The legal regulations presented in the previous report setting rules and conditions in the event of departure from Poland or entry into Polish territory have not undergone any changes. |
Представленные в предыдущем докладе законодательные положения о порядке и условиях выезда с территории Польши или въезда на ее территорию не претерпели каких-либо изменений. |
In addition to the above-mentioned eligibility rules, the Federal Constitution and cantonal judicial systems lay down provisions establishing a number of incompatibilities between the exercise of a public function and other activities. |
Кроме вышеупомянутых норм в отношении права быть избранным, Федеральная конституция и кантональные правовые нормы содержат положения, предусматривающие определенную несовместимость между выполнением государственных функций и другими видами деятельности. |
Also, since the Model Provisions were not a self-contained set of rules, those obligations applied without being mentioned in the article. |
Кроме того, поскольку типовые положения не представляют собой самодостаточную совокупность правил, эти обязательства сохраняют свою силу и в том случае, если они не упоминаются в конкретной статье. |
Apart from establishing general rules and procedures for questioning of suspects, it makes a specific reference to juveniles who are required to be interviewed by the police. |
Помимо установления общих правил и процедуры допроса подозреваемых, он содержит особые положения о несовершеннолетних, которые обязаны давать показания сотрудникам полиции. |
It is noted that one or two basic provisions of the rules of evidence are included in article 48 and elsewhere in the statute. |
Здесь следует отметить, что одно или два основных положения правил доказывания включены в статью 48 и другие разделы статута. |
The Commission finds that provisions on time limits and procedural rules, etc. corresponding to those applicable to detention should be introduced. |
Комиссия считает, что в этом случае следует применять положения о временны́х ограничениях, процедурные нормы и т.д., соответствующие нормам, применяемым в случае задержания. |
The provisions of the Constitution are fundamental legal rules binding upon legislative, executive and judicial organs and administrative authorities and other agencies and individuals. |
Положения Конституции являются основополагающими правовыми нормами, обязательными для исполнения законодательными, исполнительными и судебными органами, а также административными органами, другими учреждениями и отдельными лицами. |
Likewise, at the provincial level we find constitutional rules that contain similar provisions regarding the liability of the State for damages caused by its officials. |
Кроме того, в конституционном праве провинций имеются нормы, содержащие аналогичные положения в отношении ответственности государства за ущерб, причиненный его должностными лицами. |
Subject to applicable rules of national law, paragraph (2) is not intended by its authors to be interpreted as a rule of absolute liability. |
Авторы формулировки пункта 2, которая применяется с учетом применимых норм национального права, не преследовали цели подготовки такого положения, которое толковалось бы в качестве нормы, устанавливающей абсолютную ответственность. |
The Federal Constitution of 1988 dedicates two provisions to concrete rules on affirmative actions: one on women and one on physically disabled persons. |
В Федеральной конституции 1988 года провозглашаются два положения, конкретизирующие нормы в отношении политики гарантирования равного участия, одно из которых касается женщин, а другое - лиц с физическими недостатками. |
The Labour Code sets the following rules regarding extra holidays: Young employees shall be entitled to five working days of extra holiday each year. |
В Трудовом кодексе содержатся следующие положения о дополнительных отпусках: молодые работники имеют право на пять рабочих дней дополнительного отпуска ежегодно. |
First, we must amend the rules for administering and presenting evidence so as to make them more effective thus addressing one of the main causes of delays. |
Во-первых, мы должны внести поправку в положения об оформлении и предъявлении доказательств, с тем чтобы сделать их более эффективными, и таким образом решить одну из главных причин проволочек. |
These supplement the Convention's more general rules for mutual legal assistance and provide for confiscation, seizure and international cooperation in matters such as identification, tracing, freezing and seizing proceeds. |
Эти нормы дополняют более общие положения Конвенции относительно взаимной юридической помощи и предусматривают конфискацию, арест и международное сотрудничество в выявлении, отслеживании, замораживании и изъятии доходов. |
These rules are essentially set out in Chapter II of the TIR Convention entitled "Issue of TIR Carnets - Liability of Guaranteeing Associations". |
Эти положения изложены в основном в Главе II Конвенции МДП, озаглавленной «Выдача книжек МДП - Ответственность гарантийных объединений». |
Although still insufficient, these sentences evidence an advance, particularly in the penal area, which does not accept expansions or restrictions of criminal rules. |
Эти судебные решения, хотя их пока мало, свидетельствуют о прогрессе, в первую очередь в сфере уголовного права, который не позволяет расширить или ограничить положения о преступных действиях. |
Draft guideline 2.1.4 (Absence of consequences at the international level of the violation of internal rules regarding the formulation of reservations) |
Проект основного положения 2.1.4 (Отсутствие последствий на международном уровне нарушения внутренних норм, касающихся формулирования оговорок) |
At its 47th session, WP. adopted the text of its terms of reference and rules of procedure which appear below. |
На своей сорок седьмой сессии Рабочая группа WP. приняла текст Положения о круге ведения и правил процедуры, который приводится ниже. |
He pointed out that it was within the competence of the Secretary-General to promulgate the rules drawn up in accordance with the system approved by the General Assembly. |
Г-н Сейч подчеркивает, что Генеральный секретарь уполномочен устанавливать правила, принятые во исполнение положения, утвержденного Генеральной Ассамблеей. |
The banking, monetary and fiscal policy, mechanisms and instruments, need further improvement; custom rules and regulation need harmonization with the world standards. |
Банковская, кредитно-денежная и налоговая политика, механизмы и инструменты требуют дальнейшего совершенствования; таможенные правила и положения нуждаются в гармонизации с мировыми стандартами. |
These rules concern all States and all States can be held to have a legal interest in their protection. |
Норма международного права может иметь верховенство над другими нормами в силу договорного положения. |
The provisions of the Convention were felt to deal essentially with road safety and traffic control issues and did not establish rules directly relevant for private law transactions. |
Положения этой Конвенции, как отмечалось, касаются, в основном, вопросов безопасности на дорогах и контроля за дорожным движением и не устанавливают правил, имеющих непосредственное отношение к частно-правовым сделкам. |
All personnel employed by organizations of the United Nations system are expected to adhere to security rules, regulations and procedures. |
Предполагается, что все сотрудники организаций системы Организации Объединенных Наций будут соблюдать правила, положения и процедуры в отношении обеспечения безопасности. |
Mexico has thereby endeavoured to abide by the provisions of article 48 of the provisional rules of procedure, which states that the Council shall meet in public. |
Тем самым Мексика стремилась соблюдать положения правила 48 Временных правил процедуры, предусматривающего проведение Советом открытых заседаний. |
Commonly, such rules were contained in constitutional law and provided that a ratified international treaty had the same status as domestic law. |
Обычно подобные нормы включаются в конституционный закон и предполагают, что ратифицированный международный договор имеет тот же статус, что и положения внутреннего права. |
It comprises a corpus of provisions that ensure transparency in financial transactions and specific and precise rules and procedures for the conduct of the various activities coming within this field. |
Оно включает положения, обеспечивающие транспарентность финансовых операций, а также конкретные и четкие правила и процедуры осуществления разнообразной деятельности в этой области. |