Articles of theese Rules can be changed by the organizers only after approval in Federal Board of the National Martial Arts Federation "Voievod". |
Правила из Положения могут быть изменены организаторами только с утверждением в Федеральной Коллегии Федерации национальной Борьбы "Voievod". |
It also sought to clarify for the users of the Rules the importance of the role of the appointing authority. |
Рабочая группа подтвердила принципиальное согласие с включением в Регламент положения, касающегося соответствующих ролей назначающих и компетентных органов. |
However, doubts were expressed as to the workability of such a provision particularly when the Rules applied in non-administered cases. |
Были, однако, выражены сомнения относительно эффективности подобного положения, особенно при применении Регламента в делах, разбираемых не под эгидой какого-либо учреждения. |
Rules were adopted in certain fields to implement the 2008 Family Violence Prevention Act (FVPA), effectively provide assistance to children and cooperate with other authorities. |
По ряду вопросов были приняты нормативные положения с целью обеспечения выполнения Закона о предотвращении насилия в семье 2008 года (ЗПНС), эффективного оказания помощи детям и сотрудничества с другими органами власти. |
In such cases, sea carriers may deviate from or alter the Hague Rules or the Hague-Visby Rules, which they are indeed prone to do. |
Таким образом, они регулируют свою ответственность случайными правилами, отказываются от полномасштабного применения Гаагских правил или Гаагско-висбийских правил и выбирают из них те положения, которые соответствуют их целям, отвергая те нормы, которые их не устраивают. |
Young offenders in custody are also subject to the Young Offender Institution Rules 1988 which seek to follow, as closely as possible, the terms of the United Nations Rules. |
Содержание под стражей несовершеннолетних правонарушителей также регулируется Правилами содержания в исправительных учреждениях для несовершеннолетних от 1988 года, положения которых максимально приближены к Правилам Организации Объединенных Наций. |
Any revision of the UNCITRAL Arbitration Rules to incorporate more detailed provisions on investor-State disputes, or on administered arbitration, should not alter the spirit of the Rules, because they were already used by many arbitration centres. |
Пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ с целью включить в него более подробные положения об урегулировании споров между инвесторами и государством или об арбитражном разбирательстве под эгидой соответствующих учреждений не должен затрагивать духа Регламента, поскольку он уже применяется многими арбитражными центрами. |
While States are beginning to include specific provisions in treaties in order to trump the anti-transparency provisions of the UNCITRAL Rules, this is not a desirable solution if the Commission wishes to ensure the continued relevance of the Rules in investor-state arbitration. |
Хотя Государства начинают включать конкретные положения в договоры в качестве противодействия направленным против прозрачности положениям Регламента ЮНСИТРАЛ, такое решение проблемы нежелательно, если Комиссия хочет обеспечить непреходящую значимость Регламента в арбитражном урегулировании споров между инвесторами и государствами. |
Opting- out clauses, "under which a State will be bound by rules adopted by majority vote if it does not express its intent not to be bound within a certain period of time"; or |
клаузулы изъятия или система автоматического выбора, «в соответствии с которыми положения, принятые большинством голосов, будут носить обязательный характер для государства, если оно не выразит намерения не соблюдать их обязательный характер в течении определенного периода времени»; или |
Concerns were expressed that that could be misleading in cases where provisions contained in one article of the 1976 version of the Rules had been distributed between two or more articles of the revised Rules. |
Была выражена обеспокоенность в связи с возможным возникновением недопониманий в тех случаях, когда положения, содержавшиеся в варианте Регламента 1976 года, были распределены по двум или более статьям пересмотренного варианта. |
General Rules establishing measures and procedures for preventing, detecting and controlling acts or operations by pension-fund administrators that may come under the provisions of article 400 bis of the Federal Penal Code. |
Общие положения, предусматривающие меры и процедуры для предотвращения, обнаружения и пресечения в учреждениях, осуществляющих руководство пенсионными фондами, деятельности и операций, которые могут подпадать под положения статьи 400 бис Федерального уголовного кодекса. |
Many replies referred to the basic human rights provisions of the existing international human rights and disability-specific instruments, such as the Standard Rules. |
Во многих ответах делается ссылка на правозащитные положения существующих международных документов по правам человека, а также на конкретные документы по вопросу инвалидности, в частности Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
That approach was objected to on the ground that the Working Group had already taken a decision of principle to modify the Rules by including a provision on waiver. |
Против этого подхода были высказаны возражения на том основании, что Рабочая группа уже приняла принципиальное решение обновить Регламент за счет включения в него положения об отказе от права обращаться в суд. |
Rules of international law at that date might in some cases throw some light on the meaning of a constitutional provision."Ex parte Walsh, ALR 359.. |
Нормы международного права на ту дату могли бы в некоторых случаях пролить свет на значение того или иного конституционного положения. |
All Final Rules establishing, amending or revoking regulations may be judicially reviewed pursuant to either an agency's enabling legislation, the APA or particular agency-specific statutes. |
В качестве альтернативы Конгресс может принять закон, определяющий те регламентирующие положения, против которых он возражает, и указывающий, что данное ведомство не может сохранять существующую норму или издавать новую норму, содержащую вышеупомянутые положения. |
After discussion, the Working Group considered that such addition was not necessary under the Rules. Law applied by the arbitral tribunal |
После обсуждения Рабочая группа сочла, что необходимости во включении такого дополнительного положения в Регламент не имеется. |
The Rotterdam Rules establish a modern, comprehensive, and uniform legal regime governing the rights and obligations of shippers, carriers and consignees under contract for door-to-door shipments that involve international sea transport including digitalisation of the information and improved liability provisions. |
Роттердамские правила устанавливают современный, всеобъемлющий и единый правовой режим, регулирующий права и обязанности грузоотправителей, перевозчиков и грузополучателей по договору доставки груза "от двери до двери", который включает международную морскую перевозку и предусматривает оцифровку информации и улучшенные положения об ответственности. |
One suggestion that had been proposed was that the parties themselves could determine which Rules would apply to their dispute, acknowledging that such offer would typically be made by the merchant by way of a model clause. |
Одно из предложений заключалось в том, чтобы стороны могли сами определять, какие Правила будут применяться к их спору, при том понимании, что соответствующее предложение будет, как правило, делаться коммерсантом путем добавления типового положения в договор. |
The adoption in 1993 of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities provided for integration, but it was not until 1994 that the Salamanca Statement, signed by 92 Governments, called for inclusive education. |
В принятых в 1993 году Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов содержатся положения об интеграции, однако призыв к инклюзивному образованию был включен лишь в Саламанкскую декларацию 1994 года, которая была подписана 92 правительствами. |
Under the Ukrainian State of Emergency (Legal Rules) Act of 16 March 2003, a state of emergency may be declared by presidential decree. |
В соответствии с Законом Украины "О правовом режиме чрезвычайного положения" от 16 марта 2003 года чрезвычайное положение вводится в Украине Указом Президента Украины. |
Voting procedures must be clearly established. It was unacceptable that the Rules of Procedure should be applied on request and on an ad hoc basis. |
Фактически следует четко определить процедуры голосования, поскольку в противном случае положения Правил процедуры нельзя применять по своему собственному усмотрению и нарушать их. |
Many delegations expressed support for the establishment of a general provision under which awards rendered by arbitral tribunals in treaty-based investor-State arbitration should be published, thus departing from the principle contained in the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Многие делегации поддержали предложение о разработке общего положения, согласно которому арбитражное решение, выносимое третейскими судами в рамках арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров, должны публиковаться, что является отступлением от принципа, изложенного в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ. |
Interdiction, suspension, reassignment and removal of accused public officers is possible in "serious cases", including bribery, corruption, embezzlement and misappropriation, under the Public Service Rules. |
Положения о государственной службе предусматривают возможность отрешения от должности, временного отстранения от исполнения служебных обязанностей, перевода на другую работу и снятия с должности публичных должностных лиц, обвиняемых в совершении серьезных преступлений, к которым относится подкуп, коррупция, хищение и незаконное присвоение государственного имущества. |
It was noted that when originally drafted for the Hague-Visby Rules, packages were often quite large but that with containerization the size of packages were now typically much smaller. |
Было также отмечено, что во время подготовки первоначального варианта данного положения для Гаагско-Висбийских правил грузовые места являлись обычно весьма крупными, но что в результате контейнеризации размеры мест в настоящее время, как правило, намного уменьшились. |
The sole universally applicable multilateral instrument in this area is the Set of Multilaterally Agreed Equitable Principles and Rules for the Control of Restrictive Business Practices, negotiated under the auspices of UNCTAD. |
Комплекс и документы ОЭСР содержат многие положения, встречающиеся в двусторонних соглашениях о сотрудничестве в правоприменительной деятельности и в соглашениях о свободной торговле, таможенных союзах или общих рынках, но с различными изменениями, исключениями или дополнительными положениями, в частности в случае Комплекса. |