Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
However, examination of the petitions filed with the Ombudsman indicates that the standards and rules stipulated in the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act are not always properly applied. Вместе с тем, проверка обращений, поступивших к Омбудсмену свидетельствуют о том, что не всегда правильно применяются нормы и положения закона "О свободе совести и религиозных организациях".
7 February 2012: adoption of decree setting out the general rules for basic nuclear installations on safety policy, safety management system, human resources, subcontracting, etc.). 7 февраля 2012 года был издан указ, определяющий общие нормы в отношении основных ядерных установок, включая положения о правилах безопасности, системе обеспечения безопасности, технических и финансовых возможностях, людских ресурсах, субподрядчиках и т. д.
In this regard, the rules made under the Competition Act, 2003, that were gazetted in March 2008 prescribed specific criteria for determining dominant positions in markets. В этом отношении нормы Закона о конкуренции 2003 года, которые были официально обнародованы в марте 2008 года, устанавливают конкретные критерии определения доминирующего положения на рынке.
It was suggested that paragraph (3) might create confusion in terms of the hierarchy of applicable rules, and moreover that it was in any event redundant. Было высказано предположение о том, что положения пункта 3 могут ввести в заблуждение в отношении иерархии применимых правил, и, более того, что в любом случае этот пункт является излишним.
The respondent objected on the ground that the applicant had erred in basing its application on common law rules on recognition and enforcement of awards rather than the Model Law. Ответчик заявил возражение на том основании, что заявитель ошибочно сослался в своем ходатайстве не на положения Типового закона, а на нормы общего права, регулирующие признание и приведение в исполнение судебных решений.
The rules of procedure for the Optional Protocol would be adopted in November 2012 and were standard provisions similar to those of the optional protocols of other committees. Правила процедуры для Факультативного протокола приняты в ноябре 2012 года и представляют собой стандартные положения, аналогичные тем, которые приняты для факультативных протоколов других комитетов.
In 2007 the rules allowing the county governor to grant exemptions from the age limit were amended and made more stringent in order to prevent child marriages and forced marriages. В 2007 году правила, которые позволяли руководителю администрации губернии делать отступление от положения о минимальном возрасте, были скорректированы в сторону ужесточения с целью не допустить ранних или принудительных браков.
Articles 74 - 84 of the Family Act list rules on maintenance of relatives, the main ones being the following: В статьях 74 - 84 Закона о семье перечисляются правила и положения о содержании родственников, основными из которых являются следующие:
OTIF is convinced that the broad promulgation of uniform legal rules for the carriage of goods by rail in Eurasia will only be possible if tried and tested provisions, such as SMGS and COTIF/CIM, are taken over. ОТИФ убеждена в том, что широкое внедрение единых правовых предписаний, регулирующих грузовые железнодорожные перевозки в Евразии, станет возможным лишь в том случае, если будут использованы проверенные и апробированные положения таких документов, как СМГС и КОТИФ/ЦИМ.
States should remove de jure and de facto obstacles to the right to redress for persons belonging to minorities, including onerous and discriminatory rules of evidence and procedural requirements, amnesty and immunity provisions. Государствам следует устранять де-юре и де-факто препятствия праву на получение компенсации лицами, принадлежащими к меньшинствам, включая ошибочные и дискриминационные нормы доказывания и процессуальные требования, положения об амнистии и безнаказанности.
Successive Egyptian Constitutions and constitutional declarations, as well as article 154 of the 2014 Constitution, lay down rules and conditions to guarantee that any declaration of a state of emergency will be of as limited a scope as possible. Во всех предыдущих конституциях и конституционных декларациях Египта, а также в статье 154 Конституции 2014 года, устанавливаются правила и условия, обеспечивающие, что в случае введения чрезвычайного положения, оно будет применяться в максимально ограниченном объеме.
By adopting the rules of procedure, the Conference would apply the provisions of rule 42, and thus suspend rule 2, which required the submission of formal credentials. Приняв Правила процедуры, Конференция будет применять положения правила 42 и тем самым приостановит действие правила 2, которое требует предоставления официальных верительных грамот.
Legislative provisions requiring that a proportion of places on candidate lists be given to women (quotas) have very little acceptance and support, especially amongst the political parties that would have to adopt and approve such rules. Законодательные положения, предусматривающие выделение части мест в избирательных списках для женщин (установление квот) находят небольшой отклик и поддержку, особенно среди политических партий, которым необходимо принять и утвердить такие правила.
Further requests the Secretary-General to ensure that all relevant rules, regulations and resolutions are adhered to in the implementation of all aspects of the organizational resilience management system; просит далее Генерального секретаря обеспечить, чтобы при создании всех элементов системы обеспечения организационной жизнеспособности соблюдались все соответствующие правила, положения и резолюции;
Most States applied the general rules of the criminal procedure law, while others had in their international cooperation laws specific provisions on provisional arrest or custody or cited relevant provisions in extradition treaties. В большинстве государств применяются общие нормы уголовного процессуального права, а в других государствах - конкретные положения о предварительном аресте или заключении под стражу, содержащиеся в их законах о международном сотрудничестве, или соответствующие положения, приводимые в договорах о выдаче.
The Committee had never condoned terrorism, but it must be tackled in accordance with international rules, including the relevant United Nations Security Council resolutions and the provisions of the Convention. Комитет никогда не допускает попустительского отношения к терроризму, но бороться с ним необходимо в соответствии с международными нормами, включая соответствующие резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и положения Конвенции.
Ms. Majodina said that, according to some NGOs, the police disciplinary rules were not compatible with the prohibition of torture as stipulated in the Constitution because they required absolute obedience irrespective of the action demanded. Г-жа Майодина говорит, что, по данным НПО, положения дисциплинарных уставов сил правопорядка несовместимы с положениями о запрещении пыток, закрепленных в Конституции, поскольку они требуют от сотрудников неукоснительного выполнения любых приказов.
Their provisions may be repealed, amended or suspended only in the manner provided for in the treaties themselves or in accordance with the general rules of international law . Их положения могут быть отменены, изменены или приостановлены только в порядке, установленном в самих договорах или в соответствии с общепризнанными нормами международного права .
The draft bill mentioned above, which was put forward on 30 January 2013, does also imply an independent provision in the Aliens Act regarding this in order to clarify the rules. Вышеупомянутый законопроект, внесенный 30 января 2013 года, также предполагает включение в Закон об иностранцах отдельного положения по этому вопросу для уточнения правил.
He asked the delegation to supply details of the progress made in that respect and if those rules would contain a provision similar to the above-mentioned Rule 35. Делегации предлагается сообщить, на каком этапе находится рассмотрение этого документа и будет ли он содержать норму, аналогичную той, которая приводится в пункте 35 вышеупомянутого Положения.
Although such control currently exists, the new text establishes these provisions and other rules, including on children's nutrition standards, in a consolidated form. Такой контроль организован и сейчас, однако в новом законопроекте эти и другие положения, в том числе стандарты на детское питание, будут систематизированы.
Mr. KALININ (Russian Federation), replying to question 14, said that the rules governing prisons and detention centres administered by the Ministry of Justice had been published in the Official Gazette and the Compendium of Regulations governing criminal procedure. Г-н КАЛИНИН (Российская Федерация), отвечая на вопрос 14, говорит, что положения, которые регулируют работу учреждений уголовно-исполнительной системы, находящихся в ведении министерства юстиции, опубликованы в "Российской газете" и в Сборнике нормативных актов, регулирующих уголовное судопроизводство.
"(b) Radioactive waste or discarded equipment containing radioactive material shall not be released, confined or disposed of without compliance with the rules deriving from these regulations". Ь) Не допускается утилизация, хранение и захоронение радиоактивных отходов или отработавшего свой срок оборудования, содержащего радиоактивные материалы, если это нарушает положения, предусмотренные в настоящем регламенте».
It follows that, although Costa Rican legislation contains no rules penalizing organizations engaging in unlawful activities, it is indeed possible to dissolve them and close down their premises, in the course of a criminal investigation. Из сказанного выше явствует, что, хотя в нашем законодательстве не предусмотрены положения о принятии санкций в отношении организаций, занимающихся противоправной деятельностью, можно принять меры по их роспуску и закрытию их помещений на основании уголовного расследования.
The laws and statutory instruments adopted by Turkmenistan in the reporting period have reinforced the provisions requiring staff at reformatory institutions for juvenile offenders to comply with the rules of professional conduct, behave humanely and refrain from acts of cruelty that degrade human dignity. Принятые в Туркменистане за отчетный период законодательные и подзаконные нормативные правовые акты закрепили положения, обязывающие персонал воспитательных учреждений для несовершеннолетних правонарушителей соблюдать нормы профессиональной этики, проявлять гуманность, не допускать жестокие, унижающие человеческое достоинство действия.