In addition to the rules and principles enshrined in the Charter and relevant General Assembly and Security Council resolutions, the Court established the provisions of international humanitarian law and human rights law relevant to the matter. |
Кроме закрепленных в Уставе и соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности норм и принципов, Суд определил относящиеся к данному вопросу положения международного гуманитарного права и законодательства о правах человека. |
With regard to ensuring that attempts to commit torture and complicity in torture are offences, reference should be made to the general rules set out in the Togolese Criminal Code of 13 August 1980, particularly in article 4 and articles 12 to 14. |
Что касается квалификации в качестве преступления попыток подвергнуть пытке и соучастие в ее применении, то необходимо сделать ссылку на общие положения Уголовного кодекса Того от 13 августа 1980 года, в частности на нормы, изложенные в его статьях 4 и 1214. |
The second paragraph of draft guideline 2.5.10 takes account of the alignment of the rules on partial withdrawal of reservations with those that apply in the case of a total withdrawal. |
Во втором пункте проекта руководящего положения 2.5.10 отражена увязка норм, применимых в отношении частичного снятия оговорок, с нормами, применимыми в отношении полного снятия. |
The work of the P-4 and 2 P-3 positions focuses on monitoring of delegated authority to DFS, ensuring that DFS and field operations comply with established regulations, rules, procedures and practices in human resources management through the implementation of monitoring mechanisms. |
На сотрудников на должностях класса С-4 и С-3 главным образом возлагается контроль за осуществлением полномочий, делегированных ДПП, обеспечение того, чтобы ДПП и полевые операции соблюдали действующие положения, правила, методы и процедуры управления людскими ресурсами, создавая для этого механизмы контроля. |
The letter sets out the positions of the staff member and the Administration, as well as the relevant rules of the Organization and the applicable jurisprudence and how both apply to the facts of the case. |
В письме излагается позиция персонала и администрации, а также положения соответствующих правил Организации и применимая судебная практика, а также указывается, как они применяются к фактической стороне дела. |
All military aviation units are required to comply with the provisions of the Mission Aviation Safety Programme, including compliance with the airspace management rules of the host country, reporting of occurrences and observed hazards, and exchange of safety information. |
Все подразделения военной авиации должны выполнять положения Программы авиационной безопасности миссии, в том числе соблюдать правила управления воздушным пространством принимающей страны, сообщать о происшествиях и замеченных угрозах и обмениваться информацией по вопросам безопасности. |
However, it was also pointed out that, pursuant to rule 163 of the rules of procedure, the Assembly can, by specific decision, amend or vary the terms of rule 160 or its application in specific cases. |
Однако было также указано, что в соответствии с правилом 163 правил процедуры Ассамблея может, приняв конкретное решение, внести поправки или изменения в положения правила 160 или в порядок его применения в конкретных случаях. |
The approval by Heads of State of SCO rules of procedure and regulations on the procedure for admitting new members to the Organization represents as an important step in ensuring its further development, enhancing its authority and improving the legal framework for the work of its bodies. |
Важным шагом в обеспечении дальнейшего развития ШОС, повышении авторитета Организации, совершенствовании правовых основ деятельности ее органов является утверждение главами государств Правил процедуры ШОС и Положения о порядке приема новых членов в ШОС. |
The rules concerning the equality or advancement of women at universities (adopted in 1993) have resulted in a higher participation of women in academic life, but they still encounter the "glass ceiling". |
Применение принятых в 1993 году правил по обеспечению равенства и улучшению положения женщин в университетах привело к более широкому участию женщин в академической жизни, однако они все еще наталкиваются на "стеклянный потолок". |
Amendments to the internal organizational rules, including: the composition of the board of directors; the procedures for membership; the time needed to convene meetings; and the availability of welfare funds. |
Были внесены изменения в положения Устава, касающиеся внутриорганизационных правил, в частности состава Исполнительного совета, условий членства, сроков созыва общего собрания и наличия резервного социального фонда. |
This contributed significantly to a sense of ownership of the Habitat Agenda by non-state actors and would eventually contribute to changes in the rules and procedures of the governing body of UNCHS (Habitat). |
Этот шаг способствовал значительно повышению у негосударственных участников чувства сопричастности с Повесткой дня Хабитат и в конечном итоге должен был привести к внесению изменений в правила и положения руководящего органа ЦООННП (Хабитат). |
He also confirmed that, in view of the multi-stakeholder nature of the meeting and the voting provisions of the rules of procedure notwithstanding, in reaching its decisions the meeting would proceed on the basis of consensus. |
Он также подтвердил, что с учетом многостороннего характера совещания и несмотря на положения о голосовании, содержащиеся в правилах процедуры, решения на совещании будут приниматься на основе консенсуса. |
In that spirit, it consistently avoided including rules that would be applicable to men as well as to women and concentrated on provisions that were required by the specific situation of women offenders and prisoners. |
С учетом этого она неизменно избегала включения правил, применимых как к мужчинам, так и к женщинам, и сосредоточила все внимание на мерах, обусловленных спецификой положения женщин-правонарушителей и заключенных. |
The Treaty's trade provisions were modified by the adoption in April 1998 of a Trade Amendment to the Treaty to bring those provisions into line with the rules and practices of WTO. |
Положения Договора относительно торговли были изменены принятием в апреле 1998 года Торговой поправки к Договору для того, чтобы привести эти положения в соответствие с правилами и практикой ВТО. |
In criminal matters as well, the provisions of the Criminal Procedure Code, which provides rules for the administration of criminal justice, shall apply to all persons alike (art. 1). |
Аналогичным образом обстоит дело и в уголовном судопроизводстве, поскольку положения Уголовно-процессуального кодекса, определяющего порядок отправления уголовного правосудия, в равной степени применимы ко всем лицам (статья 1). |
Includes specific rules relating to indigenous communities, one of which establishes the particular importance given to members of these communities in respect of access to the subsidized social security regime, which benefits the poorest and most vulnerable people. |
Содержит конкретные положения, касающиеся общин коренных народов, в частности о необходимости предоставления членам этих групп доступа к системе субсидий для представителей наиболее бедных и уязвимых слоев населения. |
The current rules do not address either concern in an effective way, and there is no reason to privilege claimants over respondents (as the current versions (a) and (b) do). |
Существующие положения не обеспечивают эффективного учета ни тех, ни других интересов, и нет никаких оснований ставить истцов в привилегированное положение по отношению к ответчикам (как это предусмотрено в существующих вариантах подпунктов (а) и (Ь)). |
His delegation was alarmed that there remained a few States, some of them parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, that continued to violate the rules of the Test-Ban Treaty, seemingly attempting to build and test nuclear weapons. |
Делегация Маршалловых Островов обеспокоена тем, что некоторые государства, в том числе принадлежащие к числу участников Договора о нераспространении ядерного оружия, продолжают нарушать положения Договора о запрещении ядерных испытаний, явно пытаясь создать и испытать ядерное оружие. |
(a) Article 3.01 - in RPNM, paragraphs 3 and 5 prescribe, respectively, special rules for pushed convoys and side-by-side formations and a provision concerning vessels waiting to enter locks. |
а) статья 3.01: в ПППМ пункты 3 и 5 содержат особые положения, касающиеся толкаемых составов и счаленных групп, и предписания в отношении судов, ожидающих шлюзования. |
In April 2009, the Government repealed the rules refusing visas for any HIV-positive foreigner seeking to enter the country for more than three months and mandating the deportation of any foreigner in the country found to be HIV-positive. |
В апреле 2009 года правительство отменило положения об отказе в визе любому инфицированному ВИЧ иностранцу, желающему въехать в страну на срок более трех месяцев, и обязательной депортации любого находящегося в стране иностранца, который оказывается инфицированным ВИЧ. |
His delegation therefore welcomed the Commission's decision to adopt guideline 1.4, which in paragraph 2 made conditional interpretative declarations subject to the rules applicable to reservations, and to delete all other guidelines concerning conditional interpretative declarations. |
Поэтому делегация Японии приветствует решение Комиссии принять руководящее положение 1.4, в пункте 2 которого на условные заявления о толковании распространяются правила, применимые к оговоркам, а также исключить все другие руководящие положения, касающиеся условных заявлений о толковании. |
The Secretariat notes that the terms and conditions of employment are governed by the internal rules of the Organization and their violation would therefore not entail the international responsibility of the Organization. |
Секретариат отмечает, что условия и положения, касающиеся работы по найму, регулируются внутренними правилами организации, и поэтому их нарушение не будет влечь международную ответственность Организации. |
Fourth, there should be no question of requiring the mechanism simply to impose either the Vienna Convention rules on States that are not parties to the Convention, or the non-compulsory guidelines in the Guide to Practice. |
В-четвертых, механизм ни в коем случае не обязан просто применять нормы Венских конвенций в отношении не участвующих в них государств или положения Руководства по практике, которые не являются обязательными. |
A question was however raised as to whether it was appropriate to refer to such matters in the text of the procedural rules themselves, or whether these provisions should appear elsewhere including in the ODR arbitration clause in the contract. |
Вместе с тем был затронут вопрос о том, уместно ли ссылаться на эти моменты в тексте самих процессуальных правил и не следует ли эти положения изложить в ином месте, в том числе в содержащейся в контракте арбитражной оговорке относительно УСО. |
The provisions of paragraph 1 (e) of the resolution's annex are inconsistent with rules of procedure of the General Assembly, which in rule 73 establish that once the list of speakers has been closed only a member may be accorded the right of reply. |
Положения пункта 1(е) приложения к резолюции не соответствуют правилам процедуры Генеральной Ассамблеи, где, в частности, в правиле 73 постановляется, что после того как прекращается запись ораторов, только государству-члену может быть предоставлено слово в порядке осуществления права на ответ. |