It submitted that there was no place to read into the treaty rules derived from the customary international law on the use of force, and that to do so would violate the limits on the Court's jurisdiction. |
Соединенные Штаты утверждали, что положения Договора нельзя было толковать в соответствии с вытекающими из обычного международного права нормами в отношении применения силы, поскольку это выходило бы за пределы юрисдикции Суда. |
Finally, special attention should be given to domestic emergency situations which, strictly speaking, do not fall within the scope of international humanitarian law but during which rules that derogate from ordinary law are applied. |
ЗЗ. Наконец, следует уделить внимание чрезвычайным ситуациям во внутреннем плане, которые, строго говоря, не относятся к сфере международного гуманитарного права, но в которых применяются предусмотренные общими нормами права положения об отступлении. |
A private member's Bill containing rules on imposing temporary domestic exclusion orders on persons posing a serious threat of domestic violence was submitted to the parliament of Aruba on 8 March 2007. |
8 марта 2007 года парламенту Арубы был представлен предложенный независимым членом законопроект, содержащий положения о введении временного запрета на посещение семьи для лиц, представляющих серьезную угрозу в отношении бытового насилия. |
The Working Group reconsidered the question of the desirability of including a model provision dealing with the concessionaire's right to issue and enforce rules concerning the use of the infrastructure facility. |
Рабочая группа вновь рассмотрела вопрос о целесообразности включения типового положения, касающегося права концессионера вводить правила, регулирующие использование объекта, и обеспечивать их соблюдение. |
At the same time, recently adopted amendments to the Code introduce disciplinary provisions to sanction breaches of the rules of professional ethics and, in particular, fee-splitting between counsel and client. |
В то же время принятые недавно поправки к кодексу предусматривают дисциплинарные положения, направленные на пресечение нарушений норм профессиональной этики, в частности раздел гонораров между адвокатом и клиентом. |
The Joint Meeting noted that as from MP4 the MP provisions concerned exceptions to the general rules of 4.1.1.5 and 4.1.1.6 and therefore agreed that they could be kept. |
Совместное совещание отметило, что начиная с положения MP4 речь в положениях МР идет об исключениях из общих правил, предусмотренных в пунктах 4.1.1.5 и 4.1.1.6, и что поэтому их можно сохранить. |
States Parties shall endeavour to adopt the necessary legislative measures to introduce uniform legislation, rules and manuals for all the procurement agencies in their respective jurisdictions and those regulations shall be prepared with due regard to recognized international texts in the area. |
Государства - участники стремятся принимать необходимые законодательные меры с целью введения единообразного законодательства, норм и руководств для всех осуществляющих закупки органов в рамках их соответствующей юрисдикции, и такие положения разрабатываются с должным учетом признанных на международном уровне текстов в этой области. |
Draft guideline 2.3.1 took the Vienna regime as its starting-point, but also provided for an exception to those rules based on the consent of the contracting parties. |
Проект основного положения 2.3.1 исходит из того, что Венский режим является отправной точкой, но также предусматривает исключение для норм, основанных на согласии договаривающихся сторон. |
In this context, the Branch will elaborate, for use by commercial parties, non-legislative texts such as model contract clauses, model contractual rules, legal guides and studies. |
В этой связи Сектор будет разрабатывать документы ненормативного характера, такие, как типовые положения договоров, типовые правила заключения контрактов, руководства и исследования по правовым вопросам, для их использования коммерческими структурами. |
Ms. Hastaie said that her Government had devoted particular attention to children and had designed a series of new rules and revised existing laws and regulations to better protect their social and civil rights. |
Г-жа Хастаи говорит, что ее правительство уделяет особое внимание детям и разработало ряд новых правил и пересмотрело действующие законы и положения в целях более эффективной защиты их социальных и гражданских прав. |
It appears that the scope of the instrument will include preparation of generally applicable legally binding rules, with respect to which the provisions of article 8 will be relevant. |
Как представляется, сфера охвата данного правового документа будет включать в себя подготовку общеприменимых юридически обязательных норм, в отношении которых будут релевантными положения статьи 8. |
The Working Group agreed to delete paragraph (3) as contained in the 1976 version of that article because its provisions have been found too detailed to be included in modern arbitration rules. |
Рабочая группа решила исключить пункт З, содержавшийся в варианте Регламента 1976 года, поскольку его положения были сочтены слишком подробными для включения в современный арбитражный регламент. |
Annex This annex sets out a basic outline of the AoA rules that concern market access and domestic support, as well as the four elements of the Marrakesh Decision. |
В настоящем приложении излагаются основные положения правил Соглашения по сельскому хозяйству, касающиеся доступа к рынку и внутренней поддержке, а также четыре элемента Марракешского решения. |
It should be noted that humanitarian law contains specific rules governing non-penal detention and very detailed provisions on judicial guarantees that must be observed when protected persons are put on trial for criminal offences. |
Следует отметить, что гуманитарное право содержит конкретные правила, регулирующие неуголовное содержание под стражей и чрезвычайно подробные положения о судебных гарантиях, которые должны соблюдаться, когда лица, пользующиеся защитой, предстают перед судом за уголовные преступления. |
From a human rights perspective, it will be important that trade rules guarantee flexibility to take remedial action to ensure that price fluctuations do not negatively affect the availability or accessibility of food. |
При рассмотрении данного вопроса под углом зрения прав человека будет важно отметить, что правила торговли гарантируют гибкость для принятия мер по исправлению положения для обеспечения того, чтобы колебания цен не воздействовали негативно на наличие продовольствия или его доступность. |
In order to give effect to a participatory law-making process the National Assembly and Senate should change their internal rules to entrench public hearing provisions and make public consultations a mandatory prerequisite. |
В целях обеспечения более широкого участия общества в законодательном процессе Национальному собранию и Сенату следует изменить свои внутренние правила процедуры таким образом, чтобы в них закреплялись положения о проведении публичных слушаний и публичных обсуждений в качестве обязательной нормы. |
The underlying concept was that, to establish a state of emergency, States parties must be authorized by the constitutional rules that govern that state of emergency. |
Суть этой концепции состоит в том, что для того, чтобы объявить чрезвычайное положение, государства-участники должны иметь на это право в соответствии с конституционными правилами, регулирующими вопросы чрезвычайного положения. |
In 1996 the State of Colombia passed Act No. 294, which elaborates on article 42 of the Constitution and lays down rules to prevent, remedy and punish intra-familial violence. |
23 В 1996 году в Колумбии принят Закон Nº 294, который развивает положения статьи 42 Конституции и определяет правовые нормы, направленные на предотвращение, пресечение и наказание насилия внутри семьи. |
It continues by saying "things being so, after a careful study of the provisions of the rules in dispute, the Court cannot see any reason justifying the prior requirement of Costa Rican nationality for embarking on a teaching career. |
Далее в постановлении говорилось, что "таким образом, тщательно изучив положения обжалованных нормативных актов, Палата не усматривает никаких причин, которые оправдывали бы требование обладания коста-риканским гражданством для зачисления на должность преподавателя. |
The Government of the Republic of the Congo is respectful of the rules of international law, in particular the Charter of the United Nations, and remains committed to the principle of multilateralism. |
Правительство Республики Конго соблюдает нормы международного права, в частности положения Устава Организации Объединенных Наций, и сохраняет приверженность принципу многосторонности. |
Other aliens, such as persons who are granted a residence permit as a consequence of family reunification, thus do not fall within the rules on housing. |
Таким образом, на других иностранцев, например лиц, которым предоставляется разрешение на проживание в связи с воссоединением семей, положения, касающиеся обеспечения жильем, не распространяются. |
Rather, it was drawing the consequences, on the level of secondary rules, by postulating the need for global cooperation in the face of a breach of such norms. |
Скорее она формулирует положения о последствиях на уровне вторичных норм, утверждая необходимость общемирового сотрудничества в случаях нарушения этих норм. |
Gender mainstreaming policies and procedural rules as well as gender balance needs to be integrated into the work of all government departments, international institutions, the private sector and non-governmental organizations. |
Стратегии учета гендерной проблематики и правила процедуры, а также положения о гендерной сбалансированности должны быть включены в работу всех департаментов правительств, международных институтов, частного сектора и неправительственных организаций. |
Unless a State party had entered a reservation to article 4, it must ensure that its constitution did not conflict with the Covenant rules on states of emergency. |
Если только какое-либо государство-участник не сделало оговорку в отношении статьи 4, на нем лежит обязанность обеспечивать, чтобы Конституция не противоречила нормам Пакта относительно чрезвычайного положения. |
In the United Kingdom, rules on public procurement are mainly limited to those of EU law, which does not at present regulate electronic reverse auctions. |
В Соединенном Королевстве в качестве правил о публичных закупках применяются главным образом положения законодательства ЕС, которые в настоящее время не регулируют проведение электронных реверсивных аукционов. |