There is a need to review and revoke the flexibility in rules in the marriage of minors that violates the Convention on the Rights of the Child and CEDAW. |
Необходимо проанализировать и ужесточить правила в отношении вступления в брак несовершеннолетних лиц, которые нарушают положения Конвенции о правах ребенка и КЛДЖ. |
However, the Commission decided not to make express mention of these two provisions because they relate to procedural rules, whereas guideline 4.7.2 is included in the section of the Guide to Practice concerning the effects of interpretative declarations. |
Комиссия, однако, решила не делать здесь прямой ссылки на два вышеупомянутых положения, поскольку они касаются процедурных аспектов, тогда как руководящее положение 4.7.2 фигурирует в том разделе Руководства по практике, который посвящен последствиям заявлений о толковании. |
The Conference of the Parties shall adopt further principles, modalities, rules and guidelines for the functioning of this financial mechanism at its [sixteenth] session, including adopting procedures for the determination of the quantity to be auctioned for subsequent periods. |
Конференция Сторон принимает дополнительные принципы, условия, правила и руководящие положения, регламентирующие функционирование настоящего финансового механизма, на своей [шестнадцатой] сессии, включая принятие процедур определения количества, подлежащего выставлению на аукцион, на последующие периоды. |
On 20 July 2010, the Press Scrutiny and Registration Board administered by the Ministry of Information issued a directive calling for the "correct and complete quoting of the Constitution, electoral laws and [their] rules" at penalty of loss of publishing licences. |
20 июля 2010 года Совет по контролю за прессой и регистрацией при министерстве информации издал директиву с призывом к СМИ «правильно и в полном объеме цитировать Конституцию, положения законов о выборах и правила проведения выборов» под угрозой наказания, заключающегося в лишении их лицензий. |
The Treaty Establishing the Economic and Monetary Community of Central Africa (CEMAC) provides for the establishment of common competition rules to control both RBPs and Government activities; two regulations dealing respectively with these two subjects have been adopted. |
В Договоре об образовании Экономического и валютного сообщества Центральной Африки (ЭВСЦА) предусматривается установление общих правил в области конкуренции для контроля за ОДП и деятельностью правительств; приняты два регулирующих положения, посвященные соответственно этим двум вопросам. |
(Former Chapter 1 Road traffic rules - > deleted - The provisions have been included |
(ПРЕЖНЯЯ глава 1 Правила дорожного движения исключена: ее положения были перенесены в другие главы) |
In accordance with rule 22, paragraph 5, of the rules of procedure agreed to by the Conference of the Parties, the chairs of the Chemical Review Committee and any other subsidiary bodies shall be members ex-officio of the Bureau. |
В соответствии с пунктом 5 правила 22 правил процедуры, которые были согласованы Конференцией Сторон, председателями Комитета по рассмотрению химических веществ и любых других вспомогательных органов должны в силу своего служебного положения быть члены Бюро. |
It might nevertheless be necessary to include additional provisions to clarify the SAICM secretariat operations, for example budget rules, and accountability, either within the existing Memorandum of Understanding or in a separate document. |
Тем не менее, может возникнуть необходимость в том, чтобы включить дополнительные положения с целью уточнения секретариатских функций СПМРХВ, например бюджетные правила, и вопроса о подотчетности, либо в существующий Меморандум о взаимопонимании, либо в отдельный документ. |
Notable provisions are: Guideline No. 9 - No cruel, inhuman, degrading or physical punishment shall be imposed upon any detainee for violation of rules or regulations. |
Заслуживают внимания следующие положения: Руководящий принцип Nº 9 - Запрещается применять к любому задержанному жестокие, бесчеловечные, унижающие достоинство или физические наказания за нарушение правил или положений. |
Therefore, they miss out on the benefits that membership in and the rules of the World Trade Organization, including those on special and differential treatment, provide. |
Поэтому они не могут воспользоваться теми выгодами, которые дают членство в ВТО и ее нормы, включая положения о торговых преференциях и специальных режимах. |
Many of today's road users have got where they are in life by ignoring or bending rules they see as irrelevant, by taking risks, and by being competitive. |
Многие из сегодняшних пользователей дорог достигли своего положения в жизни путем игнорирования или обхода правил, которые, по их мнению, являются неуместными, принятия на себя риска и сохранения высокого уровня конкурентоспособности. |
As a result, there is a better understanding of the WTO rules and disciplines, including the special and differential treatment and other developmental provisions, and their implications for national policy options. |
В результате было достигнуто лучшее понимание норм и принципов ВТО, включая особый и дифференцированный режим и другие положения, касающиеся вопросов развития, и их последствий для возможностей проведения национальной политики. |
These provisions give Member States of the European Community the possibility, in exceptional cases and under strictly specified conditions, to exclude certain institutions and bodies from the rules on review procedures in relation to decisions on requests for information. |
Эти положения предоставляют государствам - членам Европейского сообщества возможность исключать в особых случаях и в строго оговоренных условиях некоторые институты и органы из сферы действия норм, касающихся процедур рассмотрения решений о предоставлении доступа к информации. |
The preliminary provisions of the Bill set out the rules arising from the international conventions and aspire to provide women throughout the country with a categorical and full understanding of their fundamental rights, as provided for under the Federal Constitution. |
Вводные положения Закона устанавливают нормативы, вытекающие из международных конвенций, и направлены на то, чтобы женщины во всех уголках страны обладали конкретными и полными знаниями о своих основных правах, закрепленных в Федеральной конституции. |
They were in favour of continued reliance on the provisions on State responsibility as a basis for draft rules on the responsibility of international organizations. |
Они выступают за то, чтобы и далее опираться на положения об ответственности государств в качестве основы для проекта норм в сфере ответственности международных организаций. |
It was the Commission's task to respond to that need within an appropriate time, and it should avoid being overly ambitious by trying to incorporate premature rules and principles into the instrument. |
Задача Комиссии заключается в том, чтобы в приемлемые сроки решить этот вопрос, и ей не следует проявлять чрезмерные амбиции в попытке включить в документ недоработанные положения и принципы. |
The last section of the code, for example, was dedicated to the integration of immigrants, and specific rules had been laid down to fight discrimination in accordance with European Union Directive on the issue. |
Последний раздел этого кодекса, например, посвящен интеграции иммигрантов, в нем содержатся конкретные положения, предусматривающие борьбу с дискриминацией в соответствии с Директивой Европейского союза по этому вопросу. |
In the process of developing new laws and policies, Governments should seek to ease obstacles - such as cumbersome customs or procurement rules - to effective delivery. |
В процессе разработки новых законов и политики правительства должны стремиться к устранению препятствий, таких, как обременительные таможенные правила или положения о закупках, на пути эффективного предоставления помощи. |
The text of the Decree is divided into two Titles: the first governs matters relating to the status of refugees, while the second lays down the rules for temporary protection on humanitarian grounds. |
Этот правовой документ состоит из двух частей: первая часть регулирует вопросы, касающиеся статуса беженца, а вторая содержит положения о предоставлении временной защиты по гуманитарным соображениям. |
There was also a risk that the practical guidelines as applied by States after their adoption could result in subsequent practice that might lead to a partial modification of the rules contained in the Vienna Convention, a result that did not appear desirable. |
Наряду с этим существует риск, что руководящие положения практического характера, применяемые государствами после их утверждения, могут привести к последующей практике, итогом которой может стать частичное изменение норм, содержащихся в Венской конвенции, то есть результат, который представляется нежелательным. |
Thus, its primary function was to encourage those States to carry out a regular critical examination of the human rights situation on their territory, with account for the international rules in force and, in particular, the provisions of the Convention. |
Поэтому его первоочередной задачей является стимулирование этих государств к проведению регулярного критического анализа положения в области прав человека на своей территории в свете действующих международных норм и, в частности, положений Конвенции. |
It was added that, in the absence of a dedicated provision, the amendment of the relevant article would be possible according to the general rules applicable to the convention. |
Было также указано, что и в отсутствие специального положения на этот счет внесение поправки в соответствующую статью будет возможно согласно общим нормам, применимым к конвенции. |
To resolve a situation which was expected to be temporary, Spain and the United Kingdom agreed to include two clauses in certain European Community rules on air transport. |
Для урегулирования сложившегося положения, которое, как считалось, будет временным, Испания и Соединенное Королевство пришли к договоренности о включении двух положений в определенные общие нормы, касающиеся воздушного транспорта. |
As Charter rules, those provisions must be respected and maintained, for they guarantee that there will be no conflict with regard to competencies and responsibilities, thus preventing encroachment by one organ on the purview of another. |
Согласно Уставу, соответствующие его положения должны приниматься во внимание и соблюдаться, так как они гарантируют отсутствие конфликта в отношении компетенции и полномочий, что предотвращает посягательство одного органа на сферу ответственности другого. |
The Russian Federation had noted with great satisfaction the 2005 Summit Outcome on the importance of the universal, rule-based integration of all States into the global trading system and on accelerating and facilitating accession to WTO in accordance with the established rules. |
Российская Федерация чрезвычайно высоко оценила положения Итогового документа Саммита 2005 года о важном значении универсальной, основанной на правилах интеграции всех государств в глобальную торговую систему, а также ускорении и упрощении процедуры вступления в ВТО в соответствии с установленными правилами. |