and loading units would match the needs of advanced logistics and sustainable mobility in Europe. Европейская комиссия придерживается того мнения, что при таком толковании статей 4 (3) и 4 (4) директивы 96/53/ЕС нормативные положения, касающиеся габаритов транспортных средств и грузовых единиц, обеспечат потребности современных логистических систем и интересы развития устойчивой мобильности в Европе.
Regulations are found to be easier to adapt to a change in environment, whether the change results from the transition to market-based rules or from external developments, such as new technologies or changing economic or market conditions. Было сочтено, что такие нормативные положения легче приспособить к изменяющимся условиям, независимо от того, обусловлены ли изменения переходом к нормам, базирующимся на рыночных отношениях, или новыми внешними факторами, такими, как появление новых технологий или изменение экономических или рыночных условий.
Russia has valid concerns regarding the huge Russian-speaking minorities in both countries, and these concerns are best dealt within the framework of the MAP process, where the Organization for Security and Cooperation in Europe's very strict rules on treatment of minorities provide the benchmark. У России есть обоснованная озабоченность по поводу положения огромных русскоязычных меньшинств в обеих данных странах, и данная озабоченность лучше всего может быть уменьшена в рамках процедуры ПДЧ, в которой эталоном являются крайне строгие правила Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе по обращению с национальными меньшинствами.
It was noted that internal control weaknesses were still prevalent in the United Nations and that existing rules, regulations, policies and procedures needed to be reviewed and streamlined. At the same time, the cost-benefit ratio of certain controls needed to be reviewed. Как отмечается, результаты работы механизмов внутреннего надзора Организации Объединенных Наций указывают на то, что все еще имеются недостатки, и необходимо пересмотреть и рационализировать существующие правила, положения, политику и процедуры и в то же время изучить вопрос о финансовой эффективности определенных механизмов управления.
Another aim of the provision is to make it clear that consumer-protection or other national or international law of a mandatory nature (e.g., rules protecting weaker parties in the context of contracts of adhesion) should not be interfered with. Еще одна цель этого положения состоит в том, чтобы четко указать на необходимость не затрагивать действия правовых норм, касающихся защиты потребителей, или же других национальных или международных императивных норм (например, норм, обеспечивающих защиту более слабых сторон в контексте договоров присоединения).
The provisions of this Act and of any rules made thereunder shall apply to such arms and explosives as may be declared and defined by His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam by public notification. Положения этого закона и правила, которые могут быть установлены позднее, применяются к такому оружию и таким взрывчатым веществам, которые могут быть определены и публично объявлены Его Величеством Султаном и Верховным Главой Брунея-Даруссалама.
If a film or TV series is found to violate the rules or regulations, the submitter should propose a plan of modification based on suggestions from these boards, for the approval of the relevant board. В том случае, если обнаруживается, что тот или иной кинофильм или телевизионный сериал нарушает установленные правила или положения, лицо, предложившее его к показу, должно представить план внесения изменений в его содержание на основе предложений, высказанных членами этих комитетов, на утверждение соответствующего комитета.
Victimisation rules, i.e. provisions protecting a person who demands his or her rights against being adversely treated for that reason. правила, действующие в отношении жертв преследования, то есть положения, обеспечивающие защиту лицу, которое борется за свои права и по этой причине нуждается в защите от несправедливого обращения.
However, some provisions of Act No. 66-03 of 18 January 1966 concerning the general rules governing weapons and ammunitions and the Decree implementing it relate to the combating and suppression of illegal possession of a firearm by any person whatsoever. Тем не менее некоторые положения закона Nº 66-03 от 18 января 1966 года об общем режиме регулирования оружия и боеприпасов и постановления Nº 66-889 о его соблюдении от 17 ноября 1966 года направлены на пресечение и недопущение какого бы то ни было незаконного хранения огнестрельного оружия любыми лицами.
The purpose of the Unit is to evaluate managerial decision-making to ensure that it is in accordance with the regulations, rules and administrative issuances and to identify emerging trends and systemic problems so that management can take swift corrective action. Задача этой Группы заключается в том, чтобы анализировать принятые управленческие решения с целью убедиться в том, что они соответствуют положениям, правилам и административным инструкциям, а также выявлять новые тенденции и системные проблемы, с тем чтобы администрация могла быстро принимать меры по исправлению положения.
It was highlighted that guidelines would adopt a different drafting style than stand-alone rules as they would be more discursive, detailed, providing explanations to parties and could lay out various options that parties could choose. Было подчеркнуто, что руководящие положения отличались бы от отдельных правил манерой изложения материала: они бы носили более описательный и детальный характер, содержали бы пояснения для сторон и могли бы предлагать на выбор сторон альтернативные варианты.
The consolidated discussion should state that certain provisions of the revised Model Law might not be consistent with the rules of certain MDBs with respect to projects financed by them, and that the latter's policies would need to be consulted if relevant. В таком сводном обсуждении должно быть указано, что определенные положения пересмотренного Типового закона могут не удовлетворять правилам некоторых многосторонних банков развития применительно к финансируемым ими проектам и что в случаях, когда это уместно, потребуется ознакомиться с программными установками таких банков.
Is there a need to come up with an express provision allowing, for example, a provisional application of the rules established by the Tribunal until such General Assembly decision has been taken? Существует ли необходимость разработки ясно выраженного положения, позволяющего, например, временно применять правила, установленные Трибуналом, до тех пор пока Генеральная Ассамблея не примет такое решение?
That approach would only be justified where the guidelines reflected the rules of the Vienna Convention on the Law of Treaties; in all other respects it would be better to use the language of recommendations, since the guidelines themselves would be non-binding. Данный подход был бы оправданным лишь в той мере, в какой проекты руководящих положений воспроизводят нормы Венской конвенции о праве международных договоров; во всех остальных отношениях было бы лучше использовать терминологию рекомендательных документов, поскольку сами руководящие положения не имеют юридически обязывающего характера.
See also art.: "Nothing in this Part shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law for purposes other than this Statute." См. также статью 10: "Ничто в настоящей Части Положения о ненанесении ущерба не должно истолковываться как каким бы то ни было образом ограничивающее ныне действующие или складывающиеся нормы международного права или наносящее им ущерб для целей, отличных от целей настоящего Статута".
fully responsible to the General Assembly for delivering the programme with the maximum economy and quality, and rules, regulations and accountability standards must be devoted to serving that objective. Самые высокопоставленные должностные лица всех департаментов должны рассматривать себя в качестве лиц, несущих полную ответственность перед Генеральной Ассамблеей за качественное осуществление программ при условии максимальной экономии; правила, положения и нормы подотчетности должны служить достижению этой цели.
Indicating unequivocally how each of the legal rules concerned had been contravened as a result of the circumstances described in the petitions; Последние также однозначно не назвали ту форму, в какой была попрана каждая из приведенных юридических категорий в результате сложившегося положения, изложенного в исковом заявлении.
The Act on changes and additions to certain legislative acts in connection with the transfer to the courts of the authority to order remand in custody, adopted in accordance with the generally recognized rules of international law, contains the provisions described below. В принятом согласно общепризнанным международно-правовым нормам Законе Республики Узбекистан "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Узбекистан в связи с передачей судам права выдачи санкции на заключение под стражу" нашли отражение следующие положения.