The Working Group might wish to note that following substantial controversy on whether arbitral proceedings should be confidential, the ICC considered including an express provision on confidentiality in its Rules when it most recently revised them in 1998. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению, что ввиду значительных разногласий относительно того, должно ли арбитражное разбирательство носить конфиденциальный характер, МТП во время последнего пересмотра своего Регламента в 1998 году рассматривала вопрос о включении в него специального положения о конфиденциальности. |
A major effort will also be launched to ensure that all trial teams meticulously keep to the Rules of Procedure and Evidence in order to reduce the incidence of motions, which consume a large part of the Tribunals' time. |
Необходимо также приложить активные усилия для обеспечения положения, при котором все судейские команды тщательно придерживались бы Правил процедуры и доказывания с целью сокращения потока ходатайств, занимающих львиную долю времени Трибунала. |
The Meeting also discussed and took note of the Financial Rules of the Tribunal, which had been produced pursuant to regulation 10.1 (a) of the Financial Regulations. |
Кроме того, Совещание обсудило и приняло к сведению Финансовые правила Трибунала, которые были составлены во исполнение положения 10.1(а) Финансовых положений. |
The Board also noted that the terms of reference for the Investments Committee would take effect on 1 January 2005 and would be reflected in the Fund's Administrative Rules. |
Правление также приняло к сведению, что мандат Комитета по инвестициям вступит в силу с 1 января 2005 года и его положения будут отражены в Административных правилах Фонда. |
The Working Group was reminded that certain of the perils listed in the Hague and Hague-Visby Rules had been placed in a separate chapter 6 in the draft instrument, entitled "Addition provisions relating to carriage by sea". |
Рабочей группе было напомнено о том, что некоторые из рисков, перечисленных в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах, были вынесены в отдельную главу 6 проекта документа под названием "Дополнительные положения, касающиеся морской перевозки". |
It was observed that the wording of draft article 5.4 was inspired by the Hague Rules and its retention would preserve the benefit of extensive experience and a body of case law regarding the interpretation of that provision in maritime transport. |
Было отмечено, что формулировка проекта статьи 5.4 строится на основе Гаагских правил и что ее сохранение позволит также сохранить преимущества обширного накопленного опыта и свода норм прецедентного права по вопросу о толковании этого положения применительно к морским перевозкам. |
Furthermore, in the interpretation and the drafting of legislation account is taken of the provisions of documents produced by international organizations, such as the United Nations Department of Public Information Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. |
Помимо этого, в процессе толкования и разработки законодательства следует учитывать основные положения документов международных организаций, включая, в частности, единообразные правила обеспечения равенства возможностей для лиц с инвалидностью Департамента общественной информации Организации Объединенных Наций. |
to publish. Doubts were expressed on whether that proposal would contribute to enhancing transparency as it was very close to the corresponding provision of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Были высказаны сомнения относительно того, что данное предложение будет способствовать расширению прозрачности, поскольку оно фактически не отличается от соответствующего положения в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ. |
It had also approved a change in the Administrative Rules of the Fund to correspond to changes previously made in the Regulations in relation to participation and restoration of service, and had considered the impact of currency fluctuations on pension benefits. |
Правление также одобрило внесение поправок в Административные правила Фонда для приведения их в соответствие с ранее внесенными поправками в Положения, касающимися участия и восстановления службы, и рассмотрело воздействие колебания валютных курсов на пенсионные выплаты. |
Article 9 (7) of the IBA Rules on the Taking of Evidence in International Arbitration (2010) was given as an example of a provision containing such sanction. |
В качестве примера положения, предусматривающего такую санкцию, была отмечена статья 9 (7) Правил МАЮ о принятии доказательств в международном коммерческом арбитраже (2010 год). |
Once the full text of the Rules had been adopted, the items in square brackets in article 1 would be completed and the recommended model statements of independence would be discussed. |
После принятия полного текста Регламента положения статьи 1, заключенные в квадратные скобки, станут окончательными и будут обсуждены рекомендованные типовые заявления о независимости. |
Unlike the Model Law, from which countries could pick and choose provisions to include in their national legislation, the Rules would have to be adopted in their entirety. |
В отличие от Типового закона, из которого страны могут выбирать и отбирать те или иные положения для включения в свои национальные законодательства, Регламент нужно будет принимать целиком. |
Action to be taken: Adopt the revised Rule 38 and supplement the Rules of Procedure with the cases "Withdrawal of a proposal" and "Rediscussion of proposals already examined". |
Предлагаемое решение: Принять пересмотренное правило 38 и добавить в правила процедуры положения по таким случаям, как "Снятие предложения" и "Повторное обсуждение уже рассмотренных предложений". |
It was also said that, as a two-track approach was in contemplation by the Working Group, it remained to be seen whether and where such a provision might be located in the Rules. |
Было также отмечено, что, поскольку двухкомпонентный подход находится на рассмотрении Рабочей группы, вопрос о целесообразности и возможном месте включения такого положения в Правила будет решен позднее. |
In that regard, it was considered timely to examine the provisions of the Rules on the matter of implementation of judgements in prompt release cases and, in particular, the procedure for the posting of a bond or financial security with the Tribunal. |
В этой связи было сочтено своевременным рассмотреть положения Регламента, касающиеся осуществления решений о незамедлительном освобождении, и в частности процедуры внесения залога или другого финансового обеспечения на счет Трибунала. |
The text reproduced below was prepared by the secretariat and aims to align the Terms of reference and Rules of Procedure of the World Forum to those of the ECE. |
Воспроизводимый ниже текст был подготовлен секретариатом и направлен на согласование Положения о круге ведения и Правил процедуры Всемирного форума с соответствующими положениями ЕЭК. |
Account must be taken of the Convention on the Rights of the Child, the Guidelines for Action on Children in the Criminal Justice System, the Beijing Rules, and more. |
Должны быть учтены положения: Конвенции о правах ребенка; Руководящих принципов в отношении действий в интересах детей в системе уголовного правосудия; Пекинских правил и др. |
It had decided not to include specific provisions on treaty-based arbitration in the Rules but to leave them to be dealt with separately upon completion of the current revision. |
Группа постановила не включать в Регламент конкретные положения об арбитражном разбирательстве на основе международных договоров и решила отложить рассмотрение этих положений до завершения текущего пересмотра. |
In addition, it was pointed out that the current wording of paragraph 1 of draft article 62 included all breaches of obligations and was not limited to loss or damage to goods, so that the Hamburg Rules were no longer sufficient. |
В дополнение к этому было указано, что нынешняя формулировка пункта 1 проекта статьи 62 охватывает все нарушения обязательств и не ограничивается вопросами утраты или повреждения груза и что, таким образом, положения Гамбургских правил более не являются достаточными. |
A view was expressed that, whether or not a specific provision was adopted under article 13, the discretion of the appointing authority, as generally recognized by the Rules, was sufficiently broad to allow it to replace an arbitrator. |
Было высказано мнение о том, что независимо от включения в статью 13 того или иного конкретного положения, свобода усмотрения компетентного органа, в целом признаваемая Регламентом, является достаточно широкой для обеспечения возможности принятия шагов по замене арбитра. |
The delegation of Malaysia provided information on efforts taken to improve the situation of children whose mothers were serving sentence or detained in prison, including in compliance with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Делегация Малайзии представила информацию об усилиях, направленных на улучшение положения детей, матери которых отбывают наказание или содержатся под стражей в пенитенциарных учреждениях, в том числе об усилиях по применению Минимальных стандартных правил обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
The relevant provisions under the Rules are part 71 (Designation and classification of airspace) and part 72 (Objects and activities affecting navigable airspace). |
Имеются в виду положения части 71 Правил ("Обозначение и классификация воздушного пространства") и части 72 ("Объекты и виды деятельности, влияющие на открытое для полетов воздушное пространство"). |
Since the ICSID Convention was opened for signature in 1965, some 20 countries have followed this suggestion and included in their investment legislation provisions containing such consents to submit disputes with foreign investors to arbitration under the ICSID Convention and/or Additional Facility Rules. |
После того как в 1965 году Конвенция об урегулировании инвестиционных споров была открыта для подписания, около 20 стран воспользовались этим предложением и включили в свое инвестиционное законодательство положения, содержащие такое согласие на представление споров с иностранными инвесторами на разбирательство согласно Конвенции и/или нормам о дополнительных услугах. |
The World Forum noted a proposal to align its Terms of Reference and Rules of Procedure with those of UNECE. |
Всемирный форум принял к сведению предложение о приведении его Положения о круге ведения и Правил процедуры в соответствии с Положением о круге ведения и Правилами процедуры ЕЭК ООН. |
The approval of basic texts such as the Rules of Procedure and Evidence, the Elements of Crimes and the Financial Regulations represented an important step in that direction. |
Принятие таких основных текстов, как "Правила процедуры и доказывания", "Элементы составов преступлений" и "Финансовые положения и правила", уже является важным шагом в этом направлении. |