Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
As explained earlier, some conjugal unions are still governed by the old rules relating to the matrimonial regime and, in particular, by discriminatory rules concerning the administration of property. Как указывалось выше, на некоторые супружеские союзы пока еще распространяются положения прежнего режима имущественных отношений и, в частности, дискриминационные положения, касающиеся управления имуществом.
In addition, different from the Hague-Visby Rules, the draft convention includes in the chapters on jurisdiction and arbitration many provisions which are classified as procedural rules. Кроме того, в отличие от Гаагско-Висбийских правил, данный проект конвенции включает в главы, касающиеся юрисдикции и арбитражного разбирательства, многие положения, которые квалифицируются как процессуальные нормы.
States are also starting to build transparency into new, and sometimes existing, investment treaties, notwithstanding provisions in the UNCITRAL Rules or other rules to the contrary. Государства также начинают включать прозрачность в новые, а иногда и уже существующие инвестиционные договоры, невзирая на противоположные положения в Регламенте ЮНСИТРАЛ или в других правилах.
Subject to paragraph 3 above, the provisions of rules 32 to 58 of these rules of procedure shall be applied as appropriate in the proceedings of the sessional committees, working parties and any subcommittees or subgroups set up by them. С учетом пункта 3 выше положения правил 32 - 58 настоящих правил процедуры соответствующим образом применяются в работе сессионных комитетов, рабочих групп и всех учреждаемых ими подкомитетов или подгрупп.
In terms of a further suggestion, the provision on scope could exclude the specific category of treaties prescribing the rules of warfare or rules of engagements, such as The Hague and Geneva Conventions. Согласно еще одному предложению из положения о сфере применения могла бы быть исключена конкретная категория договоров, предписывающих правила ведения войны или правила поведения при вооруженных столкновениях, каковыми являются Гаагские и Женевские конвенции.
The Group would therefore like to recall the provisions of rules 155-157 of the rules of procedure of the Assembly, which indicated that ACABQ members served as independent experts, not as representatives of their Governments. В этой связи Группа хотела бы напомнить положения правил 155 - 157 правил процедуры Ассамблеи, в которых указывается, что члены ККАБВ являются независимыми экспертами, а не представителями своих правительств.
These procedural rules will have particular application to the circumstances where the parties have not adopted rules governing dispute resolution processes, and thus are designed to be in the nature of default provisions. Применение этих процессуальных правил будет иметь особое значение в тех случаях, когда стороны не приняли норм, регулирующих процесс разрешения их споров; в подобных случаях эти положения призваны служить субсидиарными правилами.
Unless the rules of the organization otherwise provide for the relations between an international organization and its member States and organizations, the responsible organization may not rely on the provisions of its pertinent rules as justification for failure to comply with the obligations under this Part. Если правила организации не предусматривают иного для отношений между международной организацией и ее государствами-членами и организациями, ответственная организация не может ссылаться на положения своих соответствующих правил в качестве оправдания для невыполнения своих обязательств в соответствии с настоящей Частью.
Until new rules have been adopted, the Executive Board will follow the rules of procedure of the Governing Council in those cases where the provisions of General Assembly resolution 48/162 are not sufficient. До утверждения правил процедуры Правление будет следовать правилам процедуры Совета управляющих в тех случаях, когда положения резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи неприменимы.
Her delegation was prepared to continue to participate in the efforts to reach a consensus; if they did not bear fruit, however, the Committee secretariat should apply rules 120 and 83 of the rules of procedure and Article 18 of the Charter. Делегация Кубы готова участвовать в усилиях, направленных на достижение консенсуса, однако, если они не увенчаются успехом, Секретариат должен применить положения статей 120 и 83 правил процедуры Ассамблеи и статьи 18 Устава.
He added that it had been decided to recommend to the Tribunal to include in its internal rules provisions on the waiver of privileges and immunities of the Members to the extent that such rules existed for the ICJ. Он добавил, что было принято решение рекомёндовать Трибуналу включить в свой внутренний регламент положения об отказе от привилегий и иммунитетов членов в том же объеме, в каком такие правила действуют в Международном Суде.
Should the item in question differ substantially from the content of item 109, the provisions of rules 18, 19 and 20 of the rules of procedure of the General Assembly would be applicable, particularly the submission of an explanatory memorandum. В случае, если вопрос существенно отличается от содержания пункта 109, были бы применимы положения правил 18, 19 и 20 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, в частности представление объяснительной записки.
Local governments often decide to establish a local renewal act and/or programme, including rules to establish a fund for renewal, rules on its use, methods to assign priority, etc. Зачастую местные правительства принимают решение о создании местного нормативного акта и/или программы обновления, включая положения об учреждении фонда обновления, порядок его использования, методы определения приоритетных направлений и т.д.
However, owing to the general terms in which the rules were formulated, the procedures established for their application, the economic policies pursued over the last 30 years and the institutional capacity of the bodies charged with their implementation, the rules were not applied in practice. Однако из-за общих формулировок соответствующих положений, процедур, установленных для их применения, экономической политики последних 30 лет и институциональных возможностей структур, на которые было возложено их применение, эти положения фактически не действовали.
The rules set out in the various agreements and instruments and the transitional provisions of the Uruguay Round, including those relating to anti-dumping, countervailing duties, safeguards and rules of origin, should be applied in a flexible and supportive manner for the least developed countries. Правила, определенные в различных соглашениях и документах, а также переходные положения Уругвайского раунда, включая те из них, которые касаются антидемпинговых и компенсационных пошлин, защитных мер и правил происхождения, должны применяться к наименее развитым странам гибко и с учетом их интересов.
The view was expressed that the question of the applicable law to determine the requirements and other substantive rules for the commencement of those actions should be left for the rules on the conflict of laws of the enacting State. Было высказано мнение о том, что вопрос о применимом законе для определения требований и других существенных норм в отношении возбуждения таких исков следует оставить на разрешение в соответствии с коллизионными нормами права принимающего типовые положения государства.
The prohibition of torture and aggression, and the basic rules of international humanitarian law, mentioned in the commentary, were rules of paramount importance that merited the special treatment afforded them in articles 40 and 41. Запрещение пыток и агрессии и основные положения международного гуманитарного права, упомянутые в комментарии, - это нормы первостепенной важности, требующие особого подхода, который и применяется к ним в статьях 40 и 41.
To this extent the task force noted that rules 6 and 7 of the rules of procedure of the Meeting of the Parties to the EIA Convention have provisions concerning the participation of NGOs. В этой связи Целевая группа отметила, что правила 6 и 7 правил процедуры Совещания Сторон Конвенции об ОВОС содержат положения, касающиеся участия НПО.
This means that in most developing countries the local accounting rules include a range of different and possibly competing rules; there is a discontinuous patchwork of regulations developed at different times with different objectives. Это означает, что в большинстве развивающихся стран национальные нормативные положения в сфере бухгалтерского учета включают ряд различных и, возможно, противоречивых норм, представляющих собой набор непоследовательных правил, разрабатывавшихся в различное время и с различными целями.
Under articles 2 and 3 of the Act of 15 December 1980 and international rules binding on Belgium, including the Convention applying the Schengen Agreement, the Chicago Convention and the Dublin rules. Статьи 2 и 3 Закона от 15 декабря 1980 года и международные нормативные положения, имеющие обязательную силу для Бельгии, включая, в частности, Конвенцию о применении Шенгенского соглашения, Чикагскую конвенцию и Дублинскую конвенцию/регламент.
At the opening of a bridge or weir, the rules of article 6.07 shall apply unless the fairway is wide enough for simultaneous passage. Под пролетом моста и при прохождении плотины, если фарватер имеет недостаточную ширину для одновременного прохода, применяются положения статьи 6.07.
Only through adherence to a true rule of law, in which the rules of international law and domestic law were harmonized, could sustainable development be achieved. Только подлинная приверженность принципу верховенства права, в котором согласуются положения международного права и национального законодательства, может обеспечить достижение устойчивого развития.
The Organization's financial and other rules, regulations and procedures are key to discharging this responsibility and should provide for proper stewardship and accountability for how resources are used. Решающее значение для реализации этой ответственности имеют финансовые и иные правила, положения и процедуры Организации, которые должны предусматривать надлежащие механизмы надзора и подотчетности в отношении порядка использования ресурсов.
The provisions in this chapter notwithstanding, the restrictions on the scope of application of Finnish law based on generally recognized rules of international law also apply. Несмотря на положения настоящей главы, также допускаются ограничения в отношении сферы применения законодательства Финляндии на основе общепризнанных норм международного права.
Whereas most treaty bodies have provisions to this end in their respective rules of procedure, the Human Rights Committee adopted a separate set of guidelines. Несмотря на то, что большинство договорных органов имеют положения на этот счет в своих правилах процедуры, Комитет по правам человека принял отдельный набор руководящих принципов.