Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
Comity, however, had found no place in the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which dealt with rules regarding treaties and third States. Однако вопросы международной вежливости не были включены в соответствующие положения Венской конвенции о праве международных договоров, которые связаны с нормами, касающимися договоров и третьих государств.
As well as written rules, a considerable corpus of customary law had been developed - for example, the provisions of general international law that had arisen from the negotiations in the context of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. Наряду с нормами статутного права было разработано значительное число норм обычного права - например, положения общего международного права, являющиеся результатом переговоров в рамках Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
The provisions in the new draft concerning issues such as the scope of the rules and the procedure for appointing conciliators did not really allow for the flexibility required in a conciliation process. Однако положения нового проекта по таким вопросам, как применение регламента и процедуры назначения посредников, по сути не имеют той гибкости, которую предполагает согласительная процедура.
The rights and obligations of the guarantor/issuer and the beneficiary arising from the undertaking are determined by the terms and conditions set forth in the undertaking, including any rules, general conditions or usages specifically referred to therein, and by the provisions of this Convention. Права и обязанности гаранта/эмитента и бенефициара, вытекающие из обязательства, определяются условиями, установленными в обязательстве, включая конкретно упомянутые в нем правила, общие условия или обычаи, а также положения настоящей Конвенции.
The regulations, rules and instructions will provide the fundamental basis for the organization and conduct of the referendum and will thus, to the extent of their incompatibility, prevail over existing laws or measures in force in the Territory. Положения, правила и инструкции образуют главную основу для организации и проведения референдума, и поэтому в случае возникновения какого-либо несоответствия будут обладать преимущественной силой над законами и мерами, действующими в территории.
The suggestion was also made that the committee should prepare and submit to the conference provisions relating to the entry into force of the statute, general reservations relating to it, the settlement of disputes concerning its interpretation or implementation and the rules for its amendment. Было также сделано предложение о том, чтобы Комитет подготовил и представил на конференции положения, касающиеся вступления статута в силу, общих оговорок к нему, урегулирования споров по его толкованию или осуществлению и порядка внесения в него поправок.
Disciplinary provisions adjusting the rules to the special situation of staff serving under the 300 series may be introduced when the 300 series is revised, after appropriate consultations, in the light of experience gained in the first year of its application. При пересмотре правил серии 300 и после проведения надлежащих консультаций в свете опыта, накопленного в течение первого года их применения, в правила серии 300 могут быть включены дисциплинарные положения, обеспечивающие приспособление этих правил к особой ситуации сотрудников, работающих по назначениям в рамках этой серии.
The Media Responsibility Act provides a system of responsibility, i.e. the Act itself contains detailed rules on who may be held responsible for the contents of the media. В Законе об ответственности средств массовой информации предусматривается система ответственности, т.е. сам Закон содержит подробные нормативные положения по вопросам о том, кто может считаться ответственным за содержание материалов средств массовой информации.
However, provisions are also contained in other laws such as the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure, which define rules and procedures in detail. Однако некоторые положения содержатся также в других правовых актах, таких как Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, которые детально определяют правила и процедуры.
In some specific areas, there may be a need to add to or clarify the legally binding competition policy provisions already contained in international trade rules thus making more uniform the extent to which competition principles are reflected in different trade agreements. Не исключено, что в некоторых конкретных областях потребуется дополнить или уточнить юридически обязывающие положения относительно политики в области конкуренции, которые уже содержатся в правилах международной торговли, и тем самым обеспечить большее единообразие в степени отражения принципов конкуренции в различных торговых соглашениях.
Unless there is an objection, I shall take it that the General Assembly agrees to waive the provision of rule 40 of the rules of procedure which would require a meeting of the General Committee on the question of the inclusion and allocation of additional items. Если не будет возражений, я буду считать, что Генеральная Ассамблея согласна отказаться от применения положения правила 40 правил процедуры, которое требует проведения заседания Генерального комитета по вопросу о включении и передаче новых пунктов.
With regard to the situation of children deprived of their liberty and the application of the provisions and rules designed to protect them, the latter cover children in conflict with the law as well as the administration of criminal justice for minors. Что касается положения детей, лишенных свободы, и применения положений и норм, направленных на обеспечение их защиты, то они затрагивают детей, вступивших в конфликт с законом, а также отправления уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних.
In case the Court rejected a motion on behalf of the accused for application for referral in accordance with paragraph 2 or for discontinuation of procedure, the accused shall have the right of appeal on the ground of non-compliance with the rules of evidence. З. Если Суд отвергнет ходатайство со стороны обвиняемого относительно применения положения об отсылке в соответствии с пунктом 2 или о прекращении судопроизводства, обвиняемый имеет право на апелляцию на основании несоблюдения правил доказывания.
From the GSP perspective, the Agreement and its work programme solve the unsettled question of whether the harmonization of GSP rules of origin has to be carried out by adopting an across-the-board percentage criterion or the process criterion. ЗЗ. С точки зрения ВСП положения Соглашения и предусмотренная в нем программа работы позволяют решить вопрос о том, следует ли осуществлять унификацию правил происхождения ВСП путем повсеместного применения критерия процентного содержания или критерия переработки.
WTO rules generally permit Governments to establish such regulations or to apply border tax adjustments (by applying taxes to both domestically produced and imported products) if such instruments are based on product characteristics, i.e. are aimed to address consumption externalities. Правила ВТО в целом разрешают правительствам устанавливать такие регулирующие положения или применять пограничную налоговую корректировку (путем введения налогов в отношении производимой на внутреннем рынке и импортируемой продукции), если такие инструменты основываются на характеристиках продукции, т.е. направлены на учет внешних факторов потребления.
The legislation also includes more detailed rules on the preconditions for such coercive measures as detention, prohibition of visitors, constraint and isolation, as well as inspection of mail, body search and similar measures. В законодательстве содержатся также более подробные положения об обстоятельствах, оправдывающих применение таких принудительных мер, как содержание под стражей, запрет в отношении посещений, ограничение свободы движений и изоляция, а также досмотр корреспонденции, личный обыск и аналогичные меры.
For instance, rules to assure competition and prevent abuse of market power are an integral part of a reasonably liberalized investment regime, as is the existence of an adequate regime for the protection of intellectual property. Например, положения, направленные на поддержание конкуренции и предупреждение злоупотребления положением на рынке, являются неотъемлемой частью достаточно либерализированного инвестиционного режима, равно как и наличие адекватного режима защиты интеллектуальной собственности.
Furthermore, the submission of disputes involving internal regulations or rules to national courts could result in interpretations conflicting with those given by United Nations organs or inconsistent with the policies and interests of the Organization. Кроме того, представление в национальные суды споров, затрагивающих внутренние правила или положения, может привести к толкованиям, противоречащим тем, которых придерживаются органы Организации Объединенных Наций, или не отвечающим политике и интересам Организации.
The Secretary-General is also called upon to convene a meeting of the States parties, which is to elect the members of the International Tribunal for the Law of the Sea and to consider its rules. Генеральный секретарь также призван созвать совещание государств-участников, на котором будут избраны члены Международного трибунала по морскому праву и рассмотрены положения Трибунала.
Furthermore, it should be noted that some of the rules of the Registry Office were amended in 1986 and 1993 to bring them into line with the amendments made in the matter of filiation and respect for the constitutional principle of full gender equality. С другой стороны, следует указать на поправки, внесенные в отдельные статьи Положения о регистрации актов гражданского состояния в 1986 и 1993 годах с целью согласования указанных статей Положения с поправками, касающимися вопросов родства и соблюдения конституционных принципов, предусматривающих полное равноправие мужчин и женщин.
(b) There is no provision in these rules that would enable one to check that a consensus decision on extension included a majority of parties; Ь) в этих Правилах нет положения, которое давало бы возможность проследить за тем, чтобы консенсусное решение о продлении было принято большинством участников;
The representative replied that according to the Gender Equality Act, a person who wilfully or negligently violates the provisions of the Act should be liable for damages in accordance with the rules on ordinary compensation. Представительница Норвегии ответила, что в соответствии с Законом о равенстве мужчин и женщин лицо, которое сознательно или по небрежности нарушает положения этого закона, обязано возместить ущерб в соответствии с правилами, касающимися обычной компенсации.
While the provisions of Article 71 of the Charter and rule 79 of the rules of procedure of the Economic and Social Council could not be overlooked, consideration should be given to the fact that the Order was not a non-governmental organization like any other. Хотя нельзя забывать положения статьи 71 Устава и правила 79 Правил процедуры Экономического и Социального Совета, следует иметь в виду, что Орден не является обычной неправительственной организацией.
Since provisions for impeachment of judges could not be included in the rules of the court, which were to be formulated by the judges themselves, such provisions would have to form part of the treaty. Положения об отводе судей, которые не могут быть включены в регламент суда, поскольку он принимается самими судьями, должны содержаться в соответствующем договоре.
These provisions are akin to article 15 of the Statute of the international tribunal for crimes in the former Yugoslavia, which calls for the judges of that Tribunal to adopt rules of evidence and procedure. Данные положения сходны с положениями статьи 15 Устава Международного трибунала в отношении преступлений, совершенных на территории бывшей Югославии, в соответствии с которой правила доказывания и процедуры принимают судьи этого Трибунала.