Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
There was an urgent need to eliminate protectionist polices and in particular to further reduce tariffs, tariff peaks and subsides, as well as other non-tariff barriers and cumbersome rules of origin and phytosanitary and other regulations. Необходимо безотлагательно устранить протекционистские меры и, в частности, еще больше снизить ставки тарифов, тарифные пики и субсидии, а также другие нетарифные барьеры и упростить обременительные правила происхождения и фитосанитарные и другие регулирующие положения.
It is also common to include references to the transport of hazardous cargo and the rules to be observed in such cases, import/export procedures detailing required custom transit documents, required insurance policies or bank guarantees. Обычно включаются также положения о перевозке опасных грузов и правила, которые должны соблюдаться в таких случаях, процедурах импорта/экспорта с подробным указанием необходимых таможенных документов, необходимых страховых полисов или банковских гарантий.
On the other hand, the provisions should be non-mandatory as default rules in respect of the newly coined notion "agreement concluded through free negotiation", which may include voyage charter parties, contracts of affreightment, volume contracts, OLSAs and other similar contracts. С другой стороны, такие положения должны быть неимперативными, представляя собой субсидиарные нормы, применительно к новому понятию "соглашения, заключаемого в результате свободных переговоров", которое может охватывать рейсовые чартеры, договоры фрахтования, договоры на массовые грузы, СМЛП и другие аналогичные договоры.
Their provisions may be changed or cancelled only on the basis of conditions and in the manner in which they were laid down or in accordance with the general rules of international law (article 134 of the Constitution). Их положения могут быть изменены или отменены только на условиях и в порядке, установленных в самих договорах, или в соответствии с общими нормами международного права (статья 134 Конституции).
With a view to bringing the Act into conformity with the rules of the Convention on the Rights of the Child, proposed amendments to the Act have been included in the draft programme of bills for 1999. В целях приведения данного положения в соответствие с нормами Конвенции о правах ребенка в проект плана подготовки законопроектов на 1999 год включено предложение о внесении изменений в данный закон.
The priority items as set out in the model are broadly perceived, both in their mutual context and in their formulation, as a complete set of rules to which e-commerce partners should as a minimum commit themselves in order to generate sufficient trust among other parties. Изложенные в модели приоритетные положения в целом можно рассматривать как с точки зрения их взаимосвязи, так и с точки зрения их формулировок в качестве всеобъемлющего набора правил, которыми как минимум должны руководствоваться участники электронной торговли с целью обеспечения достаточного доверия у других сторон.
This rule is subject to the protection and privacy of victims and witnesses and the protection of confidential information as provided for in the Statute and rules 81 and 82. К настоящему правилу применимы положения о защите и неприкосновенности частной жизни потерпевших и свидетелей и защите конфиденциальной информации, предусмотренные Статутом и правилами 81 и 82.
The ICC Statute has already provided detailed measures to be taken regarding the role of States in enforcing the sentences handed down by the Court, including incorporating detailed procedures directly into the Statute, many of which reflect rules and practices of the Tribunal. В Статуте МУС уже содержатся детальные положения о мерах, которые надлежит принимать в связи с ролью государств в деле исполнения приговоров, вынесенных Судом, и прямо в Статут были включены подробные положения о процедурах, многие из которых отражают Правила и практику Трибунала.
Articles 104 to 110 of the ICC Statute concern the role of the Court in enforcing the sentences and provide an elaborate scheme of rules to assist the Court in implementing the enforcement, such as provisions of transfer, and conditions of imprisonment. Статьи 104 - 110 Статута МУС касаются роли Суда в исполнении приговоров и содержат сложную систему норм для оказания Суду помощи в обеспечении исполнения, например, положения о передаче и об условиях лишения свободы.
He recalled that the provisions of the Convention were based on binding universal rules that applied both to the States parties to the Convention against Torture and to all members of the international community. По его мнению, важно напомнить о том, что положения Конвенции вытекают из универсальных императивных норм, действующих в отношении как государств-участников Конвенции против пыток, так и всех государств-членов международного сообщества.
If there is no majority for this proposal, the following text is proposed for RID/ADR, so as to ensure that the rules conform as closely as possible to the United Nations Recommendations: Если это предложение не будет поддержано большинством, то для МПОГ/ДОПОГ предлагается следующий текст, содержащий положения, которые в максимально возможной степени соответствуют Рекомендациям ООН:
The Republic of Cyprus believes that this future treaty should comprehensively set the standards, processes and rules to be applied in every aspect and stage of its implementation by taking into account, among other things, the political and regional circumstances specific to each Member State. Республика Кипр считает, что этот будущий договор должен на комплексной основе установить стандарты, процедуры и правила, которые будут применяться в рамках каждого положения и этапа его реализации с учетом, среди прочего, политической и региональной ситуации, характерной для каждого государства-члена.
He took it, therefore, that the decision of the Committee to adopt a general comment was not otherwise referred to in the rules of procedure and that there was no specific provision relating to individual or dissenting opinions. Поэтому он делает вывод о том, что решение Комитета о принятии замечания общего порядка не упоминается иным образом в правилах процедуры и что в них нет никакого конкретного положения, касающегося индивидуального или особого мнения.
The Assembly decided to waive the relevant provision of rule 15 of the rules of procedures and decided to schedule consideration of agenda item 181 (Cooperation between the United Nations and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons) for Friday, 20 October 2000. Ассамблея постановила сделать исключение из соответствующего положения правила 15 правил процедуры и рассмотреть пункт 181 повестки дня (Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией по запрещению химического оружия) в пятницу, 20 октября 2000 года.
Improvements were also needed in fuel management and warehousing; (d) In the areas of administration and finance, the UNHCR representations generally complied with UNHCR regulations, rules, policies and procedures; controls were operating effectively during the period under review. Необходимо также повысить качество управления топливом и складского хозяйства; d) в областях администрации и финансов представительства УВКБ в целом соблюдали положения, правила, политику и процедуры УВКБ; механизмы контроля эффективно действовали на протяжении всего рассматриваемого периода.
The PRESIDENT, citing rule 18 of the rules of procedure, concerning the quorum, requested the Chairperson of the Credentials Committee to indicate to the Conference whether the quorum required for the adoption of decisions had been reached. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, напоминая положения статьи 18 Правил процедуры насчет кворума, приглашает Председателя Комитета по проверке полномочий сообщить Конференции, имеется ли требуемый кворум для принятия решений.
Concern was expressed that the last sentence of paragraph 132 did not make it clear whether article 8, in asserting the liability of the signatory, deviated from the general rules governing such liability. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что последнее предложение пункта 132 не дает четкого представления о том, отличаются ли положения статьи 8, устанавливающие ответственность подписавшего, от общих норм, регулирующих такую ответственность.
Thus, the provisions of the Model Law could be varied either by bilateral or multilateral agreements between the parties, or by system rules agreed to by the parties. Таким образом, положения Типового закона могут быть изменены либо на основе двусторонних или многосторонних договоренностей между сторонами, либо на основе согласованных сторонами системных правил.
It was further agreed that the commentary should also clarify that the possibility of applying general principles or the law applicable by virtue of the private international rules of the forum extended only to the substantive law provisions of the draft convention. Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что в комментарии следует также разъяснить, что возможность применения общих принципов или норм права, применимого в силу норм частного международного права государства суда, распространяется только на материально - правовые положения проекта конвенции.
Paragraph 1 of this article does not affect any requirement under rules of law other than this Convention relating to the form or registration of the transfer of any rights securing payment of the assigned receivable. Пункт 1 настоящей статьи не затрагивает любых требований на основании иных норм права, чем положения настоящей Конвенции, касающихся формы или регистрации передачи любых прав, обеспечивающих платеж уступленной дебиторской задолженности.
He noted that the opposition to the reliance upon intention was normally based upon the problems of ascertaining the intention of the parties, but this was true of many legal rules, including legislation and constitutional provisions. Он отметил, что возражения против использования намерения обычно основываются на проблемах, связанных с выяснением намерения сторон, однако то же самое можно сказать и об очень большом числе правовых норм, включая законодательство и конституционные положения.
The objective of the first part of the report is to identify the nature of the problem, while the second part examines actual accounting rules and practices followed by SMEs in a number of countries, and the third part makes some suggestions for improvements. В первой части доклада определяется характер проблемы, во второй части анализируются действующие правила и существующая практика в сфере бухгалтерского учета ряда стран, которых придерживаются МСП, и в третьей части представлены некоторые предложения по улучшению существующего положения.
Concerning the possibility of taking preliminary steps for the elaboration of international rules on competition, first UNCTAD could initiate the preparation of an international agreement on competition dealing with anti-competitive actions of both Governments and economic entities. При рассмотрении возможности осуществления предварительных шагов в направлении разработки международных правил конкуренции ЮНКТАД могла бы, во-первых, инициировать подготовку международного соглашения о конкуренции, положения которого распространялись бы на антиконкурентные действия как правительств, так и хозяйствующих субъектов.
High-seas freedoms must also be exercised under the conditions laid down by UNCLOS, including the provisions on the conservation and management of living resources, the general obligations to protect and preserve the marine environment and by other rules of international law. Свободы открытого моря должны также осуществляться при соблюдении условий, изложенных в ЮНКЛОС, включая положения о сохранении живых ресурсов открытого моря и управления ими, общих обязательств по защите и сохранению морской среды и других норм международного права.
As per article 12 of HRC and rules 3 to 7 of the NHRC Regulation 2001, the victims or any person on their behalf can file a complaint with NHRC. Согласно статье 12 Закона о КПЧ и правилам 3-7 Положения 2001 года о НКПЧ жалобу в НКПЧ может подать как потерпевший, так и любое лицо, действующее от его имени.