Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
The legal regulations presented in the previous report setting rules and conditions in the event of departure from Poland or entry into Polish territory have not undergone any changes. Представленные в предыдущем докладе законодательные положения о порядке и условиях выезда с территории Польши или въезда на ее территорию не претерпели каких-либо изменений.
In addition to the above-mentioned eligibility rules, the Federal Constitution and cantonal judicial systems lay down provisions establishing a number of incompatibilities between the exercise of a public function and other activities. Кроме вышеупомянутых норм в отношении права быть избранным, Федеральная конституция и кантональные правовые нормы содержат положения, предусматривающие определенную несовместимость между выполнением государственных функций и другими видами деятельности.
Also, since the Model Provisions were not a self-contained set of rules, those obligations applied without being mentioned in the article. Кроме того, поскольку типовые положения не представляют собой самодостаточную совокупность правил, эти обязательства сохраняют свою силу и в том случае, если они не упоминаются в конкретной статье.
Apart from establishing general rules and procedures for questioning of suspects, it makes a specific reference to juveniles who are required to be interviewed by the police. Помимо установления общих правил и процедуры допроса подозреваемых, он содержит особые положения о несовершеннолетних, которые обязаны давать показания сотрудникам полиции.
It is noted that one or two basic provisions of the rules of evidence are included in article 48 and elsewhere in the statute. Здесь следует отметить, что одно или два основных положения правил доказывания включены в статью 48 и другие разделы статута.
The Commission finds that provisions on time limits and procedural rules, etc. corresponding to those applicable to detention should be introduced. Комиссия считает, что в этом случае следует применять положения о временны́х ограничениях, процедурные нормы и т.д., соответствующие нормам, применяемым в случае задержания.
The provisions of the Constitution are fundamental legal rules binding upon legislative, executive and judicial organs and administrative authorities and other agencies and individuals. Положения Конституции являются основополагающими правовыми нормами, обязательными для исполнения законодательными, исполнительными и судебными органами, а также административными органами, другими учреждениями и отдельными лицами.
Likewise, at the provincial level we find constitutional rules that contain similar provisions regarding the liability of the State for damages caused by its officials. Кроме того, в конституционном праве провинций имеются нормы, содержащие аналогичные положения в отношении ответственности государства за ущерб, причиненный его должностными лицами.
Subject to applicable rules of national law, paragraph (2) is not intended by its authors to be interpreted as a rule of absolute liability. Авторы формулировки пункта 2, которая применяется с учетом применимых норм национального права, не преследовали цели подготовки такого положения, которое толковалось бы в качестве нормы, устанавливающей абсолютную ответственность.
The Federal Constitution of 1988 dedicates two provisions to concrete rules on affirmative actions: one on women and one on physically disabled persons. В Федеральной конституции 1988 года провозглашаются два положения, конкретизирующие нормы в отношении политики гарантирования равного участия, одно из которых касается женщин, а другое - лиц с физическими недостатками.
The Labour Code sets the following rules regarding extra holidays: Young employees shall be entitled to five working days of extra holiday each year. В Трудовом кодексе содержатся следующие положения о дополнительных отпусках: молодые работники имеют право на пять рабочих дней дополнительного отпуска ежегодно.
First, we must amend the rules for administering and presenting evidence so as to make them more effective thus addressing one of the main causes of delays. Во-первых, мы должны внести поправку в положения об оформлении и предъявлении доказательств, с тем чтобы сделать их более эффективными, и таким образом решить одну из главных причин проволочек.
These supplement the Convention's more general rules for mutual legal assistance and provide for confiscation, seizure and international cooperation in matters such as identification, tracing, freezing and seizing proceeds. Эти нормы дополняют более общие положения Конвенции относительно взаимной юридической помощи и предусматривают конфискацию, арест и международное сотрудничество в выявлении, отслеживании, замораживании и изъятии доходов.
These rules are essentially set out in Chapter II of the TIR Convention entitled "Issue of TIR Carnets - Liability of Guaranteeing Associations". Эти положения изложены в основном в Главе II Конвенции МДП, озаглавленной «Выдача книжек МДП - Ответственность гарантийных объединений».
Although still insufficient, these sentences evidence an advance, particularly in the penal area, which does not accept expansions or restrictions of criminal rules. Эти судебные решения, хотя их пока мало, свидетельствуют о прогрессе, в первую очередь в сфере уголовного права, который не позволяет расширить или ограничить положения о преступных действиях.
Draft guideline 2.1.4 (Absence of consequences at the international level of the violation of internal rules regarding the formulation of reservations) Проект основного положения 2.1.4 (Отсутствие последствий на международном уровне нарушения внутренних норм, касающихся формулирования оговорок)
At its 47th session, WP. adopted the text of its terms of reference and rules of procedure which appear below. На своей сорок седьмой сессии Рабочая группа WP. приняла текст Положения о круге ведения и правил процедуры, который приводится ниже.
He pointed out that it was within the competence of the Secretary-General to promulgate the rules drawn up in accordance with the system approved by the General Assembly. Г-н Сейч подчеркивает, что Генеральный секретарь уполномочен устанавливать правила, принятые во исполнение положения, утвержденного Генеральной Ассамблеей.
The banking, monetary and fiscal policy, mechanisms and instruments, need further improvement; custom rules and regulation need harmonization with the world standards. Банковская, кредитно-денежная и налоговая политика, механизмы и инструменты требуют дальнейшего совершенствования; таможенные правила и положения нуждаются в гармонизации с мировыми стандартами.
These rules concern all States and all States can be held to have a legal interest in their protection. Норма международного права может иметь верховенство над другими нормами в силу договорного положения.
The provisions of the Convention were felt to deal essentially with road safety and traffic control issues and did not establish rules directly relevant for private law transactions. Положения этой Конвенции, как отмечалось, касаются, в основном, вопросов безопасности на дорогах и контроля за дорожным движением и не устанавливают правил, имеющих непосредственное отношение к частно-правовым сделкам.
All personnel employed by organizations of the United Nations system are expected to adhere to security rules, regulations and procedures. Предполагается, что все сотрудники организаций системы Организации Объединенных Наций будут соблюдать правила, положения и процедуры в отношении обеспечения безопасности.
Mexico has thereby endeavoured to abide by the provisions of article 48 of the provisional rules of procedure, which states that the Council shall meet in public. Тем самым Мексика стремилась соблюдать положения правила 48 Временных правил процедуры, предусматривающего проведение Советом открытых заседаний.
Commonly, such rules were contained in constitutional law and provided that a ratified international treaty had the same status as domestic law. Обычно подобные нормы включаются в конституционный закон и предполагают, что ратифицированный международный договор имеет тот же статус, что и положения внутреннего права.
It comprises a corpus of provisions that ensure transparency in financial transactions and specific and precise rules and procedures for the conduct of the various activities coming within this field. Оно включает положения, обеспечивающие транспарентность финансовых операций, а также конкретные и четкие правила и процедуры осуществления разнообразной деятельности в этой области.