Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
If the Committee opted for full exclusion of securities, it might wish to develop, as a first step, three or four rules pertaining to financial contracts, such as applicable law, assignment provisions, perfection and characterization. Если Комитет пойдет на полное исключение ценных бумаг, то, возможно, он пожелает принять в качестве первого шага три или четыре нормы, касающиеся финан-совых договоров, в частности применимое право, положения об уступке, придание исковой силы и квалификация.
(c) Provisions on time limits and procedural rules regarding the mental examination of detainees during pre-trial investigations (the preparation of pre-sentence reports); с) положения, касающиеся предельных сроков и процессуальных норм, применимых к психиатрическому освидетельствованию содержащихся под стражей в период предварительного следствия (подготовка предшествующих назначению наказания докладов); и
Engagement of personnel and procurement of supplies or equipment financed from trust funds are subject to the regulations, rules, policies and procedures of the Organization. На набор персонала, материально-техническое снабжение и поставки оборудования, финансируемые по линии целевых фондов, распространяются положения, нормы, правила и процедуры Организации.
Since, as the Chairperson had pointed out, there was no provision in the rules of procedure for chairpersons to invite occasional speakers, a decision would need to be taken by the Committee. Поскольку в правилах процедуры, как уже указал Председатель, нет положения, позволяющего председателям приглашать выступающих со стороны, решение должно быть принято Комитетом.
The aforementioned rules also contain the following provisions (articles 2 and 3, respectively) of the Presidential Decree issued on 15 October 1987: В указанных положениях конкретизируются следующие положения (статьи 2 и 3, соответственно) президентского указа, опубликованного 15 октября 1987 года.
To the extent publicly made expressions fell within the scope of those rules, there was therefore no free and unrestricted right to express opinions about religious subjects. В той степени, в которой публичные заявления подпадают под эти положения, не существует свободного и беспрепятственного права выражать мнения по религиозной тематике.
While those two cases might have common legal principles designed to ensure equality of benefits, good neighbourliness and cooperation, they required different legal rules concerning the delimitation or management of the boundary in question. Хотя эти два случая могут базироваться на общих правовых принципах, установленных в целях обеспечения равенства выгод, добрососедства и сотрудничества, к ним необходимо применять различные правовые положения, касающиеся делимитации упомянутой границы или управления ею.
In that regard, experts emphasized that United Nations policies, rules, regulations, and practices were often not conducive to the reconciliation of work and family responsibilities. В этой связи эксперты подчеркивали, что политика, правила, нормативные положения и практические методы Организации Объединенных Наций зачастую не благоприятствуют обеспечению гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей.
The agreement has consolidated (by replacing) a large network of bilateral free trade agreements, creating a free-trade area with regulations compatible with EU and World Trade Organization rules. Это соглашение заменило собой и объединило в себе широкий ряд двусторонних соглашений о свободной торговле, что привело к созданию зоны свободной торговли, в которой действуют положения, совместимые с правилами ЕС и Всемирной торговой организации.
In such cases, draft article 18 makes it clear that the rules and principles governing armed conflict apply, including various provisions of conventions on international humanitarian law to the extent that the States in question are bound by them. Для таких случаев проект статьи 18 ясно указывает на применимость норм и принципов, регламентирующих вооруженные конфликты, включая различные положения конвенций по международному гуманитарному праву в той мере, в какой соответствующие государства ими связаны.
There is a significant analogy with the question of the effect of an outbreak of hostilities upon a clause providing for arbitration under the rules of the International Chamber of Commerce. Налицо значительная аналогия с вопросом о последствиях начала военных действий для положения об арбитраже в соответствии с Регламентом Международной торговой палаты.
Similarly, countries should introduce into their legislation the provisions of article 11, paragraph 8, of the Convention on Road Traffic, 1968, which sets out the rules for overtaking just before and on level-crossings. Аналогичным образом, странам следует включить в свое законодательство положения пункта 8 статьи 11 Конвенции о дорожном движении 1968 года, в котором определены правила обгона непосредственно перед железнодорожным переездом и на нем.
As is the case for permit decisions, there are rules in the Environmental Code and in administrative law legislation making it generally possible to appeal against the decisions of public authorities. Как и в случае решений о выдаче разрешений, в Природоохранный кодекс и административное законодательство включены положения, позволяющие в целом обжаловать решения государственных органов.
A study to assess developments in the implementation of rules on transport facilitation arising out of multilateral negotiations and free trade treaties in Latin America and the Caribbean Исследование, посвященное оценке положения дел с осуществлением правил в отношении транспортного обслуживания, вытекающих из многосторонних переговоров и договоров о свободной торговле в Латинской Америке и Карибском бассейне
First, special efforts must be made to combat impunity and concrete measures taken against those who committed serious violations of the rules of international law in respect of children. Во-первых, следует обратить первоочередное внимание на борьбу с безнаказанностью, принять конкретные меры против лиц, виновных в грубом нарушении норм международного права, касающихся положения детей.
However, before the Commission elaborated any new provisions, it should determine how often the situations referred to actually occurred and whether, as a practical matter, there was any need for rules to be drafted. Тем не менее, прежде чем Комиссия разработает какие-либо новые положения, она должна определить, как часто в действительности происходят вышеуказанные ситуации, и есть ли практическая необходимость в разработке норм.
Children in alternative care should be enabled to understand fully the rules, regulations and objectives of the care setting and their rights and obligations therein. Дети, которым обеспечивается альтернативный уход, должны полностью понимать правила, положения и задачи окружения, в котором предоставляется уход, и свои права и обязанности в этом окружении.
Lastly, he called on all delegations to observe the rules of procedure of the General Assembly, including the provisions relating to the length of speeches, and to respect State sovereignty. В заключение он призывает все делегации соблюдать правила процедуры Генеральной Ассамблеи, в том числе положения о регламенте выступлений, и уважать суверенитет государств.
OIOS should also comply with all United Nations regulations, rules, policies and procedures relating to personnel, ethics, contracting and other administrative matters, provided that they are consistent with the guidance on operational independence noted below. УСВН должно также соблюдать все положения, правила, политику и процедуры Организации Объединенных Наций, касающиеся персонала, этики, предоставления контрактов и других административных вопросов, при условии, что они согласуются с указаниями относительно оперативной независимости, отмеченными ниже.
The 1998 ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, which provides a minimum set of rules for labour in the global economy, should be strengthened in all countries. Положения Декларации МОТ 1998 года об основных принципах и правах на работе, в которой предусмотрен минимальный набор правил по вопросам труда в условиях глобальной экономики, должны строже соблюдаться во всех странах.
With regard to the second part of the question, it should be noted that the category of domestic workers had previously not been subject to labour legislation but only to the general rules contained in the Obligations and Contracts Act. В отношении второй части данного вопроса следует отметить, что на категорию домашней прислуги в предыдущий период не распространялись положения трудового законодательства, и эта категория регулировалась только общими правилами, содержащимися в Законе об обязательствах и контрактах.
The same rules apply to emergency situations; however, according to the Constitution, a state of emergency can remain in force for a maximum of 30 days. Те же правила действуют и применительно к введению чрезвычайного положения, однако, согласно Конституции, чрезвычайное положение остается в силе не более 30 дней.
There are plans to introduce a provision restricting the right to exit the country for individuals who have violated the rules for residence abroad and holding them criminally or administratively liable for a period of two years. Предусматривается внесение положения, ограничивающего в праве на выезд из Узбекистана лицам, имеющим нарушения правил пребывания за границей и привлечения их к уголовной или административной ответственности сроком на 2 года.
Given that no consensus could be reached, the representative of the secretariat proposed, and the Working Group agreed, that the meeting should proceed using the rules of procedure of the Preparatory Committee, with the provisions on decision-making placed in square brackets. С учетом невозможности достижения консенсуса представитель секретариата предложил, а Рабочая группа согласилась, чтобы совещание проводилось с использованием правил процедуры Подготовительного комитета, а положения о принятии решений были заключены в квадратные скобки.
The borders between when per se rules apply and when a case-by-case approach applies are still fluid, with some commentators arguing for "safe harbours" related to dominance and market foreclosure. Границы между применением правил как таковых и индивидуализированного подхода все еще размыты, и некоторые наблюдатели ведут споры вокруг вопроса о "безопасных гаванях", связанных с использованием доминирующего положения и блокированием доступа на рынки.