Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
For example section 4 of the Immigration Act states that the Act shall be applied in accordance with international rules by which Norway is bound when these are intended to strengthen the position of a foreign national. Например, в статье 4 Закона об иммиграции указано, что данный закон применяется в соответствии с принятыми на себя Норвегией международными нормами, если они направлены на улучшение положения иностранного гражданина.
However, the rules on nationality were somewhat weakened by being part of the Family Code, which contained provisions severely restricting the legal capacity of married women, including their power to obtain a passport without their husband's authorization. В то же время правила о гражданстве несколько ослаблены тем, что они являются частью Семейного кодекса, в котором содержатся положения, в значительной степени ограничивающие правоспособность замужних женщин, включая их право на получение паспорта без разрешения мужа.
His delegation wished to reserve its position on the question of whether, by considering the proposed programme budget without the benefit of the recommendations of ACABQ, the Committee was not in contravention of certain rules. Делегация Соединенного Королевства резервирует свою позицию в отношении вопроса о том, не нарушит ли Комитет определенные нормативные положения, рассматривая предлагаемый бюджет по программам, не зная при этом мнения ККАБВ.
A Government may, in addition, have assumed authority under the rules of a state of emergency for the derogation of some of its international human rights obligations. Кроме того, правительства могут на основании «чрезвычайного положения» отменить по своему усмотрению некоторые из принятых ими на себя международных обязательств в области прав человека.
Thus the extradition proceedings must follow the rules of due process as required by article 14 and, furthermore, their consequences must not entail a violation of any other provision. В этой связи процедура выдачи должна осуществляться с учетом соответствующих процессуальных норм на основании положений статьи 14, при этом последствия выдачи не должны приводить к нарушению любого другого положения Пакта.
Furthermore, certain rules in the draft Statute should be more specific in order to safeguard, as at the national level, the rights of those accused. С другой стороны, некоторые положения проекта должны носить более конкретный характер в целях обеспечения такой же степени защиты прав обвиняемых, как и на национальном уровне.
The draft should also include more specific evidentiary rules and should elaborate principles concerning intent, self-defence and orders from a superior. В проект следовало бы также включить более конкретные положения относительно доказательств и более подробные принципы, касающиеся преднамеренного характёра действий, законной обороны и действий по приказу начальника.
(c) Cases where performance appraisal regulations, rules or procedures have allegedly not been followed. с) в случае, когда предположительно не были соблюдены правила, положения или процедуры, касающиеся проведения служебной аттестации.
The aggression has been planned, prepared, started and the war waged by which violation of the rules of the International Convention on Elimination of All Forms of Racial Discrimination has been committed. В результате этой запланированной, подготовленной и начатой агрессии, а также в ходе военных действий были нарушения положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
As far as civil procedural legislation is concerned it should be noted that the Code of Civil Procedure which was in force up to 27 July 1993 contained various discriminatory rules against women in relation to their appearance in a judicial proceeding. В том, что касается гражданско-процессуального законодательства, то следует отметить, что Гражданский процессуальный кодекс, действовавший до 27 июля 1993 года, содержал различные дискриминационные положения в отношении явки женщин в суд.
The legal framework in which United Nations forces operated was not always clear, and the rules were not always effective. Юридические рамки, в которых осуществляют свою деятельность силы Организации Объединенных Наций, не всегда являются четкими, а нормативные положения не всегда эффективны.
With regard to the law of the non-navigational uses of international watercourses, his delegation considered that a framework convention was preferable to model rules and that dispute settlement clauses should be included in the draft articles. В отношении права несудоходных видов использования международных водотоков представитель Судана считает необходимым предпочесть рамочную конвенцию типовым правилам и включить в проекты статей положения об урегулировании споров.
However, such a provision should not be unduly general, as that would make its practical implementation difficult, nor should it be overly specific, since the Commission was called upon to formulate generally applicable rules. Однако такие положения не должны носить слишком общий характер, поскольку это может осложнить их практическое осуществление, и они не должны быть чересчур конкретными, так как к Комиссии была обращена просьба разработать общеприменимые нормы.
The statute must include rules of procedure and of evidence that conformed to international standards for due process of law and the necessary provisions on international cooperation and enforcement. Устав должен включать правила процедуры и доказывания, которые соответствовали бы международным надлежащим правовым процедурным нормам, и необходимые положения, касающиеся международного сотрудничества и выполнения постановлений суда.
Moreover certain provisions, such as those of article 5, were nevertheless binding and directly applicable, since they could be considered to be general rules of customary international law. Кроме того, некоторые положения, такие, как положения статьи 5, несмотря ни на что, являются обязательными и прямо применимыми, поскольку они могут рассматриваться в качестве общих норм международного обычного права.
Effective implementation of the Platform will also require changes in the internal dynamics of institutions and organizations, including values, behaviour, rules and procedures that are inimical to the advancement of women. Эффективное осуществление Платформы потребует также изменения внутренней динамики учреждений и организаций, включая изменение ценностей, моделей поведения, правил и процедур, которые не содействуют улучшению положения женщин.
In continuation of the exposition in Denmark's second report on the rules of coercive placement of children away from home, it can be stated that a number of amendments of these provisions have been adopted. В дополнение к информации, приведенной во втором докладе Дании в отношении нормативных положений, касающихся принудительного помещения детей на жительство вне семьи, можно отметить, что в эти положения был внесен ряд поправок.
Governments should strive to ensure that trade provisions in new agreements are consistent with the WTO rules and trade principles, such as non-discrimination, least trade-restrictiveness and transparency. Правительства должны добиваться обеспечения того, чтобы торговые положения в новых соглашениях соответствовали правилам и принципам торговли ВТО, в частности принципам недискриминации, минимума торговых ограничений и транспарентности.
Where general responsibility and liability provisions do exist, the parties in the framework of the governing bodies could undertake to develop the criteria, detailed rules and procedures for their practical application to cases of adverse transboundary environmental impact. Там, где все же имеются общие положения, касающиеся ответственности, сторонам следует в рамках руководящих органов разработать критерии, подробные правила и процедуры для их практического применения в случаях вредного трансграничного воздействия на окружающую среду.
It simply serves as a reminder that the principles and rules of international law applicable in international and internal armed conflict contain important provisions concerning international watercourses and related works... Она попросту служит напоминанием о том, что принципы и нормы международного права, применимые в случае международного и внутреннего вооруженного конфликта, содержат важные положения, касающиеся международных водотоков и относящихся к ним объектов...
The Tribunal's provisions regarding detention and provisional release have been applied for the first time, as well as the rules on sentencing, not to mention regulatory texts regarding assignment of counsel, handling of exhibits and many other matters. Положения Трибунала, касающиеся заключения под стражу и предварительного освобождения, были применены в первый раз, так же, как правила вынесения приговора, не говоря уже о регламентирующих текстах, касающихся назначения адвоката, обращения с вещественными доказательствами и многих других вопросов.
The commercial framework - including rules, laws and regulations governing the establishment and operations of companies, as well as legal enforcement procedures - needs to be clear, stable, predictable and effective. Коммерческая основа - включая правила, законы и положения, регулирующие создание и функционирование компаний, а также процедуры обеспечения соблюдения законодательства - должна быть четкой, стабильной, предсказуемой и эффективной.
Overall it has to be noted that certain features of the GSP rules of origin have been established since the outset of the schemes, that is nearly a quarter of a century ago. В целом следует отметить, что отдельные положения правил происхождения ВСП существуют с самого начала применения схем, т.е. они были разработаны почти четверть века назад.
At the same time, the commercial framework - including rules, laws and regulations governing the establishment and operations of companies, market entry and exit, as well as legal enforcement procedures - needs to be clear, stable, predictable and effective. В то же время необходимо обеспечить четкие, стабильные, предсказуемые и эффективные коммерческие условия, включая нормы, законы и положения, регулирующие учреждение и функционирование компаний, вступление на рынок и уход с рынка, а также процедуры обеспечения выполнения правовых норм.
The details concerning handling of exculpatory evidence, prior convictions, witness lists, defences, and related matters should be provided for in the rules of procedure and evidence. Более подробные положения, касающиеся оправдательных доказательств, ранее вынесенных обвинительных приговоров, списков свидетелей, гарантий соблюдения прав и смежных с этим вопросов, должны содержаться в правилах процедуры и доказывания.