The UNICEF Regulatory Framework is being updated and consolidated, providing staff at all levels with a user-friendly repository of streamlined and simplified organizational policy, procedures, rules, regulations and guidance resulting from the overall improvement process. |
ЮНИСЕФ осуществляет постоянное обновление и укрепление своей нормативной базы, которая позволяет сотрудникам на всех уровнях применять хранящиеся в ней легкодоступные документы, отражающие в упрощенном и понятном виде политику, процедуры, правила, положения и методику оценки на основе опыта общей модернизации организационных структур. |
The issues of pollution prevention and waste management are addressed by several UNECE and River Commission instruments, such as special resolutions, the relevant provisions of the technical prescriptions for vessels and rules of the road. |
Проблемы предотвращения загрязнения вод и управления отходами затрагиваются в нескольких документах ЕЭК ООН и речных комиссий, включая специальные резолюции, соответствующие положения технических предписаний, применимых к судам, и правила плавания. |
Notwithstanding the restrictive provisions of the rules quoted above, indemnities which have been fixed by judicial decisions or at arbitration shall be allowed as general average. |
Несмотря на ограничительные положения правил, приведенных выше, возмещение, которое было назначено в судебном решении или в решении арбитража, принимается на общую аварию. |
Another option could be to include this provision in the rules of procedure, which the Committee will develop regarding the communications procedure before the Protocol comes into use. |
Другим вариантом могло бы стать включение этого положения в правила процедуры, которые были бы разработаны Комитетом в отношении процедуры рассмотрения сообщений до начала применения Протокола. |
The provisions establishing some existing procedures together with rules of procedure developed by treaty bodies appear to allow for the identity of petitioner(s) to be kept confidential from States and others. |
Положения о некоторых имеющихся процедурах вместе с правилами процедуры, разработанными договорными органами, по-видимому, допускают возможность сохранения конфиденциальности автора (авторов) жалобы и нераскрытия ее государству и другим субъектам. |
Such measures may include provisions for non-disclosure or limitations on the disclosure of information on the identity, and evidentiary rules that permit testimony to be given through the use of communications technology. |
Такие меры могут включать положения о неразглашении или ограничения в отношении разглашения личных данных, а также правила доказывания, позволяющие давать показания с помощью средств связи. |
Almost all participating CEB members reported to have adopted at least general provisions to protect staff members who, in good faith, reported a breach of the institution's rules, against reprisals or retaliation. |
Почти все участвующие члены КСР сообщили, что ими приняты по меньшей мере общие положения о защите сотрудников, из добросовестных побуждений сообщающих о нарушениях правил организации, от карательных мер или возмездия. |
Inspired by the provisions of the Convention on mutual legal assistance, international organizations would be encouraged to establish rules to allow them to cooperate fully with Member States in investigations of cases of corruption (article 46 of UNCAC). |
Положения Конвенции о взаимной правовой помощи должны побуждать международные организации к установлению правил, позволяющих им всесторонне сотрудничать с государствами-членами в расследовании дел о коррупции (статья 46 КООНПК). |
Cuba's labour and social legislation is consistent with these instruments and in some cases goes further than the international rules contained in the ratified instruments, according broader rights, benefits and protection to all workers. |
Положения трудового и социального законодательства страны полностью соответствуют указанным конвенциям, а в отдельных случаях превосходят международные нормы, сформулированные в ратифицированных конвенциях, которые касаются прав, преимуществ и полной защиты трудящихся. |
JS1 informed that while patients undergoing coercive treatment were entitled to regular reviews to assess their continued need for treatment, there were no guidelines or rules on violence and risk assessment. |
В СП 1 сообщалось, что, хотя пациенты, проходящие принудительное лечение, подлежат регулярным осмотрам на предмет оценки необходимости продолжения лечения, руководящие положения или правила относительно оценки уровня насилия или представляемой опасности отсутствуют. |
Lastly, the Working Group suggests the launching of a system of enforced disappearance declarations, which would make it possible to properly apply relevant rules in relation to family law and inheritance, without prejudice to the right to truth, justice and fair and adequate reparation. |
Наконец, Рабочая группа рекомендует создать систему обработки сообщений о насильственных исчезновениях, благодаря которой будет возможно в полной мере применять положения в области семейного права и наследования без ущерба для прав на установление истины и на достижение справедливости и получение справедливого и адекватного возмещения. |
Article 13: Notwithstanding the preceding provisions and with a view to allowing for the correct application of this Act, the following rules shall be mandatory: |
Статья 13: «Независимо от предыдущих положений и в целях обеспечения надлежащего выполнения настоящего Закона, следующие положения носят обязательный характер: |
Uganda reformed land ownership rules for foreigners soon before the IPR, under the Constitution (1995) and the Land Act (1998). |
Незадолго до проведения ОИП Уганда пересмотрела положения о земельной собственности для иностранцев в рамках Конституции (1995 год) и Закона о земле (1998 год). |
However, notwithstanding the inclusion of the catch-all phrase "subject to the rules of the organization", his delegation still had some doubts as to whether guideline 2.8.8 was sufficiently comprehensive. |
Однако, несмотря на включение в текст руководящего положения 2.8.8 пригодной на все случаи фразы «с учетом правил организации», у делегации оратора по-прежнему остаются некоторые сомнения относительно того, носит ли это положение достаточно комплексный характер. |
These provisions include a separate set of procedural rules which are aimed at, among other things, assisting tribunals in finding the most appropriate sanction for ensuring the positive social reintegration of the offender. |
Эти положения включают отдельный набор судебных процедур, имеющих целью, среди прочего, оказание помощи судам при определении наиболее целесообразных санкций, обеспечивающих эффективную социальную реинтеграцию несовершеннолетних правонарушителей. |
Agreement should be reached on an early harvest package for the least developed countries incorporating provisions on duty-free, quota-free market access, flexible rules of origin and special provisions on the service sector. |
Необходимо обеспечить достижение соглашения о пакете мер, позволяющих получить быстрый результат, для наименее развитых стран, включающего положения о беспошлинном и неквотируемом доступе на рынки и гибких правилах происхождения, а также специальные условия для сектора услуг. |
Barbados maintains the strong position that responsibility for the setting of rules and the making of core decisions on matters of a global nature rightfully belongs within the ambit of the United Nations, given its primacy as the only legitimate forum for global action. |
Барбадос твердо считает, что ответственность за то, чтобы устанавливать правила и принимать ключевые решения по вопросам глобального характера обоснованно находится в компетенции Организации Объединенных Наций с учетом ее главенствующего положения, как единственного законного форума для глобальных действий. |
Many of the provisions of the Committee's rules of procedure and its operational procedures demonstrated the importance that the Committee attached to cooperation with NGOs. |
Многие положения правил процедуры Комитета и его рабочие процедуры демонстрируют важность, которую придает Комитет сотрудничеству с НПО. |
The Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families also amended its rules of procedure to install a non-reporting procedure. |
Комитет по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей также внес изменения в свои правила процедуры, установив порядок рассмотрения положения в стране при отсутствии доклада. |
Its provisions derogate from the rules of the Code of Criminal Procedure so as to take into account the special circumstances of juvenile offenders, particularly as they relate to conciliation, mediation and the conduct of proceedings in closed court. |
Положения этого закона отличаются от положений Уголовно-процессуального кодекса и учитывают особенности несовершеннолетних правонарушителей, в частности в области примирения, посредничества и рассмотрения дел в формате закрытого судебного заседания. |
The relevant provisions in the United Nations Convention on the Law of the Sea, specifically articles 74 and 83, were rather vague, but the Court through its adjudication had contributed to clarifying the rules and methodology. |
Соответствующие положения в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, особенно статьи 74 и 83, довольно расплывчаты, однако Суд посредством вынесения своего судебного решения способствовал уточнению норм и методологии. |
It was said that a provision in the transparency rules on their application to existing investment treaties would be deprived of any legal effect, as that was a matter of treaty interpretation, which depended on the specific terms of each treaty. |
Было отмечено, что включение в правила о прозрачности положения, касающегося их применения к действующим международным инвестиционным договорам, будет лишено какого-либо юридического смысла, поскольку этот вопрос относится к сфере толкования международных договоров, которое зависит от конкретных положений каждого международного договора. |
Accordingly, at its sixteenth session, the Committee had amended its provisional rules of procedure by adding a new rule for the consideration of States parties in the absence of a report. |
Поэтому на своей шестнадцатой сессии Комитет внес поправку в свои временные правила процедуры, добавив новое правило, предусматривающее возможность рассмотрения положения в стране государства-участника в отсутствии его доклада. |
By crossing the line that separated treaty rules from customary norms, as it had done in draft guideline 3.1.8, the Commission had introduced confusion as to the source of the obligation between the reserving State and the other contracting States. |
Пересекая линию, отделяющую договорные нормы от норм обычных, как это было сделано в проекте руководящего положения 3.1.8, Комиссия внесла путаницу в вопрос об источнике обязательства, действующего между государством, делающим оговорку, и другими договаривающимися государствами. |
Other multilateral treaties, however, include more detailed provisions, including rules on the precise identification of the beneficiaries of such privileges and immunities and their corresponding obligation to respect the laws of the receiving State. |
В другие же многосторонние договоры включены более детальные положения, включая правила о точной идентификации получателей таких привилегий и иммунитетов и о сопутствующей им обязанности уважать законы принимающего государства. |