When the provisional rules of procedure were adopted, soon after the establishment of the United Nations, there was no provision for the issuance of programme budget implications or oral statements on them. |
Когда вскоре после создания Организации Объединенных Наций были приняты временные правила процедуры, в них не содержалось положения о подготовке документов относительно последствий для бюджета по программам или устных заявлений по этому вопросу. |
It may be therefore also be useful to include specific provisions to address these types of special issues which may not be adequately addressed by the formulation of general principles and rules. |
Ввиду этого также представляется целесообразным включить особые положения, чтобы охватить такие типы специфических вопросов, которые недостаточно затронуты в формулировке общих принципов и правил. |
It defines fundamental aspects and rules of control on armaments, military equipment, raw materials, tools, technologies, scientific-technical information and import and export of services connected to their production and use. |
Этот закон определяет основные положения и правила контроля над вооружениями, военной техникой, сырьем, инструментами, технологиями, научно-технической информацией и импортом и экспортом услуг, связанных с их производством и использованием. |
The provisions referred to above and existing practice are not at variance with the rules of international law or, in particular, the OSCE human dimension commitments, to which ODIHR refers in its report. |
Указанные положения и существующая практика не противоречат нормам международного права, в частности документам ОБСЕ по человеческому измерению, в том числе Копенгагенскому документу, на который ссылается БДИПЧ в своем докладе. |
This memorandum will also repeat the instructions and rules on the subject and remind representatives of their accountability under the various instruments that exist as tools for monitoring and control. |
В этом меморандуме будут вновь повторены положения и правила по этому вопросу и сделано напоминание представителям об их отчетности согласно различным документам, которые имеются в качестве средств контроля и проверки. |
"These provisions shall not apply, however, to a foreign national whose action is not in violation of the rules of international law." |
Данные положения, однако, не применяются к иностранному гражданину, действия которого не нарушают нормы международного права» |
In the light of that provision, it may be seen that there are well defined circumstances that prevent the State from granting refugee status to those persons who are governed by the provisions set forth in the above-mentioned rules. |
В связи с этим положением следует отметить, что существуют четко определенные обстоятельства, которые не позволяют государству предоставлять статус беженца лицам, на которых могут распространяться положения вышеупомянутой нормы. |
The general provisions also include certain rules which under our substantive penal law must be set down as specific offences in order to make them applicable, such as those referring to the punishment of preparatory acts and the related penalty of confiscation of goods. |
Положения общего характера включают юридические нормы, которые, согласно требованиям базового уголовного законодательства, могут применяться или иметь силу только при условии выделения группы особых преступлений, например положения о наказании за подготовку терактов и о дополнительном наказании в виде конфискации имущества. |
This result would lead to considerable difficulties in the area of private international law, as it might reduce the ability of States to agree on common rules allowing them to adjust the provisions of an international convention to the particular requirements of their domestic legal systems. |
В результате этого в области частного международного права могут возникнуть существенные проблемы, поскольку это может ограничить способность государств согласовывать общие нормы, позволяющие им приводить положения той или иной международной конвенции в соответствие с конкретными требованиями их внутренних правовых систем. |
Draft guideline 1.6 (Scope of definitions), meanwhile, needed clarification. There was no explanation of what the "rules applicable to them" were or where they could be found. |
В то же время проект руководящего положения 1.6 (Сфера применения определений) требует уточнения, поскольку в нем не разъясняется, что такое "применимые к ним нормы" и где их можно найти. |
With respect to the detection of suspicious or unusual financial transactions related to the movement of the proceeds of crime, the BCRA has adopted rules for the "prevention of money-laundering and other illicit activities". |
Что касается выявления подозрительных или необычных финансовых операций, связанных с перемещением денежных средств, полученных преступным путем, то центральный банк Аргентинской Республики принял положения о «предупреждении отмывания денег и пресечения других преступных деяний». |
Where a subordinate's execution of an order manifestly violates the recognized rules of public international law or a criminal statute, the superior who issued that order shall also be criminally responsible. |
В случаях, когда выполнение подчиненным приказа явно нарушает признанные положения публичного международного права или уголовного законодательства, командир, отдавший приказ, подлежит уголовной ответственности. |
Special rules have been introduced, regarding the natural child's name, in order to avoid any form of social rejection due to the child's status. |
Особые положения предусмотрены, например, в отношении фамилии ребенка, с тем чтобы он мог избежать значительных социальных неудобств, обусловленных его статусом. |
Concerning the role of the mass media with respect to gender stereotypes, he noted that the country's legal system provided for general and specific rules in that area and created machinery for their implementation. |
Говоря о роли средств массовой информации в формировании гендерных стереотипов, он отмечает, что юридическая система страны обеспечивает общие и конкретные положения в этой сфере и содержит механизм их практического применения. |
Outside these agreements there are no problems regarding the exchange of information, and supervisors from other jurisdictions experience no difficulties in carrying out their work in the Argentine Republic, provided that they make a commitment to respect banking secrecy rules. |
Независимо от этого не существует никаких препятствий для обмена информацией или же для того, чтобы контролеры, подпадающие под другую юрисдикцию, выполняли поставленные перед ними задачи в Аргентинской Республике, если они берут на себя обязательство соблюдать положения, касающиеся соблюдения банковской тайны. |
Together with Decree No. 2015/66 Argentine consular offices abroad apply Decree No. 8714/63 (consular regulations), its rules of application and its subsequent amendments. |
Одновременно с указом 2015/56 консульские представительства Аргентины за границей используют в своей работе указ 8714/63 (консульские правила), свои собственные нормы и внесенные впоследствии изменения в существующие положения. |
However, and for all practical purposes, it became judicious to institute an enabling provision in the rules of the Rwanda Tribunal that would permit its possible adoption of a lump sum system. |
Вместе с тем для практических целей было сочтено целесообразным включить в правила Трибунала по Руанде положения, дающие возможность принять «систему паушальных выплат». |
As recommended by the Advisory Committee, the rules governing the replenishment, operation and management of the fund would be submitted to it for review in conjunction with the final proposals for the project. |
В соответствии с рекомендациями Консультативного комитета нормативные положения, регулирующие пополнение и использование фонда, а также управление им, будут представлены на рассмотрение этого Комитета одновременно с окончательными предложениями по данному проекту. |
In the canton of Thurgau, a revised law on criminal procedure came into force on 1 January 2000. It includes new features as regards evidence, in particular, including more specific rules on procedure and rights during the hearing of defendants. |
В кантоне Тургау 1 января 2000 года вступил в силу пересмотренный закон о уголовном судопроизводстве; он включает, в частности, некоторые новые положения о доказательствах, в том числе более точные правила, касающиеся процедуры и прав во время допроса обвиняемых. |
Unfortunately the disproportionate use of force, excessive rules of engagement, indiscriminate deployment of high-yield weapons and ill-treatment of prisoners have rendered such injunctions largely meaningless. |
К сожалению, несоразмерное применение силы, чрезмерное использование вооруженной силы, недискриминационное применение оружия большой мощности и плохое обращение с пленными привели к тому, что эти положения во многом потеряли смысл. |
Countries which are liberalizing their energy market are at the same time re-regulating it: they are establishing new rules in areas where regulation remains appropriate. |
Страны, осуществляющие либерализацию своего энергетического рынка, одновременно пересматривают его регулирование, принимая новые нормативные положения в тех областях, где регулирование остается актуальным. |
The Economic and Social Council shall meet as required in accordance with its rules, which shall include provision for the convening of meetings on the request of a majority of its members. |
Экономический и Социальный Совет созывается по мере надобности, в соответствии со своими правилами, которые должны включать положения о созыве заседаний по требованию большинства его членов. |
«The CODE» is the regulatory and algorithmic provisions, technical and procedural rules, all together regulating member's user status and the relationship with the Operator. |
«КОДЕКС» - нормативные и алгоритмические положения, технические и процедурные правила, регулирующие «пакетом» пользовательский статус участника и отношения с Оператором. |
This has led many to criticise the Dublin rules for placing too much responsibility for asylum seekers on member states on the EU's external borders (like Italy, Greece and Hungary), instead of devising a burden-sharing system among EU states. |
Из-за этого положения многие критиковали Дублинские правила, потому что оно возлагает на государства-члены ЕС, расположенные на границах, слишком много ответственности за просителей об убежище (например, Италию, Грецию, Венгрию) вместо разработки системы распределения бремени между государствами ЕС. |
It was also observed that similar provisions were found in some national laws and arbitration rules, and served a useful purpose of indicating to the parties the risks associated with a request for an interim measure. |
Было также отмечено, что аналогичные положения встречаются в некоторых национальных законах и арбитражных регламентах и являются полезными для указания сторонам на риски, связанные с ходатайством о принятии обеспечительной меры. |